• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “忠實(shí)”與“叛逆”
      ——以葛浩文《生死疲勞》英譯本為例

      2018-03-21 11:44:54高小雅
      關(guān)鍵詞:生死疲勞葛浩文譯作

      陳 達(dá) 高小雅

      (西華大學(xué)外國語學(xué)院 四川成都 610039)

      一、“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性叛逆”

      “創(chuàng)造性叛逆”這個(gè)概念由法國文學(xué)社會(huì)學(xué)家羅貝爾·埃斯卡皮(Robert Escarpit,1918—2000)在其《文學(xué)社會(huì)學(xué)》(Sociologiedela littérature)中提出,“翻譯總是一種創(chuàng)造性叛逆”[1]33。我國學(xué)者謝天振教授對于“創(chuàng)造性叛逆”概念非常贊同并在《譯介學(xué)》中對此進(jìn)行了系統(tǒng)的、全面的闡釋。謝天振教授指出,“創(chuàng)造性叛逆”概念尤其抓住了文學(xué)翻譯的靈魂[1]33。這個(gè)觀點(diǎn)無疑為文學(xué)翻譯絕對“忠實(shí)”和“二次創(chuàng)造”的爭論提供了新參考。

      “創(chuàng)造性叛逆”強(qiáng)調(diào)翻譯文學(xué)與文學(xué)不能直劃等號(hào),這肯定了譯者再次創(chuàng)作的重要貢獻(xiàn)。西方翻譯學(xué)于20世紀(jì)80年代末到90年代初進(jìn)行了文化轉(zhuǎn)向的研究,并于90年代末完成了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。就文學(xué)翻譯中譯者“能否二次創(chuàng)作”這樣較為“帶刺激性”的話題而言,美國著名詩人、翻譯家埃茲拉·龐德(Ezra Pound,1885—1972)提出了“歷史的可譯性”概念和“譯作既是新作”的原則[2]58。英國詩人、評論家、劇作家托馬斯·斯特爾那斯·艾略特(Thomas Stearns Eliot,1888—1965)認(rèn)為,“每個(gè)時(shí)代都必須有自己的翻譯”[2]58。國內(nèi)也有著名翻譯家表明,翻譯只有插上“創(chuàng)造性”的翅膀才能在新的語言里讓原作二次投胎獲得新生[3]10。“二次創(chuàng)作”主要圍繞作者創(chuàng)作意圖和文本本意進(jìn)行推敲,并深掘字面背后的文化內(nèi)涵和本質(zhì)意義,再以“新面貌”重現(xiàn),從而更好地橫貫古今和融合中外。

      近百年來,“忠實(shí)”在翻譯里占據(jù)了絕對性的位置。我國古代翻譯家支謙(約3世紀(jì))等人認(rèn)為,“辭達(dá)而已矣”,并強(qiáng)調(diào)在這一原則下翻譯要原原本本傳遞原文的意思,絲毫不得加入其它粉飾[4]79。清末時(shí)期,我國外交家、學(xué)者馬建忠(1845—1900)提出“善譯”,即在確定明白原文所指的基礎(chǔ)上,繪聲繪色地準(zhǔn)確傳遞出原文的神韻,這樣的翻譯才是“善譯”[5]82。17世紀(jì),法國著名翻譯家和翻譯思想家達(dá)尼埃爾·于埃(Daniel Huet,1630—1721)認(rèn)為,譯者在翻譯的時(shí)候不要施展自己的寫作技巧,也不要“叛逆”地?fù)饺胱g者自己的東西去欺騙讀者,因?yàn)樗憩F(xiàn)的應(yīng)該是原作者的風(fēng)采,而不是他自己,而是應(yīng)當(dāng)遵循“一分不增,一分不減”的標(biāo)準(zhǔn)[1]38。所以,在這種傳統(tǒng)翻譯學(xué)的背景下,翻譯家們始終如一地忠實(shí)于“一分不增,一分不減”原則,將源語和譯入語進(jìn)行完全的對應(yīng),秉承“忠實(shí)”的理念,不做任何改變,只將原作單純轉(zhuǎn)換為目的語傳達(dá)給讀者。

