王文平
(天津城建大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,天津 300384)
2006年,教育部下發(fā)《關(guān)于公布2005 年度教育部備案或批準(zhǔn)設(shè)置的高等學(xué)校本科專業(yè)結(jié)果的通知》(教高[2006]1號(hào)),翻譯脫胎于英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),成為一門少數(shù)高校試辦的目錄外專業(yè)。同年,復(fù)旦大學(xué)、廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)、河北師范大學(xué)首次在國(guó)內(nèi)招收翻譯專業(yè)本科學(xué)生。截止目前,國(guó)內(nèi)已有近200所高校獲得了教育部批準(zhǔn)設(shè)置翻譯本科專業(yè)。翻譯專業(yè)已經(jīng)成為廣受社會(huì)和學(xué)生歡迎的應(yīng)用型專業(yè)。然而,我們發(fā)現(xiàn)很多翻譯專業(yè)畢業(yè)生從事的工作與翻譯無關(guān),而國(guó)內(nèi)高素質(zhì)、高水平的職業(yè)化翻譯人才嚴(yán)重匱乏。概括來說,本科生的專業(yè)能力和專業(yè)素養(yǎng)難以適應(yīng)社會(huì)的需求,當(dāng)前的翻譯人才培養(yǎng)模式可能存在很多問題。本文從翻譯人才職業(yè)技能培養(yǎng)的三個(gè)方面進(jìn)行分析研究,以期對(duì)培養(yǎng)模式的改革和發(fā)展做出有益的探索。
翻譯本科專業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)要以社會(huì)的實(shí)際需求為基本導(dǎo)向??v觀各大招聘網(wǎng)站的招聘信息,當(dāng)前社會(huì)對(duì)翻譯人才的需求主要分為以下四種類型:第一,高等院校從事翻譯教學(xué)工作的翻譯師資;第二,各級(jí)各類翻譯研究機(jī)構(gòu)中的科研人員;第三,政府外事部門的口譯、筆譯人員;第四,各企業(yè)從事口譯、筆譯實(shí)踐工作的譯員。上述的前兩種類型往往對(duì)從業(yè)人員要求碩士以上學(xué)歷,而第四種類型的需求量最大,也就是說,企業(yè)是高校應(yīng)屆畢業(yè)生就業(yè)的主要渠道。隨著信息技術(shù)的飛速發(fā)展,全球化程度的不斷加深,翻譯行業(yè)已由單純的“筆譯(translation)”或“口譯(interpreting)”發(fā)展為“語(yǔ)言服務(wù)(Language Service)”行業(yè)。崔啟亮(2010)指出,現(xiàn)代語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)是商業(yè)化、信息化、全球化融合的專業(yè)服務(wù)。業(yè)務(wù)類型主要有:第一,傳統(tǒng)翻譯服務(wù)(筆譯服務(wù)、口譯服務(wù));第二,本地化服務(wù)(包括軟件本地化、網(wǎng)頁(yè)本地化、游戲本地化、多媒體本地化和移動(dòng)應(yīng)用本地化等);第三,語(yǔ)言支持類服務(wù)(包括對(duì)項(xiàng)目管理、桌面排版、媒體應(yīng)用、翻譯軟件/工具和相關(guān)自動(dòng)化處理軟件等的語(yǔ)言技術(shù)支持);第四,語(yǔ)言培訓(xùn)、咨詢服務(wù)。
隨著語(yǔ)言服務(wù)需求的激增,傳統(tǒng)的純?nèi)斯を?qū)動(dòng)方式不能滿足行業(yè)的需求,必須依托信息技術(shù)和工具,語(yǔ)言服務(wù)才能順應(yīng)發(fā)展的需求。翻譯協(xié)同化、管理科學(xué)化、人才結(jié)構(gòu)化對(duì)翻譯從業(yè)人員的職業(yè)技能提出了更高要求。翻譯本科教學(xué)也應(yīng)更多關(guān)注學(xué)生翻譯職業(yè)技能的培養(yǎng)。
除了具備傳統(tǒng)譯者的專業(yè)能力,如較強(qiáng)的語(yǔ)言應(yīng)用能力、熟練的翻譯技能和豐富的語(yǔ)言外學(xué)科專業(yè)知識(shí),現(xiàn)代譯者還必須掌握一定的職業(yè)技能。以下是語(yǔ)言服務(wù)企業(yè)傳神(中國(guó))招聘筆譯譯員的職位要求:
傳神(中國(guó))-誠(chéng)招英語(yǔ)工程類專職翻譯
·熟練掌握電腦操作以及熟練使用辦公工具和翻譯軟件;
·具有良好的漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ),漢語(yǔ)表達(dá)流暢、準(zhǔn)確,英語(yǔ)表達(dá)沒有語(yǔ)法錯(cuò)誤,對(duì)電力,石油方面術(shù)語(yǔ)把握準(zhǔn)確無誤;
·具有扎實(shí)的工程制造行業(yè)翻譯經(jīng)驗(yàn),對(duì)設(shè)備運(yùn)行及維護(hù)非常熟悉,有相關(guān)項(xiàng)目處理經(jīng)驗(yàn)的優(yōu)先;
·對(duì)公司常合作兼職和團(tuán)隊(duì)進(jìn)行后期實(shí)際運(yùn)營(yíng)管理和維護(hù);
(http://www.transn.com/cn/about/jiaruchuanshen/yiyuan/)
解讀上述職位要求,我們發(fā)現(xiàn),專業(yè)翻譯人才,除了具備雙語(yǔ)互譯能力之外,還要掌握計(jì)算機(jī)應(yīng)用和翻譯軟件操作技能,以及項(xiàng)目管理的相關(guān)知識(shí),此外,還需培養(yǎng)至少一門語(yǔ)言外學(xué)科專長(zhǎng)。
