• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從等效翻譯理論角度看朱生豪《哈姆雷特》隱喻漢譯

      2018-03-26 11:50:46趙彥應(yīng)高峰
      安徽文學(xué)·下半月 2018年2期
      關(guān)鍵詞:朱生豪哈姆雷特莎士比亞

      趙彥 應(yīng)高峰

      摘 要: 隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類體驗世界的認(rèn)知和思維模式,已經(jīng)成為刻畫人物形象和反映文學(xué)作品主題的重要手段之一?!豆防滋亍芬恢笔艿胶芏嗟年P(guān)注和研究,而多限于文學(xué)角度,對隱喻的研究非常少。本文選取莎士比亞四大悲劇之一的《哈姆雷特》劇本作為語料,以尤金·奈達的等效翻譯理論為理論基礎(chǔ),以《哈姆雷特》(朱生豪漢譯)為個案對其中的隱喻辭格及其翻譯進行研究,并總結(jié)出譯者對隱喻的主要處理方式及存在的問題。通過研究發(fā)現(xiàn)朱生豪的翻譯總是把讀者的需求放在重要位置,但對一些文化限定性隱喻的翻譯存在一些問題,有時不能很好地表達原文情感。

      關(guān)鍵詞:隱喻 《哈姆雷特》 等效翻譯理論 朱生豪 莎士比亞

      一、引言

      威廉·莎士比亞,華人社會常尊稱為莎翁,是歐洲文藝復(fù)興時期最重要、最偉大的作家?!豆防滋亍肥巧勘葋喫袘騽≈衅铋L的一部, 也是莎士比亞最負(fù)盛名的劇本。戲劇講述了叔叔克勞迪亞斯殺害了哈姆雷特的父親并篡取了王位,哈姆雷特因此為父王復(fù)仇。

      朱生豪,著名翻譯家。曾在上海世界書局任英文編輯,參加《英漢四用辭典》的編纂工作。1936年春開始翻譯《莎士比亞戲劇全集》。為便于中國讀者閱讀,打破了英國牛津版按寫作年代編排的次序,而分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇4類編排,自成體系。

      本研究以文獻研究法,歸納總結(jié)法以及定性分析法研究《哈姆雷特》中隱喻的漢語翻譯,其意義在于:其一,闡釋《哈姆雷特》在中文語境下固有的藝術(shù)價值,闡釋永恒的人性和人文主義精神。其二,為莎士比亞研究拓寬理論視野。其三,根據(jù)等效翻譯理論,探討不同語言背景對譯作的影響以及譯作對原作的影響。

      二、理論依據(jù)

      等效翻譯是西方翻譯界較為推崇的一種翻譯原則,它強調(diào)作品的原作對受體的影響與譯作對受體的影響等效。等效翻譯的著眼點是兩種語言背后的歷史文化、社會習(xí)俗、地理環(huán)境、生活習(xí)慣的傾向性,而不糾纏于千差萬別的個性。在實際的翻譯中,能堅持等效翻譯的原則,就能更好地做到譯作與原作的形似與神似。

      為了避免跨文化交際中的語用失誤,譯員要努力溝通源語和目的語之間的差異。譯員要以譯語讀者為取向,根據(jù)他們的語言背景,譯出源語所要表達的意思,使讀者理解作者意圖并接收正確的信息。我們稱這個現(xiàn)象為語用等效。要想用語用等效使交際順利進行,譯員必須對英漢隱喻進行語用對比,了解英漢兩種語言使用隱喻時在語用方面的文化差異(劉建珠,2006)。引起這些差異主要包括歷史背景,生活習(xí)慣和社會習(xí)俗。

      三、國內(nèi)學(xué)者對《哈姆雷特》中隱喻的研究

      隱喻不僅是一種修辭手段,更是人類體驗世界的認(rèn)知和思維模式,已經(jīng)成為刻畫人物形象和反映文學(xué)作品主題的重要手段之一?!豆防滋亍芬恢笔艿胶芏嗟年P(guān)注和研究,而多限于文學(xué)角度,對隱喻的研究較少。這些文獻大致可分為兩類,一種是從隱喻的角度,另一種是從認(rèn)知的角度。