      綜上所述,“叛逆”和“忠實(shí)”看似是一對矛盾,也沒有絕對的好壞之分。在沒有預(yù)料到的新語言環(huán)境下“叛逆”,但又不是胡亂的“背叛”,能否反映出內(nèi)涵,即“忠實(shí)”地表達(dá)出原文實(shí)質(zhì)和原作者意圖才是關(guān)鍵?!皠?chuàng)造性叛逆”的降臨對于翻譯界而言是非常寶貴的概念,為譯者困境提供了新出路。

      二、葛浩文的翻譯觀

      美國著名的翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt 1939—)認(rèn)為,從跨文化傳播的角度出發(fā),翻譯是對原作的一種“救贖”而非“背叛”[6]72。“背叛”的帽子太沉重,因而譯者陷入了進(jìn)退兩難的境地——如果完全按照原文一一對應(yīng),譯作會(huì)顯得“死板呆滯”;如果進(jìn)行“二次創(chuàng)作”,又會(huì)被批判為“肆意妄為”。葛浩文用“救贖”來形容,無疑肯定了譯者的貢獻(xiàn),這意味著譯者將幫助原作“增添色彩”,讓古今和中外文化融合,擴(kuò)大讀者群規(guī)模,從而提升國際影響力。此外,葛浩文還認(rèn)同出彩的翻譯能夠讓一部舊作重獲新生,并推動(dòng)文化“走出”國界[6]73。只有在翻譯能傳播精髓的前提下,才能融合不同國度的文化,實(shí)現(xiàn)“海納百川”,成為一種可持續(xù)而又強(qiáng)大的生命力。

      雖然葛浩文肯定譯者主體性地位,但也強(qiáng)調(diào)“忠實(shí)”是十分重要的前提。學(xué)者孟祥春把葛浩文的這種翻譯標(biāo)準(zhǔn)總結(jié)為“忠實(shí)”前提下的“可讀、平易、有市場”[6]74。沒有“忠實(shí)”的基本保障,譯作好似“無本之源”。“可讀”意味著譯者不能機(jī)械對應(yīng)原文與譯作,否則會(huì)造成作品枯燥乏味沒有吸引力;“平易”則要求譯者不能用過于難懂生澀的詞句給讀者帶來理解障礙;“有市場”說明譯者選擇的作品應(yīng)滿足目標(biāo)語讀者的喜好,譯作內(nèi)容要被讀者所接受和認(rèn)可這樣的要求看似平淡無奇,而對于譯者而言難度卻相當(dāng)高。葛浩文在翻譯實(shí)踐中很好地處理“忠實(shí)”與“創(chuàng)造性叛逆”的關(guān)系,高質(zhì)量地完成英譯創(chuàng)作。

      三、翻譯中的文化傳播

      《生死疲勞》作為我國首位諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言的代表作,涵蓋了很多文化負(fù)載詞,有著濃厚的民族特色。這種獨(dú)特的文化特色會(huì)因?yàn)橹形魑幕牟煌斐煞g的障礙,所以譯者需要了解源語背后的文化。美國語言學(xué)家、翻譯家、翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Eugene A.Nida,1914—2011)在《翻譯理論與實(shí)踐》(The Theory and Practiceof Translation)一書中把文化因素分為:生態(tài)文化(Ecological Culture)物質(zhì)文化(Material Culture)、社會(huì)文化(Social Cu ture)、宗教文化(Religious Culture)和語言文化(Lin guistic Culture)五類[7]。翻譯家葛浩文熟知西方文化和讀者的喜好,同時(shí)由于大量的翻譯實(shí)踐具備中國文學(xué)翻譯的經(jīng)驗(yàn),在克服文化障礙促進(jìn)中國文化遠(yuǎn)傳西方作出了努力。

      (一)生態(tài)文化

      生態(tài)文化是指人類在實(shí)踐活動(dòng)中保護(hù)生態(tài)環(huán)境、追求生態(tài)平衡的一切活動(dòng)和成果,也包括人們在與自然交往過程中形成的價(jià)值觀念、思維方式等[8]326-328。生態(tài)文化對各民族有著深遠(yuǎn)的影響,尤其是民族習(xí)俗和習(xí)慣方面會(huì)各具特色。如果對異域文化背景不了解,譯者面對這樣的生態(tài)文化翻譯可謂滿路荊棘。

      原文呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的地理生態(tài)環(huán)境,拖拉機(jī)是主要的交通工具。

