• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      女性主義視角下的兒童文學(xué)翻譯比較

      2018-03-24 09:30:10周嬋
      文學(xué)教育 2018年3期

      內(nèi)容摘要:兒童文學(xué)一直處于邊緣地位,對(duì)于兒童文學(xué)的翻譯也不被大多數(shù)學(xué)者所青睞。但是筆者認(rèn)為,隨著兒童文學(xué)地位的提升,對(duì)兒童文學(xué)的翻譯也應(yīng)該給予相當(dāng)?shù)闹匾暋1疚囊栽S虹和李文俊對(duì)《秘密花園》的兩個(gè)譯本的分析對(duì)比,從詞匯、語(yǔ)氣和性別分別對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行探索研究。對(duì)比發(fā)現(xiàn),兩位譯者在選詞、表達(dá)方式,以及對(duì)于男性形象、女性形象等層面的翻譯都凸顯出了性別因素的影響。由此突出女性在兒童文學(xué)中以及在兒童文學(xué)的翻譯中發(fā)揮著重要的作用。

      關(guān)鍵詞:女性兒童文學(xué)《秘密花園》翻譯譯本

      美國(guó)作家弗朗西斯·霍奇森·伯內(nèi)特在英國(guó)少兒文學(xué)界享有盛名。她一生創(chuàng)作了二十余部?jī)和膶W(xué)作品,其中兒童小說(shuō)《秘密花園》(The Secret Garden, 1911)是其最著名、最成功的作品。它三度被拍成電影,被制作成卡通片,兩度被改編成音樂(lè)劇,被改編成的話劇于1991年獲戲劇托尼獎(jiǎng)。該小說(shuō)之所以如此吸引人,是由于其引人入勝的情節(jié)和栩栩如生的人物,也由于它包含了20世紀(jì)西方文學(xué)從傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型的幾個(gè)重要主題。除此之外,還由于它體現(xiàn)了作者的女性主義思想。而性別是一個(gè)很重要的影響翻譯的因素,譯者的性別意識(shí)不僅能夠影響其對(duì)原作本身的理解,還會(huì)影響譯者選詞以及表達(dá)方式,進(jìn)而影響到讀者對(duì)文本的理解,本文首先探究女性主義與兒童文學(xué)的關(guān)系,然后對(duì)女性主義翻譯觀進(jìn)行綜述,再對(duì)比《秘密花園》兩個(gè)譯者譯本的具體翻譯文本,總結(jié)出我們更好的對(duì)待翻譯中的性別因素的方法。

      一.女性主義與兒童文學(xué)

      女性主義發(fā)端于十八世紀(jì)末期的歐洲,它作為一種社會(huì)實(shí)踐和政治運(yùn)動(dòng),產(chǎn)生于資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想之中。女性主義者認(rèn)為,在父權(quán)制社會(huì)里,男性主宰了一切,是社會(huì)的主體,而女性沒(méi)有發(fā)言權(quán),是沉默的客體。因此,她們的目標(biāo)不只是政治制度的改良,而是更徹底的社會(huì)文化變革,包括政治、文化、宗教、婚姻、家庭等一切領(lǐng)域。她們認(rèn)為只有通過(guò)自我解放才能成為真正的女性,這標(biāo)志著男權(quán)制度對(duì)女性的定義被徹底否定。