      論文《〈哈姆雷特〉中兩大主題的概念隱喻翻譯研究》(郭培培,2016)中提出,原文中某些重要主題的刻畫可能在翻譯過程中因隱喻內(nèi)涵的減少而被淡化忽略。所以原文隱喻翻譯的質(zhì)量直接在某種程度上影響讀者對譯文的解讀。但她的論文僅關(guān)注兩個主題的概念隱喻,關(guān)于疾病的例子中,只有一部分分析?!陡拍铍[喻視角下〈哈姆雷特〉的隱喻及其翻譯》(梁靜,2014)中運用概念隱喻理論分析《哈姆雷特》隱喻辭格及其翻譯,并總結(jié)出現(xiàn)有譯本中譯者對《哈姆雷特》隱喻辭格的主要處理方式及存在的問題。此論文僅對《哈姆雷特》中的隱喻進行了簡單的分析,不夠深入。

      對于從認(rèn)知角度出發(fā)的文學(xué)研究,論文《概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析》(劉翼斌,2010)中以封閉語料庫為依托,對《哈姆雷特》原文、梁實秋和朱生豪兩個譯本中的概念隱喻進行了窮盡而系統(tǒng)的識別、標(biāo)注、統(tǒng)計、定量、定性和對比分析。《〈哈姆雷特〉概念隱喻翻譯認(rèn)知分析》(張雅,2010)中提出了隱喻的概念和相應(yīng)的隱喻和表達,并將其分為三種:源語言和目標(biāo)語言有相同的概念隱喻;源語言和目標(biāo)語言具有類似的概念隱喻;源語言中的概念隱喻被轉(zhuǎn)化為非概念隱喻結(jié)構(gòu)。同時,該研究也有局限性。該研究的理論基礎(chǔ)是拉科夫及其合作伙伴提出的概念隱喻理論。雖然理論被廣泛接受,但仍然有相反的觀點和對這一理論的懷疑。有學(xué)者懷疑拉科夫等人打算將隱喻與其他人分開概念。 他們指出,分析和用來闡述概念隱喻的例子是由研究人員自己創(chuàng)建。人的思想中的隱喻表達不應(yīng)該是被分離,選擇和單一的語言表達證明。

      四、朱生豪對《哈姆雷特》的隱喻漢譯

      (一)從歷史背景差異出發(fā)

      要把握《哈姆雷特》中疾病隱喻的意義就要從其歷史背景-伊麗莎白時代出發(fā),只有這樣才可能重構(gòu)其目標(biāo)語的意義。因此,下文在進行譯例分析時,將結(jié)合當(dāng)時的歷史。

      This physic but prolongs thy sickly days.(Act 3, Scene 3)

      朱譯:這一副續(xù)命的藥劑不過延長了你臨死的痛苦。

      這是哈姆雷特看見克勞迪亞斯祈禱時的一段獨白。那個時候他正企圖殺死他來為父親報仇。但他猶豫了,殺死克勞迪亞斯是否能夠洗刷他的罪惡呢?他決定另尋機會來殺死他。“physic”在源語中的意思是一種特殊的祈禱行為??藙诘蟻喫沟淖飷壕拖袼R死前的痛苦。實際上源語中包含兩種疾病意象,而朱生豪簡單地將其直譯成“藥劑”,他沒有根據(jù)當(dāng)時的故事背景譯出源語的深層含義。

      (二)從社會習(xí)俗差異出發(fā)

      語言是約定俗成的,是語言使用者生活經(jīng)驗和風(fēng)俗習(xí)慣的產(chǎn)物。英漢兩個民族的不同習(xí)俗也體現(xiàn)在各自的隱喻中(劉建珠,2006)。下文在進行譯例分析時,將結(jié)合社會習(xí)俗差異。

      Cast thy nighted colour off,

      ‘Tis not alone my inky cloak.(Act 1, Scene 2)

      朱譯:脫下你的黑衣

      我墨黑的外套,禮俗上規(guī)定的喪服。

      源語中的“nighted” “inky”都映射出一種傷心絕望的氛圍。因此,譯者應(yīng)更多關(guān)注對顏色所表達意義的翻譯。朱生豪在翻譯方式上偏向于直譯,在前半部分,他將源語中的“nighted” “inky”分別譯成“黑衣”,“墨黑”,而在中國社會習(xí)俗的背景下,喪服應(yīng)是白色的,為了使讀者正確接收文章中信息,在后半部分,他采用了歸化的翻譯策略。他選擇用“禮俗上規(guī)定的(顏色)”來暗示“莊嚴(yán)的黑色”所表達的涵義。但他沒能傳遞原文絕望的氛圍。