      譯文對原文逐一翻譯,展現(xiàn)原生態(tài)景象。

      譯文對原文的生態(tài)意象進(jìn)行對應(yīng)。此處表現(xiàn)出在沒有影響外國讀者理解這種“生態(tài)文化”的前提下,“創(chuàng)造性叛逆”地將“?!弊g為“animal”,將“筋骨疲勞了”意譯為“aren’t in shape”,將“第一天,悠著點(diǎn),順上套就行”意譯為“so go easy on them the first day”。noxious fumes.[10]234

      譯文采用意譯的方法。譯文中將“通風(fēng)透氣”“采光良好”用簡單詞匯“airy”(通風(fēng)的)和“sunny”(陽光充足的)表達(dá),將“所有建筑材料都是環(huán)保型的”創(chuàng)造性地譯為“constructed of environmentally appropriate materials”(由環(huán)保材料構(gòu)成)。

      譯文中將“整個(gè)杏園豬場里彌漫著酒香”譯為“The smell of alcohol in the air was unmistakable”,將“糖化飼料的味道”譯為“a newly perfected fermented feed”,將“這樣的飼料使用精料很少”譯為“the new feed required very little high-quality ingredients”,將“豬吃了不吵不鬧,不跑不跳,只知道長膘睡覺”譯為“kept the animals from acting up or running around.They ate,they slept,and they put on weight”。譯文采用翻譯中的歸化策略和意譯的方法,“創(chuàng)造性叛逆”地進(jìn)行很好的翻譯。

      莫言以故鄉(xiāng)山東省高密縣為《生死疲勞》的創(chuàng)作背景,作品中充分反映出膠東半島與山東內(nèi)陸結(jié)合部的生態(tài)環(huán)境,那里氣候宜人,四季分明,雨量集中,雨熱同期。葛浩文很好地處理了“忠實(shí)”與“叛逆”的關(guān)系,原汁原味地傳達(dá)出原作的鄉(xiāng)土氣息,傳播原作的生態(tài)文化。

      (二)物質(zhì)文化

      物質(zhì)文化指物質(zhì)生產(chǎn)、物質(zhì)生活及其行為與成果,包括勞動(dòng)工具、食品、居室、衣著、服飾、日用器皿等[11]475。物質(zhì)文化在中國文明與世界文化融合里也扮演著一個(gè)重要的角色。雖然一種物質(zhì)在不同的文化中不一定存在對等物,但如果“胡翻”“亂翻”,會(huì)使原文本意遭到曲解,不利于中西文化的交流。所以,翻譯需要力求精準(zhǔn),避免讀者產(chǎn)生誤解,影響文化傳播與交流。

      原文呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)落后的生產(chǎn)工具和日用品狀況。

      譯文采用直譯方法,保持原文的文化特色。

      例6.原文:互助提著一桶飼料到達(dá)圈門。她戴

      原文中“圈門”應(yīng)該是“豬圈門”(sty,pigsty,hog-lot,hogcote,hogpen,pigpen),譯文創(chuàng)造性叛逆地譯為“gate”;譯文將“遮胸巾”創(chuàng)造性地譯為“apron”。譯文注重服飾傳神,形象生動(dòng)地再現(xiàn)原文的服飾文化。但出于對外國讀者的考慮,將“兩只白色套袖”創(chuàng)造性地譯為“white protective sleeves covering her arms”,并與后面的“一頂白色軟帽”“a soft white cap on her head”表達(dá)方式一致。

      例7.原文:我的房子后邊是一棵大杏樹,半個(gè)樹冠籠罩在圈舍的上空。圈舍是敞開式的,后檐長,前檐短,陽光可以無遮攔地照射進(jìn)來。圈舍的地面全部用方磚鋪就,角落有洞,洞上架鐵箅子方便糞便流出。[9]204

      原文呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)的圈舍建筑和圈舍周圍的生態(tài)

      譯文對原文中“方磚(square brick;square tile quadrel;square stone)”的形狀省略,用“brick”譯出將“洞上架鐵箅子”創(chuàng)造性叛逆地譯為“iron gate”譯文采用直譯與創(chuàng)造性意譯相結(jié)合,保持原文的物質(zhì)文化特色。