      兒童在他們學(xué)會(huì)認(rèn)字之前就接觸到了各種各樣的故事,這些故事多是由母親講述出來(lái)的,也就是說(shuō)最早接觸到兒童文學(xué)的多為女性。媽媽為孩子們挑選書(shū)籍,念給孩子們聽(tīng)。同樣,兒童文學(xué)的作家也多為女性。因?yàn)榕愿私夂⒆樱浪麄兊南埠?。女性以自己?dú)特的語(yǔ)言講述著兒童故事。女性的語(yǔ)言有別于男性:1.女性過(guò)多的使用一些夸張意義的形容詞。如:adorable,cute,heavenly等;2.女性更喜歡用程度副詞來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,如:awfully,pretty,terribly,vastly等。3.女性傾向于使用驚嘆語(yǔ)和詛咒語(yǔ)。女性一般避免使用粗俗的語(yǔ)言而用Oh dear,My Goodness, Oops來(lái)表示驚嘆。4.女性常在一些名詞前加表示“小”的后綴,如birdie,panties,meanie等。此外,常用一些昵稱如:dearie,sweetie,auntie等。這些詞語(yǔ)都是男性很少使用的,正是女性這種文雅含蓄而又生動(dòng)的語(yǔ)言,使得她們的故事更受孩子悶的喜愛(ài)。

      二.女性主義翻譯觀綜述

      女性主義翻譯觀認(rèn)為,翻譯是女性譯者實(shí)現(xiàn)其理論及政治主張的載體,主張翻譯采用女性主義話語(yǔ)策略,使翻譯活動(dòng)為女性譯者提供話語(yǔ)生存空間。女性主義翻譯運(yùn)用一系列翻譯策略如增補(bǔ)、劫持以及加寫(xiě)前言和腳注的手段,從翻譯與性別隱喻、譯者的身份建構(gòu)、身體翻譯以及作為女性和他者的象征等幾個(gè)方面,分析和揭示翻譯與女性的關(guān)系①。由于女性主義認(rèn)為當(dāng)代社會(huì)是一個(gè)父權(quán)制的社會(huì),女性只是一個(gè)特別的、飽受偏見(jiàn)之苦的群體,這種現(xiàn)象也會(huì)在翻譯領(lǐng)域里表現(xiàn)出來(lái),所以“女性開(kāi)始進(jìn)行翻譯以期建立一個(gè)能滲入到男性世界并將她們帶進(jìn)公共領(lǐng)域的語(yǔ)言交際網(wǎng)絡(luò)”②。加拿大著名女性主義翻譯家兼批評(píng)家芭芭拉·戈達(dá)爾德(Babara Godard)認(rèn)為,要打破以男性為主體的語(yǔ)言模式,瓦解語(yǔ)言中的權(quán)利關(guān)系,創(chuàng)造出一種全新的女性語(yǔ)言格局,女性主義翻譯家就要有意模糊句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和邏輯意義,打破傳統(tǒng)的文本結(jié)構(gòu),創(chuàng)造新詞。她提出“在語(yǔ)言和社會(huì)中,讓人們看見(jiàn)婦女的身影,讓人們聽(tīng)見(jiàn)婦女的聲音”③。英國(guó)知名翻譯理論家、文化翻譯學(xué)派代表人物蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)認(rèn)為,傳統(tǒng)的二元翻譯理論把原文和譯文看作兩極,而女性主義翻譯理論關(guān)注的是兩極之間相互作用的空間,強(qiáng)調(diào)從原文到譯文的轉(zhuǎn)化過(guò)程和譯者在這一過(guò)程中的能動(dòng)作用。女性主義翻譯理論重建了翻譯得以產(chǎn)生的空間,認(rèn)為翻譯是雙性的,而不專(zhuān)屬于某一性。翻譯理論強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)該自甘埋沒(méi),女性主義翻譯研究則強(qiáng)調(diào)譯者的存在,強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原文的占有和擺布④。

      三.《秘密花園》兩個(gè)譯者譯本分析

      《秘密花園》作為著名的美國(guó)兒童文學(xué)作品,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)其的譯本有十幾本,本文選取的是人民文學(xué)出版社許虹和王瀅的譯本和譯林出版社李文俊的譯本。前文已經(jīng)提到譯者的性別在一定程度上會(huì)影響翻譯的內(nèi)容,下面通過(guò)節(jié)選文中的幾個(gè)片段看一下兩位譯者在翻譯時(shí)采取怎樣的翻譯策略,譯文有何不同。

      首先,從詞匯層面來(lái)看,中英單詞很少存在完全對(duì)等,通常情況下,英語(yǔ)單詞可以對(duì)應(yīng)多個(gè)中文單詞。對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),找到最合適的詞是最耗費(fèi)精力的。譯者主觀的理解會(huì)影響他/她的措詞。下面這兩個(gè)例子充分的展示了譯者性別差異的影響。

      (1)原文:“I know you dont,”Basil answered. “You don t know anything. Girls never do.”

