余小敏 林明金
(1. 集美大學(xué)外國語學(xué)院, 福建廈門 361021; 2. 福建師范大學(xué)外國語學(xué)院, 福建福州 350007)
專為非本族語教師和學(xué)生的實(shí)際需要而設(shè)計(jì)的學(xué)習(xí)型詞典,其微觀結(jié)構(gòu)包含各類學(xué)習(xí)者所需的語法信息、語音信息、搭配信息等。學(xué)習(xí)型詞典研究歷經(jīng)非理性、理性和認(rèn)知三個(gè)階段。第一階段始于20世紀(jì)早期,諸多學(xué)者,包括H.E.Palmer, A.S.Hornby和M. West等,認(rèn)為不同的用戶對(duì)詞典有不同的需求,詞典用戶應(yīng)該是詞典編纂者考慮的首要因素。詞典編纂者有些采用客觀法計(jì)算單詞的頻率值和域值,有些則采用主觀法,完全依賴編纂者的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)來判斷詞的不同功能和意義。這一時(shí)期成果有NMED (1935), TWE(1937), GEW(1938)和GSL(1953)等詞匯表。之所以稱之為“詞匯表”而不是“詞典”,因?yàn)檫@一階段詞典學(xué)家對(duì)學(xué)習(xí)型詞典的認(rèn)識(shí)還處于非理性階段, 缺乏足夠的理論基礎(chǔ)。
學(xué)習(xí)型詞典的第二階段,也就是理性階段的研究開始于20世紀(jì)70年代,詞典編纂學(xué)界開始關(guān)注詞典用戶的學(xué)習(xí)需求、查閱技能、認(rèn)知能力、認(rèn)知策略等。英漢學(xué)習(xí)型詞典的編纂越來越重視“用戶友好”(user-friendly),其中代表人物有Atkins, Cowie, Hartmann, Rundell,Bejoint和Scholfield等人。1963-1978年,ALD2到LDOCE1的出版,標(biāo)志著第二代學(xué)習(xí)型詞典的誕生。
第三階段的研究開始于20世紀(jì)80年代,認(rèn)知語言學(xué)大約在1980年代后期至1990年代開始成型,主張語言能力就是人的認(rèn)知能力的一種,不強(qiáng)調(diào)語法那些條條框框固定的東西,反而強(qiáng)調(diào)語言是人類認(rèn)知能力的體現(xiàn),重視語義認(rèn)知層面。正是在這一階段,認(rèn)知詞典編纂理論誕生。B. Berlin, P. Kay和Anna Wierzbicka先后定義了“原型”和“范疇”,并對(duì)自然界物質(zhì)和人造事物進(jìn)行了分析。圖式理論也是認(rèn)知詞典編纂的一個(gè)側(cè)重點(diǎn)。圖式最早出現(xiàn)在Immanuel Kant的哲學(xué)著作中,是指知識(shí)在人腦中的存儲(chǔ)結(jié)構(gòu),外界事物的心理表征。這一時(shí)期,誕生了第三代學(xué)習(xí)型詞典,傳統(tǒng)詞典功能由解碼變?yōu)橛脩趄?qū)動(dòng)(user-driven)。用戶友好詞典的誕生標(biāo)志著學(xué)習(xí)型詞典編纂的誕生,它是一門設(shè)計(jì)、編纂、使用和評(píng)價(jià)學(xué)習(xí)型詞典的理論。[1]西方學(xué)習(xí)型詞典的代表作品包括《牛津高階英語學(xué)習(xí)者詞典》(OALD)、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》(LDOCE)、《劍橋國際英語詞典》(CALD)、《麥克米倫高階英語詞典》(MEDAL)和《柯林斯柯比德英語學(xué)習(xí)者詞典》 (CCALD),以及美國的《韋氏大學(xué)詞典》(Merriam-Webster Collegiate Dictionary)。
直至20世紀(jì)80年代,中國詞典編纂學(xué)者才開始關(guān)注詞典的教學(xué)和學(xué)習(xí)功能。[2]90年代國內(nèi)認(rèn)知詞典學(xué)研究逐漸走向繁榮,趙彥春在《認(rèn)知詞典學(xué)探索》中探討了認(rèn)知詞典學(xué)的功能和理論。[3]認(rèn)知詞典學(xué)(Cognitive Lexicography)試圖從一個(gè)全新的視角探究學(xué)習(xí)型雙語詞典編纂,即從認(rèn)知角度對(duì)詞典學(xué)問題進(jìn)行宏觀與微觀的考察。