      《生死疲勞》訴說著1950年至2000年中國農(nóng)村面貌的變遷,闡述農(nóng)民與土地這個(gè)永恒的話題譯文通過“忠實(shí)”與“叛逆”,生動(dòng)再現(xiàn)原文的服飾衣著、生產(chǎn)工具和日常用品等物質(zhì)用品。

      (三)社會(huì)文化

      社會(huì)文化是人們的價(jià)值觀、思想、態(tài)度、道德規(guī)范、風(fēng)俗習(xí)慣及社會(huì)行為等的綜合體,它是人們生活在某種社會(huì)中,久而久之必然會(huì)形成的某種特定文化[12]32。所以,優(yōu)秀的社會(huì)文化的翻譯可以折射出源語國家的獨(dú)特文化。

      原文呈現(xiàn)出當(dāng)時(shí)存在的少數(shù)消極社會(huì)文化。如“猜拳行令”即“劃拳行酒令”,形容宴飲歡暢;“玩弄野‘雞’”即和野姑娘嬉戲。

      譯文直譯與意譯相結(jié)合,注重文化傳遞,如將“親兄奶弟”“猜拳行令”“勾肩搭背”創(chuàng)造性地意譯為“l(fā)oving brothers”“drinking and gambling”“arms around each other”;將“玩弄野‘雞’”直譯為“dallying with wild‘chicks’”。

      在漢語中“有婦之夫”和“有夫之婦”即表示有家室的人,“黃花閨女”即表示還沒婚嫁的女孩子,有時(shí)表示處女,“衣冠禽獸”即表示徒有其人的外表,行為卻如同禽獸,指品德敗壞的人。

      譯文通過直譯、意譯的翻譯方法,采用簡單詞匯,有效地傳達(dá)原文含義。漢語喜歡“四言八句”,如上例“有婦之夫”“黃花閨女”“衣冠禽獸”,含義深刻;而英語喜歡言簡意賅。因此,譯文采用“歸化”性翻譯策略,在直接準(zhǔn)確地傳達(dá)原文語義的基礎(chǔ)上,充分考慮譯文讀者的閱讀理解。

      葛浩文深諳中國文化,通過直譯、意譯等不同的翻譯方法,有效地幫助外國讀者理解中國特有的社會(huì)文化。

      (四)宗教文化

      宗教文化指由民族的宗教意識(shí)、信仰所形成的文化以及外來宗教(如基督教、天主教和伊斯蘭教等)對本國影響所形成的文化[13]54。莫言小說《生死疲勞》通過西門鬧冤死到六道輪回,從驢、牛、豬、狗、猴和大頭嬰兒的視角去描寫從1950年到2000年中國社會(huì)的變革,葛浩文的譯文幫助了中國文化進(jìn)入異域文化的視線。

      在中國宗教和民間傳說里,人死后經(jīng)過“奈何橋”轉(zhuǎn)世投胎,而在橋邊駐著一位年長的女性神祗“孟婆”,她專為每個(gè)前往投胎的靈體鬼魂提供“孟婆湯”,以遺忘前世的記憶,更好地投胎轉(zhuǎn)世到下一世?!巴l(xiāng)臺(tái)”就是鬼魂在陰間眺望陽世的地方。

      譯文保留中國特色的文化符號(hào),貼切地向外國讀者傳遞了中國宗教文化和民間神話。

      在中國宗教和民間傳說里,如果死人身上帶著活人的眼淚,就很難轉(zhuǎn)世投胎。

      譯文采用意譯的方法,有效表達(dá)這一民間傳說。

      在中國宗教和民間傳說里,人死后要去陰間報(bào)到,接受閻王的審判?!伴愅酢迸c希臘神話中的冥界之神哈德斯(Hades)相似。

      譯文:“There are too many,far too many,people in the world in whose hearts and hatred resides,”Lordsaid sorrowfully.“We are unwilling to allow spirits who harbor hatred to be reborn as humans.Unavoidably,some do slip through the net.”[10]510

