吳俊芳
一、前言
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)建設(shè)和改革開(kāi)放進(jìn)程的不斷加快,社會(huì)對(duì)既掌握一門(mén)外語(yǔ)又具有某一行業(yè)扎實(shí)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)的復(fù)合型翻譯人才的需求越來(lái)越旺盛。以往的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯人才的單一培養(yǎng)模式已經(jīng)不能適應(yīng)社會(huì)的發(fā)展,因此,在具有專(zhuān)業(yè)背景的廣大非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生中開(kāi)展翻譯教學(xué),培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)就成為了大勢(shì)所趨。
基于此,筆者擬結(jié)合景德鎮(zhèn)學(xué)院陶瓷設(shè)計(jì)與工藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生的專(zhuān)業(yè)特點(diǎn),嘗試在翻譯教學(xué)中構(gòu)建“請(qǐng)進(jìn)來(lái)+走出去”的培養(yǎng)模式,將翻譯的實(shí)踐教學(xué)與地方經(jīng)濟(jì)相結(jié)合,與政府部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)以及會(huì)展企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,聘請(qǐng)合作企業(yè)的專(zhuān)職翻譯擔(dān)任校外導(dǎo)師,組建學(xué)生翻譯團(tuán)隊(duì),為企業(yè)提供志愿翻譯服務(wù),為學(xué)生拓展翻譯實(shí)踐渠道,以期培養(yǎng)“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合型翻譯人才。
二、“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)策略
(一)改革教學(xué)模式。
筆者鑒于陶瓷設(shè)計(jì)與工藝專(zhuān)業(yè)學(xué)生的翻譯水平薄弱的特點(diǎn),擬在陶瓷翻譯教學(xué)中借鑒“翻譯工作坊”模式?!疤沾煞g工作坊”的教學(xué)特點(diǎn)是教師將翻譯理論與技巧進(jìn)行簡(jiǎn)短的講解,然后將真正的陶瓷文本翻譯實(shí)踐引入課堂,引導(dǎo)學(xué)生們通過(guò)小組討論和合作感受譯作產(chǎn)生的具體過(guò)程,親身領(lǐng)悟中英互譯的規(guī)律和本質(zhì),使他們?cè)趯?shí)踐中掌握翻譯理論與技巧。
教學(xué)環(huán)節(jié)分為:譯前環(huán)節(jié)、翻譯環(huán)節(jié)和譯后環(huán)節(jié)。譯前環(huán)節(jié):教師選取翻譯材料和傳授相關(guān)翻譯理論知識(shí)。翻譯材料的選取遵循由易到難、基于學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)水平的原則,選取實(shí)用性廣的文本材料。課前通過(guò)電子郵件發(fā)放翻譯材料,要求學(xué)生課前預(yù)翻譯,并提出翻譯文本時(shí)遇到的問(wèn)題。課堂上教師講解相關(guān)翻譯理論與技巧,并結(jié)合相關(guān)翻譯材料做一些操練,幫助學(xué)生更好地掌握翻譯技巧。學(xué)生們分小組討論翻譯材料的文本特征和翻譯目的,選取恰當(dāng)?shù)姆g策略,確定難以把握的詞語(yǔ)和句子的翻譯方法,然后通過(guò)查閱資料確定陶瓷術(shù)語(yǔ)的譯名,完成翻譯任務(wù)。譯后環(huán)節(jié)包括譯文的修改和評(píng)價(jià)。課后兩個(gè)小組相互評(píng)價(jià)對(duì)方譯文的優(yōu)缺點(diǎn),然后各自修改譯文,最后各組代表在第二堂課上展示自己的譯文并進(jìn)行解說(shuō),解說(shuō)包括對(duì)原文的理解、翻譯策略的制定、對(duì)篇章結(jié)構(gòu)的處理和句型的選擇等。同時(shí)其他組的同學(xué)可以提出問(wèn)題或不同的看法,甚至可以進(jìn)行辯論碰撞出智慧的火花。教師再針對(duì)每組的譯文提出不足之處和修改意見(jiàn),同時(shí)對(duì)譯文的成功之處表示肯定,與學(xué)生一起對(duì)照參考譯文總結(jié)翻譯規(guī)律,幫助他們?cè)趯?shí)踐中真正學(xué)會(huì)翻譯。
(二)優(yōu)化課程設(shè)置。
陶瓷專(zhuān)業(yè)的學(xué)生,對(duì)于陶瓷美術(shù)與設(shè)計(jì)方面具有良好的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),但在陶瓷文化理論以及外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)知識(shí)上有所欠缺。針對(duì)陶瓷藝術(shù)類(lèi)學(xué)生,一方面,在其專(zhuān)業(yè)課基礎(chǔ)上,增加中西方文化對(duì)比,增強(qiáng)文化對(duì)比及素養(yǎng)等課程;另一方面,增加陶瓷行業(yè)術(shù)語(yǔ)及陶瓷文獻(xiàn)選讀、陶瓷英語(yǔ)課程,使其具備涉外陶瓷文化交流過(guò)程中自己所需的基本語(yǔ)言技能。讓其熟悉了解其所精通的陶瓷文化、技術(shù)、工藝、美學(xué)領(lǐng)域的外語(yǔ)翻譯。
