王亞南,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)
近年來,中國綜合國力明顯增強(qiáng),國際影響力不斷增加,這主要得益于“科教興國”戰(zhàn)略的有效實施。科技的發(fā)展,需要科技知識的傳播,科技著作即為重要載體??萍夹畔⒌臏?zhǔn)確傳遞,關(guān)系到國內(nèi)科技的接受與傳播水平,更關(guān)系到國際科技的交流與提升。因此,譯者的責(zé)任和地位就顯得尤為重要。季羨林指出:“中華文化之所以能長葆青春,萬能良藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”[1]受經(jīng)濟(jì)利益驅(qū)使,科技譯作質(zhì)量良莠不齊,國內(nèi)翻譯界承擔(dān)著規(guī)避翻譯流弊、推出翻譯佳作的重任。20世紀(jì)60年代,奈達(dá)在Toward a Science of Translating及The Theory and Practice of Translation中提出了“動態(tài)對等”(Dynanic Equivalence)的概念。而“動態(tài)對等”這一概念經(jīng)常被誤解,使許多《圣經(jīng)》譯者嚴(yán)重違反了其理論原則[2]。之后,奈達(dá)將“動態(tài)對等”改為“功能對等”(Functional Equivalence)。目前,功能對等理論在中國的應(yīng)用成果顯著。早期有關(guān)該理論的研究,如時和平、周玉忠等學(xué)者,主要是理論的引介,包括對奈達(dá)所著的《從一種語言到另一種語言》 《翻譯科學(xué)探索》 《翻譯理論與實踐》 《語言、文化與翻譯》等著作的書評。之后,中國翻譯界對奈達(dá)的功能對等理論由開始的全盤接受發(fā)展到存在諸多批評爭議。
《物種起源》(On the Origin of Species)[3]在國內(nèi)已被譯成多個版本,而翻譯界還未注意到其權(quán)威譯本在翻譯學(xué)中的貢獻(xiàn)與價值。本文選取周建人等譯本(簡稱周譯本)[4],謝蘊(yùn)貞譯本(簡稱謝譯本)[5],舒德干譯本(簡稱舒譯本)[6]三個中譯本,運用功能對等理論,比較譯者為實現(xiàn)源文本與目標(biāo)文本功能對等所采取的不同翻譯策略,以期為其他科技翻譯工作者提供借鑒。
功能對等理論的核心即為譯文對譯文接受者所起的作用與原文對原文接受者所起的作用基本對等,更強(qiáng)調(diào)讀者反應(yīng)的對等,而非形式上的嚴(yán)格對應(yīng)[7]。該理論以等效原則為基礎(chǔ),吸收了信息論、交際論、符號論和接受美學(xué)的合理內(nèi)核,于From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translation一書中提出,是動態(tài)對等理論的修正版本[8],二者并無實質(zhì)上的區(qū)別。功能對等理論旨在突出翻譯中的交際功能。
該理論引入中國的早期,引發(fā)學(xué)者批評爭議。如倪萬輝等從譯者主體性著手,以20世紀(jì)70年代西方翻譯界出現(xiàn)的“翻譯主體性”為背景,以譯者主體性理論為理論依據(jù),揭露了該理論不夠重視譯者的主體性的缺陷[9]。2011年以來,有關(guān)該理論的論文發(fā)表量急劇增加,論文主題也不再局限于理論的引介與批評,而轉(zhuǎn)向了對理論的應(yīng)用,應(yīng)用范圍不斷拓寬。該理論逐漸被業(yè)內(nèi)學(xué)者應(yīng)用于字幕翻譯、文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、口譯等領(lǐng)域翻譯實踐中。其中,字幕翻譯、文學(xué)翻譯在整個文獻(xiàn)貢獻(xiàn)量中超過半數(shù),且主要通過語言層面和文化層面研究譯者如何實現(xiàn)功能對等。