這種詞典學(xué)的認(rèn)知范式在方法論上與傳統(tǒng)詞典學(xué)的根本差別在于它將詞典學(xué)的研究重點(diǎn)從研究詞的形態(tài)和語義的靜態(tài)描寫轉(zhuǎn)移到揭示詞、世界與心靈之間的動(dòng)態(tài)關(guān)系。由此,詞典編纂者得以從詞典表征角度來探討詞義,因?yàn)檎J(rèn)知詞典學(xué)把詞匯意義看成是概念化的東西,而不是傳統(tǒng)詞典學(xué)的指稱關(guān)系。宏觀上,認(rèn)知詞典學(xué)重點(diǎn)探討語言與認(rèn)知的關(guān)系;微觀上,認(rèn)知詞典學(xué)試圖從認(rèn)知策略的角度對(duì)詞匯進(jìn)行梳理,使之成為一個(gè)規(guī)則或啟發(fā)式系統(tǒng)。
誠然,對(duì)詞典編纂最有借鑒意義的是認(rèn)知語義學(xué)(Cognitive Semantics)。詞典義項(xiàng)間的確存在一種系統(tǒng)聯(lián)系,那么,如何清晰地揭示詞典義項(xiàng)間的這種系統(tǒng)聯(lián)系?如何構(gòu)建這種聯(lián)系的認(rèn)知模式?如何以普遍的認(rèn)知規(guī)律指導(dǎo)認(rèn)知學(xué)習(xí)詞典(Cognitive Learner’s Dictionary)的編纂?與認(rèn)知直接關(guān)聯(lián)的語義和形態(tài)方面無限接近本族語者的心理詞典是怎樣組織的?它對(duì)認(rèn)知學(xué)習(xí)詞典的編纂有何啟示?這些是認(rèn)知詞典學(xué)所要探究的核心問題。
國內(nèi)外不少學(xué)者已將認(rèn)知語言學(xué)理論應(yīng)用于詞典編纂研究。然而,迄今為止,國內(nèi)還沒有任何一部學(xué)習(xí)型詞典是基于認(rèn)知方法論編纂出版的。那么基于認(rèn)知語言學(xué)視角,什么樣的詞典才是最適合我國英語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)型詞典?釋義是一部詞典的核心所在,以認(rèn)知語言學(xué)中的原型理論為基礎(chǔ),我們不妨先探究一下傳統(tǒng)單語詞典和雙語詞典的釋義問題。
20世紀(jì)70年代中期美國心理學(xué)Eleanor Rosch提出一種全新的概念構(gòu)建模式,即原型范疇理論(prototype theory),其目標(biāo)直指?jìng)鹘y(tǒng)的范疇模式中充分必要條件在實(shí)際運(yùn)用中存在的缺陷。[4]原型范疇理論,簡(jiǎn)稱為原型理論,它對(duì)許多語言現(xiàn)象都有很強(qiáng)的解釋力,因此備受語言學(xué)界推崇。原型范疇理論的經(jīng)典著述首推Taylor的《語言的范疇化——語言學(xué)理論中的類典型》(Linguistic Categorization: Prototypes in Linguistic Theory)[5],該書運(yùn)用了原型范疇理論對(duì)多義詞、詞法、句法、音位、語調(diào)等進(jìn)行了系統(tǒng)研究,而這些恰恰是一部詞典的核心組成要素。
原型理論認(rèn)為概念主要是以原型 (prototype),即它的最佳實(shí)例表征出來的。Taylor指出“概念的表征至少包括一些實(shí)際的個(gè)別例子,而不是對(duì)事物特征的抽象概括。原型理論把人們對(duì)詞義或概念的掌握、使用和表征看作是建立在日常經(jīng)驗(yàn)所積累的例證的基礎(chǔ)之上的,而不是嚴(yán)格的邏輯關(guān)系之上”[6]。原型是范疇內(nèi)最典型的成員,趙彥春認(rèn)為:“范疇化不一定是客觀世界的真實(shí)反映,而是人類主觀行為的結(jié)果;也就是說,人通過身體和大腦與世界接觸,并根據(jù)自己的所感所見來闡釋世界,因此也就有了不同的范疇化?!盵7]總而言之,基于原型理論,我們對(duì)語義的理解被指向了對(duì)范疇內(nèi)所有成員共同特征,這是詞典釋義的理據(jù)。
詞典編纂的核心工作之一是處理詞語和釋義問題,但是基于原型范疇理論,傳統(tǒng)的單語詞典和雙語詞典的釋義仍然存在不少問題。
