李寶芳,李少華
(1. 忻州師范學(xué)院 外語系, 山西 忻州 034000; 2. 寧夏大學(xué) 外國語學(xué)院, 寧夏 銀川 750021)
中國英語研究如果從20世紀(jì)80年代葛傳槼提出概念算起,到今天已經(jīng)有38個(gè)年頭了。30多年來國內(nèi)學(xué)者圍繞中國英語的研究大致可以劃分為3個(gè)階段:20世紀(jì)80年代末,翻譯界首先針對(duì)“漢譯西化”與“西譯漢化”在中國英語中的地位問題展開了論爭。90年代初,部分學(xué)者又圍繞中國英語定義和本體論問題展開了討論。進(jìn)入21世紀(jì),中國英語研究呈現(xiàn)出兩條主線:一是向相鄰學(xué)科拓展,如翻譯、英語教學(xué)、跨文化交際等;二是地位之爭依然激烈。30多年來國內(nèi)學(xué)者對(duì)中國英語的研究也頗具“中國特色”:一是延續(xù)時(shí)間長,二是意見分歧大。目前中國英語的本體論問題雖經(jīng)長期爭論,但仍沒有定論,這在世界各類英語變體研究中實(shí)屬罕見。Kirkpatrick認(rèn)為,這體現(xiàn)了中國人注重名分的傳統(tǒng),可謂名不正則言不順[1] 121。謝之君當(dāng)年提出擱置中國英語爭論,從問題研究著手[2]。這在中國英語研究的初始階段是適宜的,但隨著中國英語發(fā)展和研究的深入,以及中國文化強(qiáng)國戰(zhàn)略的實(shí)施,中國英語本體論問題已不僅僅是一個(gè)語言學(xué)命題,它還關(guān)系到以英語為載體的中國文化對(duì)外推介的話語權(quán)問題[3]。本文將從世界英語理論出發(fā),結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國英語本體論地位的相關(guān)研究,考察英語在中國對(duì)內(nèi)或?qū)ν馍鐣?huì)生活中所發(fā)揮的重要功能,嘗試對(duì)中國英語本體論地位問題做出解答。
20世紀(jì)50年代,隨著英、美殖民地國家的紛紛獨(dú)立和民族意識(shí)的覺醒,世界范圍內(nèi)爆發(fā)了一場英語“獨(dú)立”運(yùn)動(dòng)。各種帶有地域或民族特色的英語變體不斷出現(xiàn),在本國對(duì)內(nèi)對(duì)外交往中發(fā)揮著越來越重要的作用。這一現(xiàn)象立即引起了人們的關(guān)注。早期的研究展現(xiàn)了各類英語在語音、詞匯、句式等層面上的特點(diǎn),同時(shí)流露出學(xué)者對(duì)英語標(biāo)準(zhǔn)“惡化”的擔(dān)憂以及強(qiáng)化標(biāo)準(zhǔn)英語地位的主張。20世紀(jì)70年代末,世界英語研究出現(xiàn)了重大變化。1978年,以“非本族語語境下的英語”和“英語作為國際國內(nèi)交流手段”為主題的全球性研討會(huì)首次舉行,英語多元化的研究由此拉開了帷幕。1988年,專門的國際性研究機(jī)構(gòu)The International Committee for the Study of World Englishes (ICWE)成立,1992年更名為The International Association of World Englishes (IAWE)。在此后的20多年里,IAWE共舉行了19次年會(huì),就EIL(English as an International Language)所引發(fā)的一系列問題進(jìn)行了廣泛的討論。專門的學(xué)術(shù)期刊相繼創(chuàng)刊,并成為世界英語研究成果的主要展示平臺(tái),如English World-Wide 、English Today 、World Englishes 等。與此同時(shí),世界英語研究的學(xué)術(shù)成果大量涌現(xiàn),其中最令人矚目的莫過于B. B. Kachru的研究。Kachru的“三大同心圓”理論為世界英語研究做出了重要貢獻(xiàn)。作為一名美籍印裔語言學(xué)家,他從印度社會(huì)的歷史和現(xiàn)實(shí)出發(fā),考察了英語在印度社會(huì)生活中所發(fā)揮的重要功能,肯定了印度英語在特定語境中的表現(xiàn)形式。Kachru從語言生活,而不是理論定式入手研究語言現(xiàn)象的方法給世界英語研究帶來了一場范式革命。同時(shí),他的英語標(biāo)準(zhǔn)“多元論”不可避免地和Quirk的英語標(biāo)準(zhǔn)“唯一論”發(fā)生了激烈的交鋒。20世紀(jì)90年代初,這場圍繞英語標(biāo)準(zhǔn)問題的爭論以“多元論”的勝利而告終。Quirk的觀點(diǎn)也發(fā)生了轉(zhuǎn)變。