      許譯:“我就知道你不知道,”巴茲爾說(shuō),“你什么都不知道。小丫頭們從來(lái)都不懂事?!?/p>

      李譯:“我就知道你不會(huì)知道。”巴茲爾回答道,“你什么都不知道。女孩就是傻?!?/p>

      分析:巴茲爾是牧師的兒子,瑪麗開(kāi)始住在牧師家,巴茲爾不喜歡她,給她起外號(hào),這里是巴茲爾告訴瑪麗有關(guān)她姑父的事情。原文中g(shù)irls never do.是說(shuō)女孩許多事情不知道,許虹翻譯為“小丫頭們從來(lái)都不懂事”。符合原文的意思。而李文俊翻譯為“女孩就是傻?!痹髦袥](méi)有這層意思,譯者此處翻譯不當(dāng),有輕視女孩的意思。

      (2)原文:Because she did not want to seem to belong to her.

      許譯:因?yàn)樗辉竸e人誤把她當(dāng)成梅德洛克太太的孩子。

      李譯:因?yàn)樗幌胱屓艘詾樗菍儆诿返侣蹇颂摹?/p>

      分析:在字典中,“belong to”有兩層意思,一層是,某人擁有的;一層是,某一個(gè)成年人有一個(gè)孩子,這個(gè)成年人或是他的家長(zhǎng)或是他的看護(hù)人。許虹選擇的是第二個(gè)意思,而李文俊用的是第一個(gè)意思。瑪麗是人不是物件,不可以被人擁有。李文俊在譯文中無(wú)意識(shí)地表現(xiàn)出了他對(duì)女孩的歧視。在描述瑪麗的動(dòng)作時(shí),許虹李文俊選擇的是“昂首闊步”體現(xiàn)瑪麗的自信,而“頭抬得高高的”只是對(duì)于動(dòng)作的描述不含任何情感。詞匯的選擇代表了譯者對(duì)于人物的態(tài)度。

      其次,句子不同的語(yǔ)氣反映了譯者對(duì)于原文不同的態(tài)度。下面這兩個(gè)例子展現(xiàn)了譯者在面對(duì)同一句話時(shí)使用了不同的句子結(jié)構(gòu)。

      (1)原文:Mary did not shout, but she looked at things.

      許譯:瑪麗可不是那種好叫喊、吵吵嚷嚷的孩子,但她的眼睛可沒(méi)閑著

      李譯:瑪麗喊是沒(méi)有喊,不過(guò)她也是瞧瞧這瞧瞧那的

      分析:瑪莎告訴瑪麗住在約克郡的孩子喜歡跑著,叫喊著,看著周?chē)磺小H欢?,瑪麗很安靜,總是呆在家里。許虹改變了原句結(jié)構(gòu),翻譯成“可不是……的孩子”。從許虹的譯本中我們可以看出她對(duì)瑪麗的愛(ài)。事實(shí)上,作者對(duì)于瑪麗的態(tài)度也是如此。主人公的人生經(jīng)歷正是作者曾經(jīng)所經(jīng)歷過(guò)的。許虹作為一名女性譯者,她更好地體會(huì)到了女作者的感情,并將它表現(xiàn)了出來(lái),而李文俊在翻譯時(shí)并沒(méi)有注意到這一點(diǎn)。

      (2)原文:She knew that she was not going to stay at the English clergymans house where she was taken at first.