科技翻譯的相關(guān)研究所占比例不大,且切入視角比較宏觀,鮮有用于特定科技著作的功能對等翻譯研究。王憲主要探究科技英語翻譯的術(shù)語譯名、語言結(jié)構(gòu)、文體功能三個方面,在翻譯過程中實現(xiàn)功能對等[10]。歐陽玲利主要從該理論探究科技英語名詞化的翻譯過程中實現(xiàn)對等的翻譯方法[11]。代雨倩指出,信息傳達(dá)的效果、內(nèi)容的精確與表達(dá)的規(guī)范應(yīng)是科技翻譯的核心和基準(zhǔn),功能對等、信息準(zhǔn)確真實應(yīng)為科技翻譯的第一要義,并再次強(qiáng)調(diào)奈達(dá)的功能對等理論在科技英語翻譯中的實用性[12]。
通過比較《物種起源》周譯本、謝譯本、舒譯本三個中譯本的翻譯結(jié)果發(fā)現(xiàn),譯者在傳達(dá)原文本信息的技巧處理上存在諸多差異。
1.詞匯
《物種起源》中存在大量的生物學(xué)術(shù)語,如greyhound, terrier, spaniel, dovecot pigeon, jacoblin,等等,譯者在翻譯時可能會依據(jù)不同翻譯策略翻譯成不同的名稱。以國內(nèi)生物學(xué)詞典為參考,可以比較分析譯本有效傳達(dá)了生物學(xué)專業(yè)術(shù)語的特征。
由于術(shù)語專業(yè)化的特征,譯者在翻譯過程中基本采用生物界統(tǒng)一術(shù)語。比較三個中譯本發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯術(shù)語時同大于異。如nectarine(油桃),moss rose(苔薔薇),sporting plant(芽變植物),hyacinth(風(fēng)信子),等等,都采用了統(tǒng)一的翻譯術(shù)語。但一些詞匯的譯法,卻存在迥異的現(xiàn)象。
[例1]Such facts as the complex and extraordinary out growths which variably follow from the insertion of a minute drop of poison by a gall-producing insect,shows us what singular modifications might result in the case of plants from a chemical change in the nature of the sap[3]19.
周譯本譯文:制造樹癭的昆蟲的微量毒液一注射到植物體內(nèi),必然會產(chǎn)生復(fù)雜的和異常的樹癭,這事實向我們指出:在植物樹液的性質(zhì)如果起了化學(xué)變化,其結(jié)果便會發(fā)生何等奇特的改變[4]21。
謝譯本譯文:蟲癭昆蟲以其極小量的分泌物而引起復(fù)雜的和異常的樹癭,這個事實,證明了植物樹液的性質(zhì)如果發(fā)生化學(xué)變化,便會產(chǎn)生怎樣奇異的變形[5]22。
舒譯本譯文:產(chǎn)生樹瘤的昆蟲的微量毒汁一旦注入植物體內(nèi),便會產(chǎn)生復(fù)雜多變的樹瘤。這一事實表明,植物體液如果發(fā)生化學(xué)變化,便會產(chǎn)生何等奇異的變形[6]15。
顯然,在三個中譯本中,“a gall-producing insect”譯法迥異。鑒于《物種起源》為一部生物學(xué)著作,翻譯專業(yè)術(shù)語時應(yīng)注重權(quán)威性。該詞匯在國內(nèi)昆蟲生態(tài)學(xué)著作多翻譯為“蟲癭”??梢?,謝譯本更能傳達(dá)原文科技文本的風(fēng)貌,目標(biāo)語讀者對該譯法的感受與原語讀者對原語的感受更為相似。如果譯為“制造樹癭的昆蟲”或“產(chǎn)生樹瘤的昆蟲”,在形式上實現(xiàn)了對等,也符合語法習(xí)慣,但從術(shù)語特征的角度分析,與“蟲癭”比較,則略有遜色,不能將術(shù)語特征完美地表現(xiàn)出來。
[例2]If we account for our several domestic races by this process, we must admit the former existence of the most extreme forms, as the Italian greyhound,bloodhound, bull-dog, etc. in the wild state[3]29.