      譯文采取翻譯中的異化策略,直接選取“Lord Yama”表達(dá)“閻王”,傳遞佛教文化。

      佛教、道教和儒教是中國文化的重要組成部分,葛浩文將自己領(lǐng)悟到的中國文化,生動(dòng)貼切地傳播給國外讀者,成功構(gòu)建跨文化之橋。

      (五)語言文化

      語言文化是最基本的文化。語言的產(chǎn)生、運(yùn)用和發(fā)展有著豐富的文化現(xiàn)象,這類文化現(xiàn)象叫做“語言文化”。語言文化通過邏輯方式和修辭手法等表現(xiàn)出來[14]60。因?yàn)槲幕尘暗牟煌?,不同語言的轉(zhuǎn)換需要熟知其語言特點(diǎn),以便翻譯將民族文化信息傳達(dá)給異域讀者。

      “不倒翁”是中國一種古老的兒童玩具,利用重心原理,不論怎么觸動(dòng)其搖擺,最后始終處于直立狀態(tài)。在中國語言文化里,“不倒翁”通常是貶義詞,比喻某些有權(quán)位的人,善于應(yīng)付環(huán)境,始終處于不倒地位。

      譯文創(chuàng)造性地將“仿佛一尊挨了巴掌的不倒翁”譯為“l(fā)ike one of those tip-over dolls”,消除了外國讀者的文化障礙,符合他們的閱讀習(xí)慣。

      例14.原文:我的神經(jīng)像葫蘆蔓子一樣堅(jiān)韌粗壯,吊著十幾個(gè)葫蘆在風(fēng)雨中打秋千都不會(huì)斷。[9]269

      原文獨(dú)具口語化特色,形象生動(dòng)。

      譯文:My nerves are as thick and tough as gourd vines,which won’t break even when supporting a dozen gourds that swing back and forth in the wind.[10]294

      譯文充分保留了原文的語言文化特色。

      漢語口語方言中“眼睜睜”、“眼巴巴”,通常表示“沒有辦法”或“無動(dòng)于衷”或“無可奈何”之意;“不利索”、“不利不索”表示“不靈活”或者“不敏捷”之意。

      譯文有效地回避了漢語口語方言,消除外國讀者的文化障礙,符合其閱讀習(xí)慣。

      “拍棺哭靈”指在死者靈柩或靈位前痛哭。“綢緞”泛指絲織物,中國古時(shí)有錢人家用此做衣料,“穿綢穿緞”表示衣著華麗?!俺韵愫壤薄奔闯悦牢都央?,喝昂貴美酒。

      譯文:Here’s the trick:do not mix this woman in the coffin up with your own mother,who’s back home

      譯文省譯“拍棺哭靈”,直譯“穿綢穿緞”,意譯“吃香喝辣”,整個(gè)譯文傳神達(dá)意。

      除以上典型例子外,《生死疲勞》中還有很多的文化負(fù)載詞(句),葛浩文進(jìn)行了有效地翻譯,例如:

      直譯:“紅木太師椅”(the mahogany chair)、“八仙桌”(an octagonal table)、“火上澆油”(adding fu to the joyous fire)、“天津衛(wèi)十八街的大麻花”(frie fritters on Tianjin’s Eighteenth Street)、“把頭搖得如貨郎鼓似的”(shook his head like one of the thos stick-and-ball toys)、“死豬不怕開水燙”(Like a dea pig that’s beyond a fear of scalding water)。

      替換:“銀元寶”(silver coins)、“金錁子”(gol ingots)、“揮金如土”(spending money as if they had to burn)、“陰曹地府”(the underworld)、“解鈴還需系鈴人”(he’ll save the day.)、“黃泉路”(th Yellow Springs of Death)。

      注釋、釋義:“文房四寶”(writing brush,in stick,ink slab,and paper)、桃花運(yùn) (be lucky i love)、“畫蛇添足”(unnecessarily)。

      意譯:“五子祝壽圖”(a longevity scroll)、“六畜興旺”(the yard was filled with farm animals)、“石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)”(stubborn)。

      語言是文化的重要組成部分,同時(shí)也是文化的載體。葛浩文對文化負(fù)載詞翻譯問題處理十分恰當(dāng),有效地傳播源語文化,實(shí)現(xiàn)了翻譯目的。當(dāng)然葛浩文在翻譯中有時(shí)過分強(qiáng)調(diào)譯作讀者的接受問題,而出現(xiàn)的刪譯現(xiàn)象,頗受爭議。如,

      葛浩文翻譯出版了中國30多位作家的50余部小說,譯作享譽(yù)海外,成為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯家