“充分必要條件”一直以來是傳統(tǒng)的詞典釋義遵循的基本原則,受經(jīng)典范疇理論的影響,詞典編纂者認(rèn)為詞的意義是固定的、離散的,所以必須建立一套對(duì)詞的意義來說是絕對(duì)必要的條件,這些條件加起來能充分、足夠地概括詞的意義。傳統(tǒng)詞典處理詞匯,尤其是釋義時(shí)大都明確或不明確地依據(jù)這一原則。定義的步驟包括找出詞條的上義詞和至少一個(gè)詞條特有的特征:上義詞指明了詞條的范疇,而特有的特征則區(qū)別了該詞條與范疇內(nèi)其他詞的不同;定義中應(yīng)該包含足夠多的獨(dú)特特征,從而將該詞條與范疇內(nèi)的其他詞區(qū)別開來。[8]單語詞典的這種釋義法有不少值得商榷之處。一方面,基本特征很難確定,在基本和非基本特征之間沒有明確的分界線。另一方面,對(duì)某些東西來說,這一套屬性實(shí)際上并不存在,因?yàn)閹缀鯖]有什么必要的條件。[9]因此,有些時(shí)候英語學(xué)習(xí)者在查閱單語詞典后仍然無法準(zhǔn)確把握所查單詞的含義。
在我們國家,對(duì)于一些基礎(chǔ)相對(duì)薄弱的英語學(xué)習(xí)者而言,單語詞典的英文釋義也是“攔路虎”,在理解和應(yīng)用所查單詞方面都會(huì)遇到不小的麻煩,理解上容易出現(xiàn)偏差,應(yīng)用上容易出現(xiàn)“望文生義,生搬硬套”的現(xiàn)象。 中國的英語詞典使用者在使用單語詞典時(shí),一定會(huì)考慮所查單詞在漢語中如何表達(dá),所以單純的英語釋義無法幫助中國的英語學(xué)習(xí)者把英語詞項(xiàng)的意義與漢語中存在著的詞義概念聯(lián)系起來。就中國的詞典使用者而言,上述單語詞典釋義上的弊端是無法忽視的。
在中國,雙語詞典比單語詞典更受英語學(xué)習(xí)者歡迎,英漢學(xué)習(xí)型詞典應(yīng)該是我國英語學(xué)習(xí)者購買詞典時(shí)的首選。雙語詞典主要采取對(duì)應(yīng)詞或逐字翻譯的方法進(jìn)行釋義,然而由于不同民族的思維不同,他們對(duì)世界的范疇化不同,對(duì)應(yīng)詞與它所釋義的詞條可能存在著諸如詞義范圍、語體等各種差異,這些對(duì)應(yīng)詞并無法真正地揭示原語單詞的意思,有時(shí)甚至很容易誤導(dǎo)讀者。林明金曾指出,因?yàn)橛⒄Z與漢語存在下列幾種不對(duì)應(yīng)或非完全對(duì)應(yīng)關(guān)系,使得雙語詞典的釋義往往顧此失彼,難稱“完美”。[10]
首先,有些英語和漢語詞匯具備相同外延(denotation),但是內(nèi)涵(connotation)卻相去甚遠(yuǎn)。其次,在英語和漢語中,很多時(shí)候可以使用不同詞匯來表達(dá)相同概念。再次,詞匯空缺(lexical gap)現(xiàn)象一直存在,國俗語義詞和文化局限詞(culture-bound words)是雙語詞典編纂者最感頭疼的“一語獨(dú)有”現(xiàn)象,有時(shí)候,在英語或者漢語中很難找到恰當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞來定義詞目。所以,如果給出簡(jiǎn)單翻譯的英漢雙語詞典,有可能會(huì)誤導(dǎo)讀者以為英語和漢語之間總是存在著一一對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。
根據(jù)原型理論,詞匯具有不固定的意義,因此任何詞典中的任何詞的定義都是松散的,漏洞也就不可避免?!懊恳辉~義都構(gòu)成了典型和邊緣之間的連續(xù)體,每一詞義都在范疇邊界處產(chǎn)生了含混或模糊。因此,任何詞典中的詞條的義項(xiàng)切分和定義都不過是權(quán)宜之計(jì)?!盵11]所以如何準(zhǔn)確地理解英語詞匯,我們需要借助英文和中文的雙重語境來界定詞義,這實(shí)際上也是雙解詞典在語言習(xí)得中的優(yōu)勢(shì)體現(xiàn)。
魏向清認(rèn)為:“雙解詞典是以某一本原語單語詞典為藍(lán)本,將其完整地字字對(duì)譯,插入原語詞典的文本之中,附于相應(yīng)位置的原文之后,形成雙語對(duì)照,即由原語和譯語同時(shí)對(duì)詞目及其語言文化信息進(jìn)行闡釋?!盵12]
英漢雙解詞典意味著每個(gè)義項(xiàng)的釋義都是漢語和英語兼?zhèn)?,在保持原單語詞典優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上額外提供漢語對(duì)應(yīng)詞。對(duì)中國的英語學(xué)習(xí)者而言,雙解詞典在釋義方面比單語和雙語詞典更勝一籌,首先在于其漢語對(duì)應(yīng)詞可以補(bǔ)英文釋義之不足,其次是漢語譯文可以幫助糾正讀者對(duì)英文釋義的理解偏差,第三是漢語對(duì)應(yīng)詞與英文釋義可以強(qiáng)化使用者的對(duì)所查詞匯的理解與記憶,最后是漢語對(duì)應(yīng)詞可以滿足讀者立即使用所查詞匯的心理需求。雙解詞典在釋義方面是對(duì)單語詞典和雙語詞典的繼承和發(fā)展。