最近20余年世界英語的研究趨于多元化,但總體上體現(xiàn)出一種強(qiáng)烈的“語言學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的人權(quán)”。在世界英語研究領(lǐng)域,除了對(duì)各類英語進(jìn)行形式描寫之外,學(xué)者們的研究主要圍繞英語的使用和使用者展開。在使用方面,ENL(English as a native language)、ESL(English as a second language)、EFL(English as a foreign language)等概念逐漸被EIL(English as an international language)所代替,英語的使用范圍和功能得到極大擴(kuò)展;在使用者方面,NS(native speaker)與NNS(non-native speaker)之間的研究界限日益變得模糊。英語的所有權(quán)和仲裁權(quán)從NS手中逐漸轉(zhuǎn)交給了廣大的NNS手中。在社會(huì)語言學(xué)研究領(lǐng)域,學(xué)者們更多地從語言生活入手考察英語在不同國家特定社會(huì)和歷史時(shí)期所發(fā)揮的功能,對(duì)各類英語進(jìn)行描寫。在應(yīng)用語言學(xué)研究領(lǐng)域,以標(biāo)準(zhǔn)英語為代表的外來語言模式受到越來越多的質(zhì)疑,本土語言模式日益受到重視。許多國家的英語教學(xué)都開始注重以本土文化為主的多元文化的共存和互動(dòng),歐盟、日本等地區(qū)和國家已經(jīng)著手本土語言模式框架下的教材開發(fā)和教師培訓(xùn)。
Kachru在其主編的論文集The Other Tongue: English Across Cultures中首次將各類非母語型英語變體劃分為使用型變體和制度化變體。他認(rèn)為,使用型變體是作為外語的,具有地域或民族特色的變體;而制度化變體是作為二語的,具有本體論地位的變體[4] 55。
Kachru的觀點(diǎn)以及他的世界英語“三大同心圓”(參見圖1)理論將一種英語變成了多種英語。許多非英語國家的學(xué)者對(duì)此產(chǎn)生了共鳴。然而,Kachru認(rèn)為制度化變體和使用型變體之間存在著一個(gè)“灰色地帶”,“制度化變體一開始總是表現(xiàn)為一種使用型變體,其各個(gè)方面的特征緩慢地賦予它不同的地位”[4] 55,他將二語型變體納入世界英語變體范疇中時(shí),卻把外語型變體排除在外,而作為 “范式依賴型變體”(norm-dependent variety)的外語型變體,它的取舍要依賴母語型變體和二語型變體的認(rèn)可。這種看似是一種學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的差異,實(shí)則帶來了兩種變體完全不同的處境。一旦被制度化,就擁有了“經(jīng)營英語”的合法地位。兩種變體的不同地位關(guān)系到它們所承載的文化話語權(quán)和民族自尊心。正因?yàn)槿绱?,Kachru的觀點(diǎn)也受到了眾多學(xué)者的質(zhì)疑。 Kirkpatrick認(rèn)為,“三大同心圓”理論“低估了英語在擴(kuò)展圈國家所發(fā)揮的功能”[1] 29。
圖1 Kachru的三個(gè)同心圓模式
注:內(nèi)圈國家以英語為母語;外圈國家以英語為二語;擴(kuò)展圈國家以英語為外語
從世界英語現(xiàn)狀及理論發(fā)展來看,使用型變體未必不會(huì)成為制度化變體。這取決于三個(gè)因素:功能、形式、認(rèn)同度。
在功能上,人們一般認(rèn)為,制度化變體主要指具有官方地位的、滿足內(nèi)部使用的變體。使用型變體主要指不具有官方地位的、滿足外部使用的變體。這似乎是說使用功能的內(nèi)外差別是區(qū)別兩種變體的唯一標(biāo)準(zhǔn)。然而,世界英語語境要遠(yuǎn)比這復(fù)雜得多,使用型變體未必沒有內(nèi)部使用功能,英語在許多亞洲、歐洲、非洲國家和地區(qū)的使用狀況都說明了這一點(diǎn)。按照Kachru的劃分,一種變體的內(nèi)部使用功能主要體現(xiàn)在四個(gè)方面:一是工具功能,即在教育體系的不同階段作為學(xué)習(xí)媒介所發(fā)揮的作用;二是規(guī)范功能,即在司法系統(tǒng)和行政機(jī)構(gòu)規(guī)定人們行為的功能;三是人際功能,即在多語言和多文化背景下成為操不同語言或方言人們共同使用的交流工具;四是想象功能,即英語成為一種本土文學(xué)創(chuàng)作的工具。決定一種變體本體論地位的關(guān)鍵在于這四種功能的使用深度和廣度[4] 58-59。