周譯本譯文:如果用這一過程來說明我們的幾個家養(yǎng)族的起源,我們就必須承認(rèn)一些極端類型,如意大利長軀獵狗、嗅血獵狗、逗牛狗等,曾在野生狀態(tài)下存在過[4]32。
謝譯本譯文:如果我們用雜交來說明某些品種的起源,我們亦得承認(rèn)必先有極端性型的狗,如意大利長嘴跑狗、尋血獵犬及激牛狗等,曾經(jīng)野生于自然界[5]18。
舒譯本譯文:如果用雜交這一過程來說明現(xiàn)有狗品種的來源,那么我們必須承認(rèn),曾在野生狀態(tài)下一定存在過一些像意大利細(xì)腰獵狗、嗅血警犬和逗牛狗等這樣的極端類型[6]38。
2.句法
從語言表達(dá)的表層結(jié)構(gòu),可以比較分析譯者在翻譯過程中的句式表達(dá)。句法主要涉及一些中英表達(dá)差異中的特殊現(xiàn)象,包括名詞化現(xiàn)象、被動句的表達(dá)等。重點以中英文表達(dá)習(xí)慣為依據(jù),判斷譯者是否把該因素考慮在內(nèi),讓讀者更易于接受。
[例3]How many animals there are which will not breed, though kept in an almost free state in their native country[3]20!
周譯本譯文:有多少動物,即使在原產(chǎn)地養(yǎng),在幾乎自由的狀態(tài)下,也不能生育[4]22!
謝譯本譯文:有多少動物,即使在它們原產(chǎn)地,在接近于自然情形下飼養(yǎng),也還是不能生育[5]23。
舒譯本譯文:有不少動物,即使在其原產(chǎn)地,并在近乎自然狀態(tài)下飼養(yǎng),也無法生育[6]16。
“though”引導(dǎo)的讓步狀語從句,置于句末,這歸因于英語習(xí)慣表達(dá),即將重要信息置于句首,表明自己的觀點。而在漢語中習(xí)慣將重要信息置于句末,正所謂“壓軸戲”。三個中譯本的譯者不謀而合,將“即使”引導(dǎo)的狀語從句前移,作插入語成分。為迎合漢語表達(dá)習(xí)慣,如將該從句提至句首亦可行。
[例4]If, for instance, it could be shown that the greyhound, bloodhound, terrier, spaniel and bull-dog,which we all know propagate their kind truly, were the offspring of any single species…[3]27
周譯本譯文:例如,如果能夠闡明,眾所周知的純真繁殖它們后代的長軀跑狗、嗅血警犬、、長耳獵狗和斗牛狗,都是某一物種的后代……[4]29
通過比較可以看出,三個中譯本的語法結(jié)構(gòu)可謂各有迥異。周譯本中,通過增加句子信息,即“如果能夠闡明”,有助于讀者進(jìn)一步了解語言信息,從而快速理解句子所要表達(dá)的成分;謝譯本中,將源文本一個完整的句子拆分成兩個漢語小句,避免了句子冗長繁瑣,符合漢語簡潔的表達(dá)習(xí)慣;舒譯本中,嚴(yán)格按照原文本句子結(jié)構(gòu)逐一翻譯,做到了形式對等,雖然這種翻譯方法有很大的局限性,但能保證句子通順,符合目的語表達(dá)習(xí)慣,也是完全可以采用的。
3.修辭
科技著作雖極度追求客觀嚴(yán)謹(jǐn),多直接描述客觀事物,但為解釋復(fù)雜難懂的事物或現(xiàn)象,亦不可避免地使用修辭手法。比較三個中譯本修辭手法使讀者產(chǎn)生的閱讀效果,可以明確各自傳達(dá)的有效性差異。
[例5]All such changes of structure, whether extremely slight or strongly marked… as the chill effects different men in an indefinite manner, according to their state of body or constitution, causing coughs or colds, rheumatism, or inflammation of various organs[3]20.
周譯本譯文:一切此等構(gòu)造上的許多個化……這與寒冷對于不同的人所發(fā)生的不同影響幾乎是一樣的,由于他們身體狀況或體質(zhì)的不同,而會引起咳嗽或感冒,風(fēng)濕癥或一些器官的炎癥[4]22。
謝譯本譯文:所有這些變異……正如寒冷的天氣可以使人咳嗽、傷風(fēng)、風(fēng)濕或各種器官發(fā)炎的癥狀,依各人的體質(zhì)而異[5]22。
舒譯本譯文:所有這一類的變異……這正如寒冷天氣可以使人咳嗽、感冒、患風(fēng)濕癥或引起各種器官的炎癥,其效應(yīng)因各人體質(zhì)而異[6]16。
謝譯本與舒譯本都將“as”作為標(biāo)記的明喻修辭,翻譯為“正如”,從形式上達(dá)到了對等;周譯本并未固守譯本,跳出了語言層面上的禁錮,將其表述為,“這與……幾乎是一樣的”。從行文表達(dá)效果上看,周譯本如此處理更顯通達(dá)流暢,讀者更易于接受。
[例6]I have often watched a tyrant flycatcher(Saurophagussulphurantus) in South America, hovering over one spot and then proceeding to another, like a kestrel, and at other times standing stationary on the margin of water, and then dashing into it like a king fisher at a fish[3]185.