在認(rèn)知過程中,基本等級(jí)范疇是典型的原型范疇。原型范疇是“人們認(rèn)識(shí)世界最直接、最基本的層面,是人們對(duì)世界事物進(jìn)行范疇化的有力工具”[13]。
《牛津高階英漢雙解詞典》(Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary , the 7thedition) (以下簡(jiǎn)稱OALECD)是中國乃至全球最暢銷的英語學(xué)習(xí)詞典,正如其前言所云:“眾所周知,《牛津高階英語詞典》開學(xué)習(xí)型詞典之先河,專為非英語國家的英語學(xué)習(xí)者編纂,問世六十年以來,多番修訂,惠人無數(shù)。其嚴(yán)謹(jǐn)實(shí)用的風(fēng)格有口皆碑,銷量亦始終領(lǐng)先于其他同類詞典。”
下文擬以O(shè)ALECD為例,系統(tǒng)闡述原型理論對(duì)學(xué)習(xí)型詞典釋義的啟示。
1. 原型是雙解詞典釋義的核心要義
詞典釋義的形象化實(shí)際上是詞語概念心理表征的需要。在詞典釋義中需要從形象性出發(fā),同時(shí)緊扣概念的原型。雙解詞典釋義的終極目標(biāo)是通過對(duì)原型的挖掘能夠讓學(xué)習(xí)者在感性認(rèn)識(shí)中建構(gòu)其自己的原型。
animal:a creature that is not a bird, a fish, a reptile, an insect or a human being獸,牲畜,動(dòng)物(不包括鳥、魚、爬行動(dòng)物、昆蟲、人)
colour: the appearance that things have that results from the way in which they reflect light. Red, orange and green are colours 顏色;色彩
football: 1.(BrE) a game played by two teams of 11 players, using a round ball which players kick up and down the playing field. Teams try to kick the ball into the other team’s goal足球運(yùn)動(dòng) 2. (AmE) a large round or OVAL ball made of leather or plastic and filled with air足球,橄欖球
furniture: objects that can be moved, such as tables, chairs and beds, that are put into a house or an office to make it suitable for living or working in (可移動(dòng)的) 家具
vegetable: a plant or part of a plant that is eaten as food. Potatoes, beans and onions are all vegetables 蔬菜
對(duì)于上述例子中的上義詞,如果單純用漢語對(duì)應(yīng)詞闡述其內(nèi)涵和特征,學(xué)習(xí)者是很難真正理解該詞語,甚至?xí)斐梢恍┱`解,而通過羅列一些有代表性的下義詞,學(xué)習(xí)者就很容易建構(gòu)其自己的原型,從而更為精確地把握所查閱詞匯的含義。如上例中的animal一詞,學(xué)習(xí)者如果沒有同時(shí)通過英文釋義和漢語對(duì)應(yīng)詞是很難全面理解該詞的真正含義。再如football一詞,由于美國英語和英國英語差異,英語學(xué)習(xí)者往往無法準(zhǔn)備把握其含義,OALECD對(duì)該詞的英文釋義非常形象化和具體化,學(xué)習(xí)者可以通過閱讀該釋義構(gòu)建其自己的原型。
2. 體驗(yàn)是雙解詞典釋義的目標(biāo)導(dǎo)向
