劉洋
摘要:《紅樓夢》中顏色詞較多,恰當(dāng)?shù)淖g介有助于不同文化背景下的讀者對《紅樓夢》進(jìn)行準(zhǔn)確解讀。顏色詞的譯介有其特殊之處,翻譯時(shí)需另辟蹊徑,采用“非常譯”之道。本文擬從映射理論出發(fā),探討漢語顏色詞構(gòu)成特點(diǎn),并對顏色詞翻譯的一般規(guī)律進(jìn)行探討,以期為紅學(xué)研究盡綿薄之力。
關(guān)鍵詞:顏色詞;聯(lián)想意義;映射理論
一、引言
曹雪芹不僅語言功底爐火純青,還是一位高超的畫家,她用文學(xué)的筆墨和顏色為讀者呈現(xiàn)出一幅幅色彩恢弘的畫卷。由于顏色詞具有豐富的文化負(fù)載內(nèi)涵,準(zhǔn)確無誤地翻譯顏色詞對譯者而言絕非易事,不同于傳統(tǒng)的譯介方法,顏色詞的翻譯策略具有特殊性。
映射原本是一個(gè)數(shù)學(xué)概念,指兩個(gè)集合之間元素相互對應(yīng)的關(guān)系。George Lakoff和Mark Jonson提出了概念映射(concept mapping),最初是屬于應(yīng)用語言學(xué)范疇,后來為翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。盡管人類擁有大致相同的先天認(rèn)知能力和后天習(xí)得能力,但由于生活環(huán)境和社會(huì)實(shí)踐的不同,導(dǎo)致不同環(huán)境下的人們在獲得知識時(shí)還存在一定的差異,在進(jìn)行概念映射時(shí)會(huì)產(chǎn)生如下三種情況:①全部映射:源域與目標(biāo)域存在完全一樣的概念,可以全部映射。②部分映射:源域和目標(biāo)域之間存在一些概念,它們的含義部分吻合可是又不完全相同。③幾乎不能映射:源域和目標(biāo)域各有特色,在源域中存在的概念和事物,目標(biāo)域中并不存在。
二、顏色詞的聯(lián)想意義
詞匯的聯(lián)想意義具體指人在使用語言時(shí)聯(lián)想到的現(xiàn)實(shí)社會(huì)生活中的體驗(yàn),是人在使用語言時(shí)個(gè)人情感的流露,并從廣義上顯示出特定語言集團(tuán)的社會(huì)文化特征。詞語的聯(lián)想意義總是和民族的文化背景、心理素質(zhì)、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度和社會(huì)生活的變化密切相關(guān)的。
人類生活在同一物質(zhì)世界,經(jīng)歷了大體相同的社會(huì)階段、物質(zhì)世界的共同性、社會(huì)發(fā)展的相似性、人類思維和情感的共同性,這些形成了各種文化和語言的相溶性和相通性。因此,帶有濃厚文化色彩的顏色詞都存在一些完全或基本對應(yīng)的情況。如:red wine(紅酒),black heart(黑心),blacklist(黑名單)等等。
但同時(shí),各種顏色詞在不同的民族文化背景下具有不同的社會(huì)文化附加意義(包惠南, 159)。如果譯者忽視了這種差異性,直接把顏色詞從一種語言翻譯到另一種語言,是不能讓目的語讀者理解的。比如,中國文化中紅色常常與喜慶聯(lián)系在一起?!凹t喜字”、“紅包”、“紅利”等等都是吉利和興旺發(fā)達(dá)等意義的象征。而在西方世界中, “紅色”更多情況下的聯(lián)想意義是偏負(fù)面的,常使人聯(lián)想到留血、革命、血腥。如:“red-headed”(狂怒的);“red hands”(血腥的手,殺人的手);“red battle”(血戰(zhàn));“red ruin”(火災(zāi))等。
三、顏色詞匯的翻譯原則和策略
“認(rèn)知的方法把翻譯過程視為由源語文本觸發(fā)(或喚起)的心理場景(mental scene)的激活和能夠在最大程度上表現(xiàn)或刻畫該場景的目的文本的選取。”可見,對顏色詞的英譯而言,場景的轉(zhuǎn)換就在很大程度上左右著文本的可譯性和翻譯的質(zhì)量。而這種場景轉(zhuǎn)換并非在任何情況下都能完成,而是要受到認(rèn)知條件的限制。Mandelblit提出的“認(rèn)知翻譯假設(shè)”為顏色詞的翻譯提供了重要的理論依據(jù),該假設(shè)提出了兩種轉(zhuǎn)換場景,一種是相似映射條件,即翻譯中兩種語言之間不發(fā)生概念轉(zhuǎn)換;另一種是不同映射條件,即翻譯中兩種語言之間發(fā)生概念轉(zhuǎn)換。兩種不同的認(rèn)知限定條件描寫了翻譯中兩種不同的認(rèn)知場景,而遇到不同的場景時(shí),譯者就需要采取不同的英譯策略。
(一) 相似映射條件下的顏色詞英譯
在相似映射條件下,盡管源語和目的語中存在相似的概念映射,但在語言表達(dá)上也可能存在兩種情況,即語言表達(dá)相似和語言表達(dá)不同。而這兩種情況下英譯策略的選擇是截然不同的,譯者要對具體情況進(jìn)行具體分析,采取符合條件的英譯策略。
1.相同的顏色詞聯(lián)想意義基礎(chǔ)和相似的語言表達(dá)
漢語和英語中存在著相似的顏色詞去表達(dá)相同的概念。這種不同文化間的認(rèn)知條件的相似性被稱為是“基本體驗(yàn)的全人類可共享性”。在這種情況下,就可以直接采用目的語中對應(yīng)的表達(dá)方式來進(jìn)行英譯,以便更好地保留原文的特征。比如,“紅綾”(red silk ) ,“綠綢”(green silk)等。
2.相同的顏色詞聯(lián)想意義基礎(chǔ)和不同的語言表達(dá)
例:賈寶玉神游太虛境,警幻仙曲演紅樓夢。
霍譯:Jia Baoyu visits the Land of Illusion; And the fairy Disenchantment performs the Dreams of Golden Days.
例:賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院。
霍譯:Jia Baoyu tastes some superior tea at Green Bower Hermitage; And Grannie Liu samples the sleeping accommodation at Green Delights.
以上兩例中,霍克斯均沒有直接將漢語中的“紅”字進(jìn)行直接對譯成“red”,而是換成英語中的“綠色”(green)和“金黃色”(golden),因?yàn)樗鼈儾啪哂泻蜐h語的“紅”字相類似的聯(lián)想意義。在英語和漢語中,綠色的聯(lián)想意義都有生命、青春、活力和希望的內(nèi)涵。例如, “a green December”指溫暖的十二月;“in the green”意指在青春期?,F(xiàn)代漢語中綠的派生詞大多與植物、農(nóng)業(yè)有關(guān)。如“綠洲”、“綠肥”、“綠地”等等。在小說中,賈寶玉和丫鬟們還都非常年輕,正處于黃金般的年代,充滿了活力與希望。因此,霍克斯把他們翻譯成“green boy”和“green girls”。 “紅樓夢”和“怡紅院”也沒有選用“red”,而選擇了“golden”和“green”這兩個(gè)詞。
(二)不同映射條件下的隱喻話語英譯
在很多情況下,是無法將原文中的顏色詞映射到目的語中的。這時(shí),為了保證原文含義不會(huì)在譯文中完全丟失,就要根據(jù)具體情況來采取不同的策略,如補(bǔ)充、加注、解釋、轉(zhuǎn)換、省略、代替,甚至多種策略同時(shí)使用,力求在原文和譯文之間實(shí)現(xiàn)認(rèn)知對等,下面分別對每種策略進(jìn)行舉例說明。
例:襲人道:“還有更要緊的一件事,再不許弄花兒,弄粉兒,偷著吃人嘴上擦的胭脂,和那個(gè)愛紅的毛病兒了。”
霍譯:You must leave off forever going out about peoples appearance and interfering with their make-up——— and must give up that filthy habit of stealing peoples lipsticks and eating on the sly. Thats the most important.
因?yàn)橹杏ⅰ凹t色”的聯(lián)想意義不同,為了避免西方讀者曲解原文,霍克斯盡量避開“紅”字的翻譯。比如,霍克斯在上例中干脆直接省去了對“紅”字的翻譯,但是不會(huì)對原文的理解產(chǎn)生不良影響,相反,刪去更符合目的語表達(dá)習(xí)慣。
例:臺階上,坐著幾個(gè)穿紅著綠的丫頭。
霍譯: Some gaily-dressed maids were sitting on the steps of the main building opposite.
在上例中,霍克斯采用轉(zhuǎn)換的策略,將“穿紅戴綠”中的顏色詞“紅”、“綠”翻譯為“gaily-dressed”,意為穿著艷麗或華麗,這種轉(zhuǎn)換后的譯文更利于西方讀者對原文的理解,以保證在聯(lián)想上不產(chǎn)生偏差。
例:《紅樓夢》
霍譯:《The Story of the Stone》
霍克斯在翻譯時(shí)考慮到顏色詞“紅”在中西方文化中有著不同的文化含義,且更傾向于貶義,因而采用歸化的翻譯策略。在《紅樓夢》第五回中,“警幻道:‘就將新制《紅樓夢》十二支演上來” 中,霍克斯把“紅樓夢”翻譯為“A Dream of Golden Days”,可見譯者在處理紅色時(shí),或以其他詞代替或直接刪去不譯。
例:滴不盡相思血淚拋紅豆,開不完春柳春花滿畫樓。
霍譯:Still weeping tears of blood about our separation: Little red love-beans of my desolation.
“紅豆”在漢語中的意思是植物的種子,漢語文學(xué)作品中常常會(huì)用紅豆來表達(dá)相思,霍克斯沒有將“紅豆”直接翻譯成“ormosia”而是翻譯成“Little red love-beans”,既保留了紅豆的隱喻含義,又保留了它的聯(lián)想意義。
四、結(jié)語
顏色詞作為一種符號系統(tǒng)在漢英兩種語言中雖然數(shù)量有限,但卻蘊(yùn)含了豐富的文化信息,反映出中西方不同的文化心理和審美情趣。這就要求譯者要深入了解中西方不同的文化傳統(tǒng)、風(fēng)土人情和價(jià)值觀念,并把握顏色詞的基本意義和微妙的象征意義,靈活選擇翻譯策略以便讓西方讀者理解中國顏色詞的情感意義,為中華文化外譯工作做出一份貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]Emanatian, M. Metaphor and the Expression of Emotion: The Value of Cross- Cultural Perspectives[J]. Metaphor and Symbolic Activity, 1995, 10 (3), 163-182
[2]Mandelblit, Nili. The Cognitive View of Metaphor and its Impllications for Translation Theory [A]. Translation and Meaning PART 3[C]. Maastricht: Maastricht Universitaire Press, 1995: 483-495
[3]包惠南,包昂,中國文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004
[4]丁國旗. 論翻譯中的認(rèn)知對等[J]. 英語廣場:學(xué)術(shù)研究, 2015(7):6-9
[5]劉莉.從《紅樓夢》“紅色翻譯比較英漢顏色詞的聯(lián)想意義[J].大連大學(xué)學(xué)報(bào),2009:157