      許譯:瑪麗最初被帶到了一位英國(guó)牧師的家里,但她明白她不會(huì)在那兒長(zhǎng)久的待下去。

      李譯:她知道,自己是不會(huì)一直留在一開(kāi)始送去的那位英國(guó)教士的家里。

      分析:原文當(dāng)中用到了定語(yǔ)從句,李文俊在翻譯時(shí)將定語(yǔ)從句直接翻譯出來(lái),這樣的翻譯就有點(diǎn)頭重腳輕的感覺(jué)。而許虹翻譯時(shí)對(duì)長(zhǎng)定語(yǔ)的策略是拆分,使譯文變成幾個(gè)簡(jiǎn)單句,更符合漢語(yǔ)的習(xí)慣,而且考慮到讀者是兒童這點(diǎn)因素,這樣更容易兒童理解。

      最后,從性別意識(shí)的角度來(lái)看,性別意識(shí)作為影響譯本非常重要的一個(gè)因素,會(huì)影響譯者的表達(dá)方式。弗朗西斯是有女性主義思想的現(xiàn)代女性;她書(shū)中的角色都是獨(dú)立的、堅(jiān)強(qiáng)的、勇敢的。在《秘密花園》中,有許多女性形象如主人公的母親,麥德羅克夫人等。這些女性形象,不同的譯者會(huì)有不同的態(tài)度。下面這個(gè)例子體現(xiàn)了兩個(gè)譯本中,譯者的性別意識(shí)在翻譯小說(shuō)人物時(shí)的影響。男性譯者李文俊受傳統(tǒng)父權(quán)主義思想的影響對(duì)于女性人物持消極的看法。

      原文:Her father had held a position under the English Government and had always been busy and ill himself,and her mother had been a great beauty who cared only to go to partiesand amuse herself with gay people.

      許譯:瑪麗的父親在英國(guó)政府機(jī)關(guān)任職,總是忙忙碌碌,并且有病。她的母親是個(gè)漂亮人兒,所熱衷的只是參加社交活動(dòng),和一群放蕩不羈的人一起尋樂(lè)消遣。

      李譯:她父親在當(dāng)?shù)氐挠?guó)政府機(jī)構(gòu)里當(dāng)差,總是不得空閑,而且他自己也老是病懨懨的;她母親倒是個(gè)大美人,光惦記著到處去參加舞會(huì),跟那些喜歡嘻嘻哈哈的人一起尋歡作樂(lè)。

      分析:在描述瑪麗母親時(shí),許譯的是“一群放蕩不羈的人”,李譯“喜歡嘻嘻哈哈的人”。明顯可以看出兩個(gè)譯本的語(yǔ)氣色彩不一樣。許譯可以看出瑪麗的母親喜歡社交活動(dòng),跟一群放蕩不羈的人在一起,由于近墨者黑,所以瑪麗的母親才被他們傳染的愛(ài)慕虛榮,不照顧孩子。而李譯本“喜歡嘻嘻哈哈的人”,可以看出瑪麗的母親本身也是一個(gè)喜歡嘻嘻哈哈的人,他們興趣相投,所以在一起。相比之下,許譯本從在女性角度出發(fā),為女性說(shuō)話。同時(shí)許譯本在描述瑪麗母親時(shí)還用到了“漂亮人兒”,兒化音也體現(xiàn)女性語(yǔ)言的特點(diǎn)。

      四.結(jié)語(yǔ)

      從上的例子中可以看出,許虹翻譯的《秘密花園》更貼近原著。同為女性,她們對(duì)于原文中女性因素更加敏感,更能體會(huì)原作者的意圖。此外,她們的翻譯也更準(zhǔn)確,尤其是對(duì)于一些女性經(jīng)驗(yàn)的描述。相反,男性譯者由于受到傳統(tǒng)男權(quán)主義思想的影響,在他們的作品中大多表現(xiàn)出了性別歧視和厭女情結(jié),他們的遣詞造句也會(huì)有意無(wú)意的貶低女性。