此外,鼓勵(lì)青年教師編寫(xiě)陶瓷文化翻譯教材,此類(lèi)教材在可獲得領(lǐng)域內(nèi)一直處在空白狀態(tài),可翻閱的資料并不多。青年教師可以共同研究探討,統(tǒng)一陶瓷術(shù)語(yǔ)的翻譯,為陶瓷文化翻譯領(lǐng)域樹(shù)立起一定的標(biāo)準(zhǔn),作為一個(gè)標(biāo)桿指向,也避免該翻譯領(lǐng)域水平的參差不齊。
(三)加強(qiáng)師資隊(duì)伍的建設(shè)。
學(xué)生翻譯水平的提高和教師的翻譯能力有密不可分的聯(lián)系。要培養(yǎng)出實(shí)踐能力強(qiáng)的陶瓷翻譯人才需要一個(gè)實(shí)力雄厚的師資團(tuán)隊(duì)。我校的陶瓷翻譯課程有青年教師擔(dān)任,他們的翻譯教學(xué)和科研能力相對(duì)有限,這就要求學(xué)校鼓勵(lì)教師開(kāi)展學(xué)術(shù)研究和外出進(jìn)修提高。具體方式包括開(kāi)展學(xué)術(shù)和微型課題的研討活動(dòng),鼓勵(lì)教師參加國(guó)內(nèi)外的各種翻譯培訓(xùn)班,聘請(qǐng)一些翻譯專(zhuān)家和合作企業(yè)的專(zhuān)職翻譯人員來(lái)校進(jìn)行翻譯指導(dǎo),從而提高教學(xué)水平和強(qiáng)化師資隊(duì)伍。除了翻譯課程的教師以外,其他學(xué)科的教師也需要不斷增強(qiáng)自身的教師素養(yǎng)和技能培訓(xùn),努力在教學(xué)過(guò)程中不斷向?qū)W生灌輸正確的學(xué)習(xí)理念和方法,從而促進(jìn)學(xué)生的全方位成長(zhǎng)和綜合能力水平的提升。
(四)校企合作,拓展翻譯實(shí)踐渠道。
翻譯能力的提高僅靠理論教學(xué)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要求翻譯人員在實(shí)踐中不斷提高和完善自我。因此,在教學(xué)過(guò)程中,除了課堂教學(xué)以外,學(xué)校要與政府部門(mén)、行業(yè)協(xié)會(huì)以及會(huì)展企業(yè)簽訂翻譯合作協(xié)議,為學(xué)生提供一個(gè)翻譯平臺(tái),增加學(xué)生的實(shí)踐機(jī)會(huì)。
如:一年一次的瓷博會(huì)上需要大量的翻譯人員,學(xué)??梢蕴崆芭c參展的企業(yè)和商家聯(lián)系,為他們派送一些學(xué)生進(jìn)行筆譯和口譯的工作。另外,每屆畢業(yè)生在畢業(yè)前會(huì)實(shí)習(xí)一個(gè)學(xué)期,實(shí)習(xí)是培養(yǎng)陶瓷翻譯復(fù)合型人才的重要環(huán)節(jié)。學(xué)生在掌握一定的技能之后,到一些當(dāng)?shù)氐姆g機(jī)構(gòu)和企業(yè)進(jìn)行學(xué)習(xí),并參與翻譯工作。在實(shí)習(xí)的這個(gè)階段,學(xué)生會(huì)接觸豐富的陶瓷翻譯文本,積累素材,并且得到大量的實(shí)踐機(jī)會(huì),為今后的翻譯工作奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
同時(shí),實(shí)習(xí)單位在招聘陶瓷翻譯人才時(shí),可優(yōu)先考慮我校為其輸送的優(yōu)秀實(shí)習(xí)生。一方面,可事先對(duì)其人品及業(yè)務(wù)能力進(jìn)行考察,另一方面,也無(wú)需增加人才培養(yǎng)的投入。由此達(dá)到校企合作的目的,實(shí)現(xiàn)我?!盀榈胤浇?jīng)濟(jì)培養(yǎng)復(fù)合型應(yīng)用型人才”的辦學(xué)定位。
三、結(jié)語(yǔ)
“陶瓷+英語(yǔ)”復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)是景德鎮(zhèn)區(qū)域經(jīng)濟(jì)發(fā)展的一種必然導(dǎo)向。本文結(jié)合景德鎮(zhèn)學(xué)院的辦學(xué)特色和優(yōu)勢(shì),構(gòu)建“請(qǐng)進(jìn)來(lái)+走出去”的培養(yǎng)模式,采用“陶瓷翻譯工作坊”的教學(xué)模式,進(jìn)一步優(yōu)化課程設(shè)置,加強(qiáng)師資隊(duì)伍建設(shè)及校企合作,為學(xué)生拓展翻譯實(shí)踐渠道,力求結(jié)合陶瓷專(zhuān)業(yè)學(xué)生的知識(shí)背景和英語(yǔ)水平構(gòu)建出有效的翻譯教學(xué)模式,同時(shí)希望能激發(fā)更多非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)的理論與實(shí)踐探索。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧宏春.復(fù)合型翻譯人才導(dǎo)向的 “陶瓷翻譯工作坊”教學(xué)探究[J].老區(qū)建設(shè),2014(16).
[2]沈惠娟 吳會(huì)芳.陶瓷英語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)策略探析[J].老區(qū)建設(shè),2014(4).
[3]許丹宏 夏凌晨 吳磊.地方性高校外語(yǔ)專(zhuān)業(yè)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)模式研究[J].考試周刊,2015(35).