周譯本譯文:我在南美洲常常觀察一種暴戾的鹟,它像一只茶隼似地翱翔于一處,復(fù)至他處,此外的時間它靜靜地立在水邊,于是像翠鳥似的沖入水中捕魚[4]194。
謝譯本譯文:我在南美洲時,常常觀察一種霸鶲,有時象隼一般高翔于一處,復(fù)至他處,有時卻靜立在水邊,隨后突然入水捕魚,和翠鳥一樣[5]111。
舒譯本譯文:我在南美洲時,常常觀察一種霸鶲,它像隼一樣,在一地的高空盤旋一陣之后,又飛至另一地的上空。在其他時間,它卻像食魚貂一樣,靜呆在水邊,然后猛然鉆入水中,向魚撲去[6]189。
“l(fā)ike”作為修辭語法標(biāo)記,被譯為“像……一樣”。三個中譯本在形式上實現(xiàn)了對等,使修辭手法得到有效傳達(dá)。周譯本和舒譯本譯文相對合理地將修辭部分嵌入句子中;但謝譯本譯文中“和翠鳥一樣”置于句尾,語序上突現(xiàn)了對等,但讀起來有些拗口。
4.文化
不同民族的文化各有特色。譯者在傳遞與譯語文化相異的文化因素時,必須考慮譯語讀者的感受。如果只是形式對等,從詞匯層面一一對應(yīng),易使讀者不知所云,從而導(dǎo)致翻譯的失敗。朱光潛強(qiáng)調(diào):“各國各地的事務(wù)情境和人民的生活狀態(tài)不同,同指一事物的文字所引起的聯(lián)想和所打動的情趣也就各不相同。”[13]49因此,對《物種起源》中文化譯入情況的比較分析,應(yīng)以中國文化為理據(jù),判斷譯者是否實現(xiàn)了文化層面的對等翻譯。
[例7]…but the old saying of Voxpopuli, vox Dei, as every philosopher knows, cannot be trusted in science[3]188.
周譯本譯文:但是像各個哲學(xué)家所知道的“民聲即天聲”這句古諺,在科學(xué)里是不能相信的[4]198。
謝譯本譯文:所以一般哲學(xué)家所熟知的“民聲即天聲”這句古諺在科學(xué)上是不可信任的[5]203。
舒譯本譯文:所以,像每個哲學(xué)家所熟知的古諺,“民聲即天聲”,在科學(xué)上卻是不可信的[6]103。
“Voxpopuli, vox Dei”是拉丁語,在Wikipedia中解釋為“the voice of the people is the voice of God”。自古中西天神觀念不一,西方文化受神學(xué)體系影響較大;而中國受儒道思想的影響,對上天的理解與西方不同。三個中譯本的譯者在翻譯時,都考慮了國內(nèi)讀者的接受程度,選擇了最易接受的“天聲”,使譯語讀者潛移默化中接受了原文信息。
[例8]A celebrated author and divine has written to me that “he has gradually learned to see that it is just as noble a conception of the Deity to believe that He created a few original forms capable of selfdevelopment into other and needful forms, as to believe that He required a fresh act of creation to supply the voids caused by the action of His laws”[3]522.
