摘要:《紅樓夢》不僅是我國古典小說中的里程碑,同時(shí)也是世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)寶庫中一顆光彩奪目的珍珠。它其中不僅蘊(yùn)含了有關(guān)儒家、道教、佛家思想文化的精粹,也包括有關(guān)鬼神、巫術(shù)等趣味傳說。而如何讓信奉東正教的俄國友人認(rèn)同和理解其中具有異國文化色彩的宗教文化詞匯,已成為當(dāng)今譯界十分棘手的問題。本文將以目的論為理論視域,通過異化和歸化的翻譯方法來對1958年《紅樓夢》俄譯本中宗教文化詞匯進(jìn)行探究。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢》俄譯本;目的理論;宗教文化詞匯;歸化法;異化法
一、 引言
《紅樓夢》這部小說,是我國古代最為杰出的文學(xué)代表作之一。由于其具有包容性、多樣性、生動(dòng)性、前瞻性的文化內(nèi)容,備受各國人民的推崇?!都t樓夢》一書無所不包,對社會(huì)文化、宗教文化、醫(yī)療文化的描繪涉及到中國古典非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的各個(gè)層面,其中關(guān)于宗教文化藝術(shù)特色的描繪真可謂汗牛充棟。如道觀、廟宇、石窟、宗教法式、拜佛、占卜,吃齋、巫術(shù)及宗教文化思想等。小說中所塑造的人物形象及其秉性特點(diǎn)也與宗教文化思想密切相關(guān)。如色空觀念、因果報(bào)應(yīng)、天人合一、以和為貴等宗教思想都在這部小說中淋漓盡致地體現(xiàn)出來。而著名的俄羅斯?jié)h學(xué)家帕那休克,其共用了近8年的時(shí)間翻譯了這部著作的譯本。在翻譯過程中其特別考慮到人們的思維認(rèn)知過程和社會(huì)民族、宗教、文化意識(shí)的特點(diǎn)。為了向目的語國家的閱讀者更好地傳播異國的風(fēng)土人情、語言特點(diǎn)、文化底蘊(yùn),并讓其認(rèn)同與理解傳統(tǒng)的東方文化,其還采用了目的論中異化與歸化的翻譯方法。
二、 目的論視角下翻譯理論闡釋
功能翻譯理論(функция перевода)最初起源于德國,由語言學(xué)家賴斯(рейса)提出,至今已有近半個(gè)世紀(jì)的歷史。目的論(телегология)是該理論中頗為重要的具有深遠(yuǎn)影響意義的概念范疇。其是由賴斯的得意門生弗米爾開創(chuàng)的。其認(rèn)為翻譯的過程不單單是語言符號(hào)信息形式的轉(zhuǎn)換,更是一種擔(dān)負(fù)著社會(huì)使命的跨文化交際活動(dòng)。(vermeer.2001)因?yàn)榉g自身就是兩門語言之間的言語交際行為。(Nord.2001)而每一位譯員在翻譯過程中都以自身的目的性、交際性的意圖為基礎(chǔ)。弗米爾提出該理論后,原有的原文等值理論被徹底打破。翻譯的研究范疇也由一元化轉(zhuǎn)向了多元化,為此學(xué)者們的學(xué)術(shù)視角隨之轉(zhuǎn)變,從原文等值論轉(zhuǎn)向了目的理論。他們更加關(guān)注跨文化交流中過程中的社會(huì)責(zé)任及其具有交際意義的目的語文本,并闡釋譯員在整個(gè)翻譯活動(dòng)中的適應(yīng)與選擇。
三、 《紅樓夢》俄譯本中宗教文化詞匯的翻譯方法
(一) 歸譯法
【例1】寶釵說道:俗話說得好“各人有個(gè)人的緣法”,我怎么也想不到,他會(huì)來這,既然來了,又有老太太那么疼他。(第49回p432)
《у каждого своего счастье》—гласит пословица—заместила Баочай—мне в голову не могло прийти,что она к нам приедет!А что старая госпажа её так полюбит,и говорить ничего.緣法一詞來源于禪語,其是指世間萬物的出現(xiàn)、發(fā)展、消亡一系列過程的因果聯(lián)系。為此譯者采用了歸化的翻譯方法,將晦澀難懂的宗教詞匯譯成了家喻戶曉的大眾詞匯幸福(счастья),不僅準(zhǔn)確無誤、生動(dòng)形象地詮釋原著作者的思想,而且也便于讀者的理解。
(二) 異譯法
【例2】大仁者修治天下,大惡者擾亂天下——賈雨村(第2回p16)
Люди гуманные устанавливали вПоднебесннойпорядок,злодеисеялисмуту—говорил Цзя юйцунь
我國古代傳統(tǒng)的儒家文化(儒學(xué))始于春秋戰(zhàn)國時(shí)期,至今已有兩千多年的歷史了。其提出的“五德”的觀點(diǎn)一直流傳至今。而五德中的“仁”,是其思想體系精髓所在。本例中賈雨村就十分贊同其觀點(diǎn),并對自古以來的孔孟之道、程朱理學(xué)大加推崇。他經(jīng)常教育親朋、子嗣做大事必須多讀書,多接觸各式各樣的事物,從理論與實(shí)踐中獲得真知,這 樣才能定國安邦。而俄羅斯信仰東正教其教義中告知教徒做人善良,脾氣要隨和,做事要仁至義盡。為譯者采用直譯法,將其譯為гуманный,這樣不僅便于讀者更好地理解文章,同時(shí)也傳播了儒家文化。
【例3】皆有定數(shù),非人力有定可求也。(第17回p139)
На все воля неба(воля бога),бороться с судьбой бесполезно.
道教是我國的一大教派,自創(chuàng)教以來,其就向受眾提出天人合一、知天命、皆有定數(shù)、無為等宗教思想。為此自古以來人們對知天命的見解就和西方(俄羅斯)的理解截然不同。為此譯者運(yùn)用異化的翻譯結(jié)構(gòu)模式,將其翻譯為Воля Неба(воля бога)。這種譯法(直譯加注釋)既保留了我國擁有五千年歷史的華夏文明,又讓譯本讀者進(jìn)行無障礙的閱讀。
四、 結(jié)語
由于宗教詞匯中囊括了十分豐富的文化寓意,其常常被借用到古代文學(xué)作品(小說、戲劇、電影)中。為了在最大程度上保留具有中國特色的古典文化詞匯的內(nèi)涵,再次體現(xiàn)出原著中的交際功能。譯員為此要充分發(fā)揮其主觀能動(dòng)性及其創(chuàng)造性思維,以語言的交際目的為翻譯的最高準(zhǔn)則,適應(yīng)目標(biāo)語讀者的閱讀需要,從而出色地完成翻譯任務(wù)。
參考文獻(xiàn):
[1]цсо сюз цинь сон в красномтереме[Z].Перевод Панасяка В.А.Государственныйиздательство художественной литературы.M.1958.
[2]清·曹雪芹著,高鶚續(xù).紅樓夢(上)[Z].北京:作家出版社,1974.
[3]Комиссаров А Н Теорияперевода(Линвистика аспекты)[M].Высшая школа,1990:42-50.
作者簡介:
姚博,黑龍江省哈爾濱市,黑龍江大學(xué)。