在形式上,制度化變體已經(jīng)合法化,具有本體論意義,也就是說,英語作為國內(nèi)使用類的變體中的變異現(xiàn)象已相對(duì)固定,有一定的生成與發(fā)展規(guī)律可循了。換言之,制度化變體較之使用型變體來說,其變異量更大,規(guī)律性更強(qiáng),具有更大的研究價(jià)值。因此,兩種變體間的不同主要涉及本土文化介入量以及穩(wěn)定性問題。因此“外圈和擴(kuò)展圈不能永遠(yuǎn)被看作是界限分明的”[5] 13-14。
在認(rèn)同度上,制度化變體已經(jīng)得到了使用者的認(rèn)可,被看作是一種標(biāo)準(zhǔn)的英語范式。Kachru認(rèn)為,非母語型英語變體的制度化大致經(jīng)歷三個(gè)階段:從初期不被接受的本土化變體,到該變體內(nèi)部逐漸分化出一些次變體,再到這種非母語型變體慢慢被當(dāng)作一種范式被接受,這是一個(gè)漸進(jìn)的對(duì)本土化變體的認(rèn)同過程[4] 56-57。
可見,使用型變體轉(zhuǎn)化為制度化變體完全取決于英語在一個(gè)國家或地區(qū)社會(huì)生活中所發(fā)揮的作用,介入本土生活的廣度、深度和時(shí)間以及擁有的語言形態(tài)。因此,考察語言生活才是界定兩種變體的可靠途徑,這也是世界英語研究的主要方法。英語在歐盟不僅是國際交流的媒介,而且是各國國內(nèi)媒體、商務(wù)、教育等領(lǐng)域內(nèi)的通用語。在德國、荷蘭、盧森堡等國家,英語同這些國家的母語一樣被看作是“首要語言。英語還是歐盟國家之間交流時(shí)所使用的語言,正成為整個(gè)歐盟的內(nèi)部語言?!皻W盟英語”(Euro-English)早已進(jìn)入學(xué)者視野,對(duì)它的形式描寫也已經(jīng)開始。前些年,隨著歐盟的擴(kuò)容和歐洲一體化進(jìn)展,歐盟英語也被賦予了身份認(rèn)同功能。“‘歐盟英語’這個(gè)標(biāo)簽界定出了那些英語使用者,他們既不是英國人,也不是美國人、加拿大人、澳大利亞人或者其他本族語者,他們是獨(dú)特的歐洲人”[6]。隨著英語在歐盟國家的日益普及,一種新的本土化變體會(huì)最終形成,“這種歐盟英語有可能會(huì)被制度化”[6]。據(jù)此,Berns修改了Kachru的三個(gè)同心圓理論,將外圈和擴(kuò)展圈之間的實(shí)線改為虛線,以體現(xiàn)它們之間的重疊部分(參見圖2)。Tavitsainen 和Pahta認(rèn)為,隨著英語的普及和使用人數(shù)的增加,二語者將向內(nèi)圈的母語者轉(zhuǎn)變,而擴(kuò)展圈內(nèi)的外語者將向外圈里的二語者轉(zhuǎn)變[7]70。目前世界上大概有20個(gè)國家正在從英語外語型國家變?yōu)橛⒄Z二語型國家,如阿根廷、丹麥、挪威、蘇丹、瑞典、瑞士等。
圖2 Berns對(duì)三個(gè)同心圓的修改模式
中國英語的“制度化”,主要體現(xiàn)在三個(gè)層面:內(nèi)部使用功能;經(jīng)過充分描寫、具有穩(wěn)定形態(tài)的語言標(biāo)準(zhǔn);人們對(duì)這一變體的接受程度。歐盟、日本等一些地區(qū)和國家的社會(huì)語言學(xué)現(xiàn)狀和學(xué)者們的研究方法為我們研究中國英語的制度化提供了借鑒。到目前為止,反對(duì)中國英語的聲音主要基于三點(diǎn)理由:一是英語在中國主要滿足對(duì)外交往的需要,屬于使用型變體;二是中國英語是一種干擾性變體,缺乏交際功能[2];三是中國英語的存在依賴于英語本族語者的認(rèn)同[8]。這些觀點(diǎn)有一個(gè)共同缺陷:中國英語沒有中國。之所以如此,是因?yàn)檫@些觀點(diǎn)受一定的理論定式和傳統(tǒng)思維的局限。這些觀點(diǎn)與世界英語的理論依據(jù)相去甚遠(yuǎn)。所以,中國英語的本體論研究要想走出目前的困境,首先需要一場范式變革,即采用社會(huì)語言學(xué)的研究方法,考察英語在中國社會(huì)生活中的使用狀況、在具體語境下的交際效果和語言形態(tài),以此來界定它的地位問題。