周譯本譯文:一位著名的作者兼神學(xué)者寫信給我說,“他已逐漸覺得,相信‘神’創(chuàng)造出一些少數(shù)原始類型,它們能夠自己發(fā)展成其他必要類型,與相信‘神’需要一種新的創(chuàng)造作用以補(bǔ)充‘神’的法則作用所引起的空虛,同樣都是崇高的‘神’的觀念?!盵4]550
謝譯本譯文:一位有名的作者兼神學(xué)者寫信給我說,他“已逐漸地弄清楚:相信‘神’創(chuàng)造了少數(shù)能自己發(fā)展為其他必要類型的原始類型,與相信‘神’需要新的創(chuàng)造行為以補(bǔ)充因‘神’的法則作用所引起的空虛,同樣都是崇高的‘神’的觀念?!盵5]315
舒譯本譯文:曾有一位著名的作家和神學(xué)家寫信給我說:“他已漸漸覺得,相信上帝創(chuàng)造出了少數(shù)幾種原始類型,這些類型又能自我發(fā)展而形成其他必要的類型,與相信上帝需要一種新的創(chuàng)造作用去彌補(bǔ)因他的法則作用所引起的空白,二者對于上帝來說是同等崇高的?!盵6]531
“He”在此語境中,是一個宗教術(shù)語。在西方的基督教中“God”與其存在同一語義?!妒ソ?jīng)》或《天路歷程》譯本中美國傳教士多用“神”,而英國傳教士傾向于用“上帝”[14]?!肮砩瘛敝f在中國自古就有,舒譯本譯為“上帝”,采用異化的翻譯策略;周譯本與和謝譯本譯為“神”,則采用歸化的翻譯策略。科技文本主要是以傳達(dá)文本信息為主要目的,因而在翻譯過程中應(yīng)采用歸化的翻譯策略。
綜上所述,周譯本、謝譯本、舒譯本三個中譯本各有優(yōu)劣。這主要是由于不同歷史時期翻譯目的不同,導(dǎo)致三個中譯本在翻譯過程中所采取的翻譯策略各有迥異。對于科技文本而言,詞匯層面,盡量做到統(tǒng)一,特別是專有名詞的翻譯;句法層面,一般采用被動句、動名詞結(jié)構(gòu)等形式,在英漢互譯的過程中,要靈活轉(zhuǎn)變句子結(jié)構(gòu),以符合目的語表達(dá)習(xí)慣,避免翻譯腔的出現(xiàn);修辭及文化層面,主要涉及源語及目的語所處的社會文化差異,這就要求譯者具有豐富的社會文化知識背景,使用地道的目的語翻譯并傳遞源語言信息。科技翻譯應(yīng)以傳遞信息為主,語言風(fēng)格的準(zhǔn)確、流暢、優(yōu)美再現(xiàn),則是翻譯的最高境界,這亟需翻譯界的共同努力。
[參 考 文 獻(xiàn)]
[1]許鈞,等.文學(xué)翻譯的理論與實踐——翻譯對話錄[M].增訂本.南京:譯林出版社,2010:3.
[2]方夢之.中國譯學(xué)大辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2011:76.
[3]DARWIN C R. On the Origin of Species[M].Beijing:Central Compilation & Translation Press, 2011.
[4]達(dá)爾文.物種起源[M].周建人,葉篤莊,方宗熙,譯.北京:商務(wù)印書館,2011.
[5]達(dá)爾文.物種起源[M].謝蘊(yùn)貞,譯.北京:中華書局,2012.
[6]達(dá)爾文.物種起源[M].舒德干,譯.北京:北京大學(xué)出版社,2015.
[7]NIDA E A.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:86-96.
[8]NIDA E A, WAARD J D. From One Language to Another:Functional Equivalence in Bible Translation [M].Nashville:Thomas Nelson Inc., 1986:1.
[9]倪萬輝,楊寅.從翻譯的文化本質(zhì)看“功能對等”理論之實用性[J].西安外國語學(xué)院學(xué)報,2004(2):34-36.
[10]王憲.科技英語翻譯中的功能對等[J].上??萍挤g,1989(3):5-8.
[11]歐陽玲利.從功能對等角度探索科技英語名詞化的翻譯[D].長沙:中南大學(xué)外國語學(xué)院,2007.
[12]代雨倩.從功能對等角度研究科技英語翻譯[D].北京:首都師范大學(xué)外國語學(xué)院,2008.
[13]朱光潛.談翻譯[G]// 《翻譯通訊》編輯部.翻譯研究論文集.北京:外語教學(xué)與研究出版社,1984:355.
[14]劉現(xiàn)合,劉耘華. 《天路歷程》賓為霖中譯本與《圣經(jīng)》漢譯的互文性研究——以“God”圣明翻譯的演變?yōu)槔齕J].上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2017(2):130.