      對中國文學(xué)在海外傳播作出了卓越貢獻(xiàn)。在他的翻譯實(shí)踐中,葛浩文不斷探索“忠實(shí)”與“創(chuàng)造”、“忠實(shí)”與“叛逆”間的處理策略。葛浩文洞悉漢英兩種語言的文化差異,在“忠實(shí)”的基礎(chǔ)上,進(jìn)行“再創(chuàng)造”,強(qiáng)調(diào)譯語讀者的接受能力,探索“創(chuàng)造性叛逆”的真諦。葛浩文是翻譯莫言作品最多的英語譯者,他翻譯的《生死疲勞》被《華盛頓郵報(bào)》推薦為世界優(yōu)秀文學(xué)作品,同時(shí)莫言由此獲得首屆美國“紐曼華語文學(xué)獎(jiǎng)”。更值得一提的是葛浩文為莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作出一定的貢獻(xiàn)。葛浩文譯作的成功除了他具有深厚的英漢語言與文學(xué)功底意外,還有如下因素:一是對中國文學(xué)的熱愛;二是對譯作讀者強(qiáng)烈的責(zé)任心。當(dāng)然,葛浩文雖然一直秉承“忠實(shí)”原則,但在他的譯作中仍然存在“叛逆”過度以及過分強(qiáng)調(diào)譯作讀者接受度的問題,由此,損失的中國文化元素值得商榷。

      [1] 謝天振.創(chuàng)造性叛逆:爭論、實(shí)質(zhì)與意義[J].中國比較文學(xué),2012(2).

      [2] 趙麗娜,鄒德剛.情緒與意境的傳遞——淺析龐統(tǒng)翻譯理論中對譯者職責(zé)的規(guī)約[J].長春師范學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(8).

      [3] 郭建中.創(chuàng)造性翻譯與創(chuàng)造性對等[J].中國翻譯,2014(4).

      [4] 王福美.辭達(dá)而已矣——重讀支謙的《法句經(jīng)序》[J].上海翻譯,2011(4).

      [5] 顧衛(wèi)星.試論馬建忠的“善譯”理論[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),200(6).

      [6] 孟祥春.葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批判性闡釋[J].中國翻譯,2014(3).

      [7] NIDA E A,CHARLESR T.The theory and practice of translatio[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press 2004.

      [8] 余謀昌.生態(tài)文化論[M].石家莊:河北教育出版社,2001.

      [9] 莫言.生死疲勞[M].上海:上海文藝出版社,2012.

      [10] GOLDBLATT Howard.Life and death are wearing me out:anov[M].New York:Arcade Publishing,2012.

      [11] 張斌.現(xiàn)代漢語(第2版)[M].北京:中共廣播電視大學(xué)出版社,2006.

      [12] 紀(jì)嬌云.管理學(xué)理論與案例[M].北京:中國電力出版社2011.

      [13] 曾毅平.華語修辭[M].廣州:暨南大學(xué)出版社,2012.

      [14] 王道森.法律語言運(yùn)用學(xué)[M].北京:中國法制出版社,2003.

      猜你喜歡
      生死疲勞葛浩文譯作
      例說文言文中常見副詞的意義和用法
      what用法大搜索
      省譯策略指導(dǎo)下的葛浩文《狼圖騰》英譯本研究
      翻譯家葛浩文研究述評
      東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
      世事洞明皆學(xué)問,人情練達(dá)即文章
      Translation Thoughts Inquiry of Howard Goldblatt
      長江叢刊(2016年30期)2016-11-26 23:12:57
      從認(rèn)知隱喻角度解讀葛浩文的“隱”與“不隱”——以《紅高粱家族》英譯本為例
      Chinese Television Fan
      SOME漢譯初探
      古丈县| 禄劝| 定陶县| 鲁甸县| 长丰县| 桓仁| 安平县| 新蔡县| 田阳县| 缙云县| 隆德县| 阜平县| 枝江市| 慈溪市| 宜昌市| 长葛市| 云安县| 高青县| 柳州市| 抚远县| 金湖县| 陇西县| 杭锦后旗| 阿城市| 南开区| 瑞昌市| 大同市| 禹州市| 社旗县| 尉氏县| 衢州市| 临洮县| 离岛区| 宁城县| 金坛市| 新营市| 古田县| 黄浦区| 玉溪市| 宝鸡市| 奇台县|