“英語在中國社會(huì)的傳播是當(dāng)今世界最重要的教育和語言現(xiàn)象之一”[9]。中國有4億左右英語學(xué)習(xí)者或使用者,占國民人口近3/1,超過英語本族語者的人口總和[9]。其龐大的使用者數(shù)量以及和中國社會(huì)生活的密切關(guān)系預(yù)示著英語在中國發(fā)揮著重要的內(nèi)部使用功能。早在20多年前,Zhao Yong 和 Campbell就分析了英語在中國教育、醫(yī)療、媒體、英語角等領(lǐng)域內(nèi)的使用狀況,并認(rèn)為英語在中國的首要功能不是滿足對(duì)外交往的需要,而是為了滿足中國人在社會(huì)和經(jīng)濟(jì)生活中的流動(dòng)性需求[10]。Bolton 和 Graddol也分析了英語在教育、海外留學(xué)、職業(yè)晉升等領(lǐng)域所發(fā)揮的重要功能,并主張從各個(gè)側(cè)面對(duì)中國英語進(jìn)行社會(huì)語言學(xué)研究[11]。近年來,學(xué)者們?cè)谶@方面的研究不斷取得進(jìn)展。學(xué)者們的研究展示了英語在中國社會(huì)生活中所發(fā)揮的各種內(nèi)部使用功能,表明英語已經(jīng)成為中國社會(huì)生活十分重要的交際工具。
英語與中國社會(huì)的密切交融使得它發(fā)生了系統(tǒng)性變異,由此導(dǎo)致了中國英語的產(chǎn)生。中國英語正在成為一種新興的制度化變體,這一結(jié)論是建立在對(duì)它系統(tǒng)描寫的基礎(chǔ)之上的。Kirkpatrick 和 Xu按照Butler提出的關(guān)于本土英語變體存在的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn):統(tǒng)一而獨(dú)特的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)、表達(dá)本土概念的詞匯、一定歷史的語言社區(qū)、書面語形式的文學(xué)作品、成套的工具書等,逐一核對(duì)了中國英語發(fā)展現(xiàn)狀后認(rèn)為,中國英語已經(jīng)滿足了前三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),屬于“發(fā)展中的變體”。同時(shí),他們還預(yù)言,隨著中國更加自信地走向世界,幾億中國英語使用者將不可避免地創(chuàng)造出作為一種范式被社會(huì)廣泛認(rèn)可的中國英語變體[12]。Ao 和 Low還對(duì)中國英語次變體——云南英語(Yunnan English)的語音系統(tǒng)進(jìn)行了描寫[13]。在Kachru看來,次變體的出現(xiàn)是一種變體制度化的關(guān)鍵指標(biāo)[4] 56。近年來,學(xué)者們對(duì)中國英語的描寫更加完整。Xu用真實(shí)語料對(duì)中國英語進(jìn)行了系統(tǒng)描寫[14],引起廣泛關(guān)注?!癤u的著作有力地證明,我們有理由把中國英語變體看作是客觀存在(的)”[15]。
認(rèn)同度是使用者對(duì)一種變體的感情依賴程度及自信度。中國英語的認(rèn)同過程類似于印度英語:早先是全盤否定,后來表現(xiàn)出一定程度上的認(rèn)可。 Kirkpatrick 、 Xu和胡曉瓊分別做了相關(guān)的問卷調(diào)查, 28.1%[12]和39.7%[16]的認(rèn)可度調(diào)查結(jié)果均表明,中國英語正在獲得越來越多的認(rèn)可。 鳳凰網(wǎng)2009年10月份的一次調(diào)查也顯示,中國英語的支持率高達(dá)75%。Kirkpatrick認(rèn)為,盡管中國屬于擴(kuò)展圈國家,但中國英語的形成速度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過任何一個(gè)外圈國家的變體[1] 152。因此,他建議中國政府應(yīng)該明智地承認(rèn)中國英語的合法地位,以使廣大教師和學(xué)生充分享受到選擇本土語言模式所帶來的好處,比如對(duì)語言的熟悉度,使用語言時(shí)的舒適度以及教材選擇和教師錄用時(shí)的靈活性等。除此之外,在當(dāng)今世界英語語境下,中國英語所帶來的最大好處莫過于它所履行的文化認(rèn)同功能。
如今,世界范圍內(nèi)的英語正在走向分化,而不是趨于一致,原因之一是出于認(rèn)同的需要。人們?cè)趪H場合使用英語時(shí)在發(fā)音、措辭、語篇組織等方面的不同體現(xiàn)出了使用者的價(jià)值趨向,同時(shí)還能喚起具有相同價(jià)值趨向的使用者的共鳴。語言學(xué)界有一句名言:You are what you speak (你就是你說的話),它體現(xiàn)了語言與使用者身份認(rèn)同之間的天然聯(lián)系。正如Crystal所言:“世界英語表達(dá)著民族身份,而人們?cè)谔岢珮?biāo)準(zhǔn)英語的時(shí)候,往往低估了這一功能”[17] 134。中國人在國際場合應(yīng)該用什么標(biāo)明自己的身份呢?如果是漢語,那等于自彈自唱。如果是標(biāo)準(zhǔn)英語,那等于是對(duì)盎格魯—撒克遜人的身份認(rèn)同,而不是是對(duì)自身民族文化身份的認(rèn)同。