      原作者伯內(nèi)特描寫(xiě)《秘密花園》時(shí),塑造了一個(gè)堅(jiān)強(qiáng)、理智、勇敢的小女孩的形象。雖然文中沒(méi)有直接表現(xiàn),但作者以多種藝術(shù)手段都寄托了自己的女權(quán)主義思想。許虹身為女性,在翻譯時(shí)就更能體會(huì)原作者的意圖,翻譯的也更貼近原著。而李文俊作為男性,在翻譯《秘密花園》時(shí)沒(méi)有注意到這一點(diǎn),而且在翻譯過(guò)程中不乏用到許多男權(quán)主義詞語(yǔ),這就與原著有所差別。兒童文學(xué)的目標(biāo)讀者是兒童,所以在翻譯時(shí)應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心,盡量采用簡(jiǎn)單生動(dòng)的語(yǔ)言。女性語(yǔ)言的特點(diǎn)是優(yōu)雅、含蓄、生動(dòng)。正是由于這一特點(diǎn),她們的語(yǔ)言更能被兒童所理解,所以在翻譯兒童文學(xué)作品時(shí)就更有優(yōu)勢(shì)一點(diǎn)。翻譯中譯者的性別因素并不能作為評(píng)斷翻譯的水平的標(biāo)準(zhǔn),男性可以運(yùn)用女性的翻譯理論,女性也可以翻譯男性的作品。如果能夠各取其優(yōu),相互學(xué)習(xí),那么將為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出巨大的貢獻(xiàn)。

      參考文獻(xiàn)

      [1]Frances, Hoddson, Burnett.1987.The Secret Garden[M]. New York: An Imprint of Harper Collins Publishes.

      [2]弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特.秘密花園[M].許虹,汪瑩,譯.人民文學(xué)出版社,1999.

      [3]弗朗西絲·霍奇森·伯內(nèi)特.秘密花園[M].李文俊,譯.譯林出版社,2011.

      [4]葛校琴.女性主義翻譯之本質(zhì)[J].外語(yǔ)研究,2003(6).

      [5]李紅玉.性別與翻譯[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(1).

      [6]李銀河.女性主義[M].山東人民出版社,2005.

      [7]穆雷.翻譯研究中的性別視角[M].武漢大學(xué)出版社,2005.

      [8]田傳茂.翻譯實(shí)踐與研究中的女性視角[J].中華女子學(xué)院學(xué)報(bào),2008,20(4).

      [9]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2000.

      [10]張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國(guó)科技翻譯,2004(2):35-38.

      [11]辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論[J].中國(guó)翻譯,1989(1):16-20.

      [12]王寅.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2009.

      注 釋

      ①劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009.

      ②劉娜,鄧紅風(fēng).翻譯研究的性別視角[M]//楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006:484.

      ③GODARD BARBARA.Language and Sexual Difference:the Case of Translation[J].Arkinson Review of Canadian Studies,1984(2):13-20.

      ④王曉元.性別、女性主義與文學(xué)翻譯[M]//楊自儉.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002:622.

      (作者介紹:周嬋,中南民族大學(xué)比較文學(xué)與世界文學(xué)專(zhuān)業(yè)研究生)

      阜平县| 荃湾区| 望谟县| 阿拉尔市| 临沂市| 广州市| 斗六市| 密云县| 册亨县| 上思县| 陕西省| 桑日县| 紫阳县| 凤庆县| 德保县| 保康县| 宁阳县| 大新县| 德庆县| 怀远县| 彰化县| 富源县| 恩平市| 莱芜市| 乌苏市| 东阳市| 阜平县| 临泉县| 萍乡市| 贞丰县| 宁晋县| 新兴县| 响水县| 迭部县| 尼木县| 琼海市| 社旗县| 廉江市| 孝义市| 镇坪县| 岢岚县|