學(xué)生對(duì)一個(gè)英語單詞的理解一定是基于原型的,而原型與學(xué)生的個(gè)人人生體驗(yàn)與感知、生活環(huán)境與閱歷等息息相關(guān)。所以不同學(xué)生對(duì)于同一單詞的釋義理解是不盡相同的。換言之,學(xué)生查閱詞典的過程實(shí)際上是一種體驗(yàn)學(xué)習(xí)的過程。一部?jī)?yōu)秀的雙解詞典,需要為學(xué)生創(chuàng)造的體驗(yàn)學(xué)習(xí)的語境,在釋義中盡量闡明單詞的原型,幫助學(xué)生掌握其基本概念,詞語的釋義需要兼顧其外延與內(nèi)涵。對(duì)于近義詞的詞義辨析,學(xué)生可以通過英文釋義聯(lián)想到自己生活中的情感體驗(yàn),同時(shí)結(jié)合漢語的對(duì)應(yīng)詞領(lǐng)悟其細(xì)微差異。請(qǐng)看下面這組近義詞的釋義實(shí)例:
anger: [U] ~ (at sb/sth) the strong feeling that you have when sth has happened that you think is bad and unfair怒;怒火;怒氣
fury: [U] (written) extreme anger that often includes violent behaviour 狂怒;暴怒;狂暴;大發(fā)雷霆
fire: (formal or literary) anger憤怒 SYN WRATH
rage: [U, C] a feeling of violent anger that is difficult to control暴怒;狂怒
wrath: (old-fashioned or formal) extreme anger 盛怒;震怒;怒火
漢語中表達(dá)憤怒的詞匯有不少,但是詞義都非常接近,OALECD的英文釋義通過語域標(biāo)識(shí)和具體行為特征描述有助于英語學(xué)習(xí)者結(jié)合自己的情感體驗(yàn)準(zhǔn)備把握上述詞匯的用法。
再看下例:
sofa:a long comfortable seat with a back and arms, for two or more people to sit on長沙發(fā)
sofa和漢語中的“沙發(fā)”就是一對(duì)“假朋友”,sofa源自阿拉伯語suffah,表示“l(fā)ong bench”,通過OALECD的英文釋義我們就可以清楚地知道我們平常生活中經(jīng)常見到的供一個(gè)人坐的“沙發(fā)”就不能稱之為sofa了。
3. 隱喻是雙解詞典釋義的重要途徑
隱喻離不開原型,一些比較抽象的詞匯需要借助隱喻,通過形象表征,因此雙解詞典釋義需要突出詞語的形象性。高等教育出版社2007年出版的《英語學(xué)習(xí)與交際大詞典》(邱述德主編,An English Dictionary of Learning & Communication ,以下簡(jiǎn)稱AEDOLC)是一部由我國學(xué)者獨(dú)立研編的中型英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典。該詞典“采用英語釋義、漢語譯文、中英文例證結(jié)合的處理方式,擯棄了單純依靠漢語對(duì)應(yīng)詞的片面做法,這在國內(nèi)其它大型雙語詞典中頗為鮮見,其作用不言而喻”[14]。正如該詞典主編序言所述,該詞典“力求從語音、語義、句法、語用和文化等層面準(zhǔn)確、簡(jiǎn)明、全面、科學(xué)地描述并解說英語交際過程中的語言現(xiàn)象,以滿足中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語、使用英語的一般需求和種種的特殊需求”。OALECD和AEDOLC兩部學(xué)習(xí)型詞典在針對(duì)一些富含文化信息的詞語時(shí),其釋義充分借助了隱喻,突出了詞語的形象性,使讀者查閱相關(guān)詞語時(shí)能“知其然”,也“知其所以然”,請(qǐng)看下面兩個(gè)實(shí)例:
(1)
OALECDAEDOLCcocktaildressnounadressthatissuitableforformalsocialoccasions(正式社交場(chǎng)合穿的)短裙cocktaildressn[C]aformaldressforwearingtopar-tiesorothereveningsocialevent(參加聚會(huì)或其他晚間交際活動(dòng)穿著的)女禮服
(2)
OALECDAEDOLCdoggybag(alsodoggiebag)noun(informal)abagfortakinghomeanyfoodthatisleftafteramealinarestaurant剩菜袋(餐館裝剩菜回家用的袋子)doggybagn[C]abagfortakinghomefoodthatisleftoverbyacustomerofarestaurant,supposedlytofeedadog狗食袋(餐館供顧客把吃剩食品打包用的袋)