所以,對(duì)中國英語的認(rèn)同,不僅是一個(gè)語言學(xué)判斷,還是一個(gè)文化自信心問題。Niu Qiang 和 Martin Wolff曾經(jīng)警告:對(duì)外來語言模式的過分依賴有可能把中國變成“中格蘭”(Chingland)[18]。在文化功能方面,作為國際通用語的英語不應(yīng)只為盎格魯—撒克遜文化所“御用”,而應(yīng)成為各類文化的載體。各類英語的出現(xiàn)反映了多元化的本土文化和社會(huì)政治語境。英語在詞匯、句式、語體、語篇、語用等方面的本土痕跡構(gòu)成了特定語境下的文本,交際雙方正是通過這些特征了解并熟悉一種完全不同于自身文化的異域文化。不同的英語代表著不同的文化,中國英語也可以代表中國文化。傳統(tǒng)觀念將英語與本土文化視為一對(duì)矛盾,經(jīng)常通過打壓英語的辦法來弘揚(yáng)本土文化。然而,世界英語理論卻認(rèn)為,通過“文化去除”(deculturation)和“文化植入”(acculturation)兩個(gè)過程,可以做到英語與本土文化的結(jié)合,使之更好地為我所用。Canagarajah將此描述為“借用主人的工具,拆除他的房子,建造自己的房子”[19] 202。中國正在實(shí)施文化軟實(shí)力建設(shè)戰(zhàn)略,在對(duì)外交往中我們應(yīng)該選擇什么語言作為中國文化的載體,從而發(fā)出自己的聲音呢?就目前來看,如果僅僅依賴漢語,那無疑是放棄了國際交流的主陣地。英語是世界通用語,無論愿意與否,只要想讓世界聽到自己的聲音,就得使用英語,因此,我們要學(xué)會(huì)用自己的“說話方式”并用世界聽得懂的語言“講話”[20],在話語權(quán)的構(gòu)建中確立中國英語的本體地位。因?yàn)槲覀兒茈y設(shè)想,一種語言是非法的,而它所代表的文化卻是合法的。
英語的全球化與本土化構(gòu)成了當(dāng)今世界前所未有的復(fù)雜語境,這種語境是世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化等多種因素長期相互作用的結(jié)果,同時(shí)又對(duì)世界各國的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等產(chǎn)生著深遠(yuǎn)影響。因此,正確解讀世界英語語境,結(jié)合自身發(fā)展的需要,制定本國的英語教育教學(xué)政策已經(jīng)成為世界各國面臨的一個(gè)共同課題。然而,“英語在中國的社會(huì)語言學(xué)意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了外語教學(xué)的范疇”[21] 207。中國英語既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。作為語言現(xiàn)象,它所呈現(xiàn)出的形態(tài)已經(jīng)具備了制度化特征;作為文化現(xiàn)象,它植根于中國文化,擁有龐大的使用者群體,在我國的社會(huì)生活中發(fā)揮著不可或缺的作用,同時(shí)又是連接中國與世界的橋梁。這一切迫切需要我們對(duì)中國英語的地位問題給個(gè)說法。
[1] KIRKPATRICK A. World Englishes: Implications for International Communication and English Language Teaching [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2007.
[2] 謝之君. 中國英語:跨文化語言交際的干擾性變體 [J]. 現(xiàn)代外語, 1995 (4): 7-11.
[3] 章彩云. 語用學(xué)視角下外宣翻譯的“中國話語”體系建構(gòu)思考 [J]. 信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2017 ,37(2): 1-6.
[4] KACHRU B B. The Other Tongue: English across Cultures [M]. Urbana: University of Illinois Press, 1992.
[5] KACHRU B B. Standards, Codification and Sociolinguistic Realism: the English Language in the Outer Circle [C]// Quirk R,WIDDOWSON H G. English in the World: Teaching and Learning the Language and Literatures. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.
