彭璽
摘要:對于翻譯的研究已經在向文化研究途徑轉換。而對于主流翻譯研究而言,長期以來一直持有兩個不同的假設,其中一個假設就是,語際翻譯才是真正意義上的翻譯;另一個假設是,翻譯文本是語言符號構成的抽象物。雖然在語言符號中心主義的基礎之上,成立的兩個假設,但是依舊無法有效的解釋視覺文本所帶來的多種符號資源之間的翻譯問題。
關鍵詞:多模態(tài)視角;視覺文本;翻譯
一、多模態(tài)與視覺文本
多模態(tài)主要是指人類不同感官知覺互相影響的效果。而就在目前的情況而言,對于語言的研究,在多模態(tài)文本與交際事件中綜合使用不同的交際資源。通俗的語言來講,人類之間的交際不僅僅是利用一種感官進行交流,而是通過多種感官進行交際[1]。所以從語言的角度來看,翻譯也是可以具備多模態(tài)的特點,對于所翻譯的文章,可以通過圖像、布局等多方面的視覺符號進行語言的傳遞。但是,通常情況下,對于翻譯而言,很多人都認為僅僅是一種文字之間的轉換,并將翻譯看作單一符號模式的交際。通常情況下,視覺文本只是局限于印刷文本,對于在多媒體網頁文本中并不是視覺文本。對于詩句文本而言,其中的文字并不是單一的符號來源,文字需要與圖像等進行結合,而且,在某種特定的情況下,圖像等符號資源是能夠起到主導的作用,甚至有些情況下,只存在圖像符號資源,文字符號資源并不存在,例如在廣告之中,很多廣告僅僅是通過圖像等視覺,進行信息的傳遞,其中并沒有文字符號資源的存在。對于語言而言,如果僅僅對其表面的文字含義進行關注,根本無法了解到語言中的意義。對于視覺文本的翻譯,通常情況下是需要跨越不同的符號之間對文字進行翻譯,甚至需要跨越不同的模式進行翻譯。所以人們應該注意到視覺文本翻譯對翻譯研究所帶來的一切問題了。
二、視覺符號、視覺文本和翻譯研究
對于翻譯的研究過程而言,人類對翻譯文本中的視覺符號,已經不是早期的關注符號學以及限制性翻譯的視角了,而現代所關注的是社會符號學、副文本的視角以及多模態(tài)[2]。就副文本而言,通俗而言,副文本一直圍繞在正文之間,能夠起到強化文章的作用。而且在副文本的視角下,對于文學的研究,主要是關注文學譯本的視覺副文本,而且所關注的形式包括插圖以及封面兩種形式。就目前我國情況而言,對于文學的研究對象,已經不再是一般性的文學作品了。而且限制性翻譯的視角,已經注意到了一些非語言的符號,在譯者進行翻譯的過程中,存在著一定的約束以及影響。
三、結合視覺文本話題的翻譯新假設與問題域
在多模態(tài)視角的影響下,對于主流翻譯研究中的兩個假設已經不能滿足現代化的翻譯需求了。所以對翻譯有了三個新的假設,主要包括:
(一)翻譯是多種符號系統(tǒng)之間的相互轉換。多符號系統(tǒng)之間的轉換,包括符號與符號之間的轉換,同時也包括將非語言符號轉換為語言符號,此項假設,能夠對翻譯的定義進行擴展,同時也擴大翻譯研究的范圍。
(二)翻譯文本是多種符號系統(tǒng)之間的相互轉換。此項假設主要是在多模態(tài)的基礎之上,翻譯文本是多種符號資源所構成的。在對符號進行轉換的過程中,不僅僅是對語言符號的轉換,同時也是對視覺符號的轉換,而且語言符號與視覺符號之間是起到一個協(xié)同的作用,在翻譯的過程中雖然可以將其進行分離翻譯,但是其本身就是一體的事實不容改變。而且此項假設主要強調文本的物理形態(tài),任何的翻譯文本都不會是抽象的,而是真實存在的[3]。翻譯文本在不同的物理形態(tài)之下,譯者需要時刻的對多模態(tài)本質進行注意,所以,對于在報刊中錄入文字,同樣需要將一些非語言的符號進行剔除,雖然因為技術方面的問題,但是在很大程度上遮蔽了視覺符號的作用。
(三)構成翻譯文本的多種符號資源產生特定的歷史、文化以及社會語境中。在翻譯文本中,其構成此項文本的符號具有其特有的文化意義,也有其獨有的文化特征。但是歷史性的視覺符號,會隨著歷史的變化而有所改變,所以此項意義并不是固定的。很多情況下,在一中特定的文化中所存在的符號資源,在另一個文化以及社會系統(tǒng)中并不能表達出相同的含義。而且文化性以及社會性的表明情況下,對于構成多模態(tài)文本的符號資源,而且這些符號資源之間如何進行互動,這些符號的生成意義,以及這些符號文字如何被解讀等,都需要譯者根據參考文本,再結合當時特定的社會環(huán)境,進而才能進行確定。
結論
根據上文所述,通常情況下,主流翻譯研究的基本假設就是,語言符號中心主義,這種假設方式,在很大程度上忽視了多模態(tài)的特征。但是隨著文化的不斷發(fā)展,視覺文化已經成為了當前生產文化中的主流翻譯研究。在多模態(tài)的基礎之上,提出翻譯研究的三個新的假設。而對于文本意義的生成過程中,視覺文本中的不同符號資源共享有著其獨特的意義。但是,目前多模態(tài)翻譯研究正處于一個發(fā)展的階段,希望本次研究能夠為學術研究做出一些貢獻。
參考文獻:
[1]蔡瑞珍,從視域融合視角看關聯(lián)翻譯的本質屬性[J].隴東學院學報,2014.(03)
[2]蔡瑞珍關聯(lián)翻譯的交際本質:視域融合的對話過程J].樂山師范學院學報,2014(10)
[3]朱健平.“視域融合”對譯作與原作關系的動態(tài)描述[J].外語教學,2014(5)