      (三)從生活習(xí)慣差異出發(fā)

      不同的生存環(huán)境會帶來不同的生活習(xí)慣,而不同民族生活習(xí)慣的差異也會在各自的語言中體現(xiàn)出來(劉建珠,2006)。下文在進行譯例分析時,將結(jié)合生活習(xí)慣差異。

      Be your content to lend your patience to us,

      And we shall jointly labour with your soul to give it due content. (Act 4, Scene 5)

      朱譯:那么你必須答應(yīng)助我一臂之力,

      讓我們兩人開誠合作,定出一個懲兇的方案來。

      這段文字的源語中包含兩個隱喻,“l(fā)end your patience”和“l(fā)abour with your soul”。在源語中,“l(fā)end”用來描述“patience”,在我們的日常生活中,只有金錢才能被借入借出,因此我們可以得出結(jié)論,源語中的“patience”可以被賦予與金錢相同的特性。比喻性隱喻和中文在某些方面有相似之處。“助我一臂之力”作為中文習(xí)語能夠很好地表達源語的涵義?!發(fā)abour with your soul”對中國人來說就更為熟悉了。這個隱喻所表達的就是真誠地與他人合作來解決問題。這一概念隱喻的比喻性意義所對應(yīng)的原文是“soul is entity”。當(dāng)處理這一隱喻時,朱生豪發(fā)現(xiàn)了中國文化背景中所對應(yīng)的表達,因此他選擇了直譯。

      五、結(jié)語

      莎士比亞使用許多隱喻來表達悲劇的主題以及反映人物的認(rèn)知方式。另外,《哈姆雷特》中用到的許多古語有其歷史涵義,為了使讀者更精確地理解故事,譯者需對歷史背景做深刻的調(diào)查。

      本文主要研究朱生豪的隱喻漢譯策略。筆者在研究中發(fā)現(xiàn)朱生豪更偏向于直接向讀者傳遞信息,他通常使用意譯來保持原文的風(fēng)格,他對隱喻的修辭效果關(guān)注較少,這導(dǎo)致了他的翻譯更加簡潔直白,對主題的表達有些忽略。筆者認(rèn)為語用等效在文化交際中十分重要,譯者在翻譯前,應(yīng)對源語歷史背景,地理環(huán)境,文化習(xí)俗等方面有充分的了解。在保證語用等效的前提下,也應(yīng)盡可能保持原文的修辭效果。

      參考文獻

      [1] Nida,Eugene A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

      [2] 郭培培.《哈姆雷特》中兩大主題的概念隱喻翻譯研究[D].青島:青島大學(xué),2016.

      [3] 梁靜.概念隱喻視角下《哈姆雷特》的隱喻及其翻譯[D].桂林:廣西師范大學(xué),2014.

      [4] 劉建珠.從語用等效談英漢隱喻的翻譯策略[J].深圳職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2006(1):59-62.

      [5] 劉翼斌.概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.

      [6] 張雅.《哈姆雷特》概念隱喻翻譯認(rèn)知分析[D].蘭州:西北師范大學(xué),2010.

      猜你喜歡
      朱生豪哈姆雷特莎士比亞
      論朱生豪的愛情觀
      莎士比亞(素描)
      表演哈姆雷特的經(jīng)歷
      向威廉·莎士比亞致敬
      對表演《哈姆雷特》的不同看法
      天如愿地冷了,不是嗎?
      中外文摘(2020年13期)2020-11-12 13:05:19
      哈姆雷特延宕問題再思考
      朱生豪與宋清如
      保健與生活(2019年7期)2019-07-31 01:54:07
      論《哈姆雷特》中良心的分量
      你在引用莎士比亞的話
      衡水市| 读书| 临泽县| 六盘水市| 德钦县| 台中县| 珲春市| 定兴县| 阜南县| 闽侯县| 鹤山市| 永川市| 石家庄市| 库伦旗| 牙克石市| 绥滨县| 汝阳县| 东兰县| 曲麻莱县| 万源市| 柳江县| 安宁市| 泽州县| 洛浦县| 鄂州市| 大埔县| 义马市| 南部县| 青浦区| 屏东市| 耒阳市| 沅江市| 芜湖县| 安西县| 松江区| 突泉县| 潮安县| 喀喇沁旗| 慈溪市| 利川市| 乌兰察布市|