[6] BERNS M. English in the European Union [J]. English Today, 1995, 11(3): 3-11.
[7] 李少華. 英語全球化與本土化視野中的中國英語[M]. 銀川:寧夏人民出版社,2006.
[8] 王建國. 中國英語研究存在的問題[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (6): 14-19.
[9] BOLTON K. English in China Today [J]. English Today, 2010, 26(3): 63-64.
[10] ZHAO Y , CAMPBELL K P. English in China [J]. World Englishes, 1995, 14(3): 377-390.
[11] BOLTON K, GRADDOL D. English in China Today: The Current Popularity of English in China is Unprecedented, and has been Fuelled by the Recent Political and Social Development of Chinese Society [J]. English Today, 2012, 28(3): 3-9.
[12] KIRKPATRICK A, XU ZHICHANG. Chinese Pragmatic Norms and ‘China English’ [J]. World Englishes, 2002, 21(2): 269-279.
[13] AO R., LOW E L. Exploring Pronunciation Features of Yunnan English: The Pronunciation of Yunnan Speakers of English Provides an Interesting Context for Investigating Chinese English [J]. English Today , 2012, 28(3): 27-33.
[14] XU ZHICHANG. Chinese English: Features and Implications [M]. Hong Kong: Open University of Hong Kong Press, 2010.
[15] KIRKPATRICK A. The Development of Englishes in Asia: Chinese English to Join the Family?[J]. English Teaching in China, 2014(5): 1-6.
[16] HU X Q. China English, at Home and in the World [J].English Today, 2005, 21(3): 27-38.
[17] CRYSTAL D. English as a Global Language [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[18] NIU Q,WOLFF M. China and Chinese, or Chingland and Chinglish?[J]. English Today, 2003, 19(2): 9-11.
[19] RUBDY R, SARACENI M. An Interview with Suresh Canagarajah [C]// RUBDY R, SARACENI M. English in the World: Global Rules, Global Roles. London: Continuum, 2006.
[20] 張宏雨.“三個(gè)自信”與外交翻譯的中國話語權(quán)建構(gòu)[J].信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,36(1):92-95.
[21] LO BIANCO J, ORTON J, GAO YIHONG. China and English: Globalization and the Dilemmas of Identity [M]. Bristol: Multilingual Matters, 2009.
信陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年2期