語言是對(duì)世界的范疇化過程,語言與認(rèn)知是密切相關(guān)的?;谠屠碚摰暮诵挠^點(diǎn),中國的英語學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)的過程中不僅需要有英語語言環(huán)境,同時(shí)也需要有與英語語言環(huán)境對(duì)應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境。然而英語單語學(xué)習(xí)型詞典的釋義僅提供了語言環(huán)境,卻缺少相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境。中國學(xué)生在使用英語單語詞典時(shí)往往因?yàn)槿狈φJ(rèn)知語境而無法準(zhǔn)確、全面理解所查單詞的真正含義,同時(shí)也因其無法與客觀世界建立聯(lián)系而無法內(nèi)化。英漢雙語詞典則通過漢語提供了目標(biāo)語在原語言中對(duì)應(yīng)的概念,即相應(yīng)的認(rèn)知環(huán)境,中國學(xué)生很容易找到所查閱詞匯的漢語對(duì)應(yīng)詞,但是由于缺乏英語釋義,使所查閱的詞匯孤立于整個(gè)語言體系之外,學(xué)習(xí)者無法把握語言內(nèi)部的相互聯(lián)系及語言間的一些差異,從而造成對(duì)所查閱詞語的 “誤解”和 “誤用”,更多時(shí)候是“知其然,而不知其所以然”。英漢雙解詞典提供了雙語釋義,既有語言環(huán)境,又有認(rèn)知環(huán)境,這對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者全面深刻掌握詞義意義重大。就消極型(解碼型)詞典而言,對(duì)于中國的英語學(xué)習(xí)者,英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典是其首選,當(dāng)然英漢雙解學(xué)習(xí)型詞典也需要借鑒單語詞典和雙語詞典的優(yōu)勢(shì),補(bǔ)其不足,以學(xué)習(xí)者的需求為目的,以認(rèn)知語言學(xué)為理論支撐,不斷推陳出新,與時(shí)俱進(jìn),從而更好地滿足中國英語學(xué)習(xí)者的需求。
注釋:
[1] Hartmann R R K.& James G.DictionaryofLexicography. London and New York:Rontledge,1998:82.
[2] 黃建華:《詞典論》, 上海:上海辭書出版社,1987年。
[3] 趙彥春:《認(rèn)知詞典學(xué)探索》,上海:上海外語教育出版社, 2003年。
[4] Rosch, E., & Lloyd, B. B. (Eds.) 1978.Cognitionandcategorization. Hillsdale, NJ:Erlbaum. 328-350.
[5] Taylor, J. ,R.,LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[6] Taylor, J. ,R.,LinguisticCategorization:PrototypesinLinguisticTheory. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2001:41.
[7][9][11] 趙彥春:《認(rèn)知詞典學(xué)探索》,上海:上海外語教育出版社,2003年,第62,31,139頁。
[8] Bo Svensen, Practical Lexicography:PrinciplesandMethodsofDictionary-Making. Oxford: Oxford University Press, 1993:122.
[10] 林明金:《詞匯文化對(duì)比與雙語詞典編纂》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2008年。
[12] 魏向清:《雙語詞典釋義研究》,上海:上海譯文出版社,2005年,第206頁。
[13] 趙艷芳: 《認(rèn)知語言學(xué)概論》,上海:上海外語教育出版社, 2001年,第84頁。
[14] 林明金:《從<英漢語言與交際大詞典>看主動(dòng)型雙語學(xué)習(xí)詞典的創(chuàng)新設(shè)計(jì)》,《外國語文》2010年第1期。