翻譯項(xiàng)目的鏈條正在向多維服務(wù)延伸。企業(yè)需要的不僅是譯員,更急需的是與翻譯工作鏈相關(guān)的各種翻譯從業(yè)人員,即具備翻譯能力的管理、市場(chǎng)和技術(shù)人才。據(jù)調(diào)查(苗菊、王少爽,2010),翻譯從業(yè)人員應(yīng)具備的主要技能多達(dá)十幾項(xiàng),其中中外文互譯能力、計(jì)算機(jī)操作能力、翻譯軟件使用能力、項(xiàng)目管理能力、網(wǎng)絡(luò)資源使用能力、術(shù)語(yǔ)學(xué)知識(shí)和術(shù)語(yǔ)翻譯能力、文本審校能力、文獻(xiàn)查找、利用、儲(chǔ)備和管理能力都屬于重要的技能。
綜上,筆者將目前市場(chǎng)所需的翻譯職業(yè)技能歸納為:專業(yè)領(lǐng)域翻譯,本地化,計(jì)算機(jī)輔助翻譯,語(yǔ)料管理,文獻(xiàn)查找、利用、儲(chǔ)備、管理等方面。
翻譯專業(yè)教育必須堅(jiān)持以市場(chǎng)為導(dǎo)向,根據(jù)企業(yè)崗位的實(shí)際需求培養(yǎng)翻譯人才。在強(qiáng)調(diào)翻譯專業(yè)能力的同時(shí),重視翻譯職業(yè)能力的培養(yǎng)。從學(xué)校層面來說,高校可借鑒國(guó)外翻譯專業(yè)本科教育理念與模式,根據(jù)地方社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展?fàn)顩r和翻譯產(chǎn)業(yè)需求及各院校自身情況,開設(shè)具有專業(yè)特色的職業(yè)化重點(diǎn)課程。當(dāng)前,熟練使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具已成為職業(yè)譯者必須掌握的一項(xiàng)技能。因此,高校可開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯、翻譯項(xiàng)目管理、本地化技術(shù)、譯文審校、術(shù)語(yǔ)學(xué)、文獻(xiàn)學(xué)、職業(yè)技術(shù)寫作等相關(guān)課程,讓學(xué)生學(xué)會(huì)使用各種翻譯工具和本地化軟件,熟悉翻譯項(xiàng)目管理的流程。這些課程的設(shè)置可以參照國(guó)外大學(xué)的經(jīng)驗(yàn),結(jié)合國(guó)內(nèi)學(xué)者的探索以及對(duì)地方翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展需求的調(diào)研,探索產(chǎn)學(xué)研結(jié)合開發(fā)的新路子。
此外,我們還可以利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù),建設(shè)上述課程的慕課(mooc),例如,北京大學(xué)2013年開發(fā)的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯原理與實(shí)踐”慕課課程就吸引了幾千名學(xué)生的報(bào)名,課程內(nèi)容豐富,內(nèi)容涉及語(yǔ)言服務(wù)、翻譯記憶、術(shù)語(yǔ)管理、本地化服務(wù)等,附有精華筆記、問答鏈接,期末考核形式多樣,課程學(xué)習(xí)通過考核后頒發(fā)結(jié)課證書,每周四小時(shí)的在線學(xué)習(xí),對(duì)學(xué)生來說,既方便又實(shí)用。
擁有設(shè)備先進(jìn)的實(shí)習(xí)基地是翻譯人才培養(yǎng)必不可少的條件之一。一方面,高校應(yīng)建立自己的校內(nèi)實(shí)習(xí)基地,主要從硬件設(shè)施和翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)兩個(gè)方面進(jìn)行建設(shè)。建設(shè)同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室,在多媒體語(yǔ)言翻譯實(shí)驗(yàn)室安裝相應(yīng)的翻譯軟件及多種專業(yè)語(yǔ)料庫(kù),配備投影儀視頻設(shè)備等,這些硬件設(shè)施既能保證學(xué)生翻譯實(shí)踐的順利進(jìn)行,又能提高翻譯實(shí)踐的多樣性。翻譯實(shí)習(xí)活動(dòng)可以翻譯工作坊的方式進(jìn)行。這種翻譯實(shí)踐平臺(tái)可以為學(xué)生日后走上工作崗位獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)、管理翻譯項(xiàng)目、承接翻譯任務(wù)打下基礎(chǔ)。
另一方面,高校與企業(yè)合作建設(shè)校外翻譯實(shí)習(xí)基地,有助于銜接學(xué)生的學(xué)習(xí)和就業(yè),為學(xué)生未來的職業(yè)發(fā)展搭建橋梁。校外實(shí)習(xí)可以讓學(xué)生接觸到真實(shí)的職場(chǎng),大大提高人才培養(yǎng)的針對(duì)性,有效縮短學(xué)生向企業(yè)員工轉(zhuǎn)變的適應(yīng)周期。此外,高??芍概煞g教師到合作企業(yè)參加口筆譯實(shí)踐活動(dòng),增加實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。還可聘請(qǐng)這些企業(yè)中有經(jīng)驗(yàn)的職業(yè)譯者來校講座,對(duì)教師進(jìn)行系統(tǒng)培訓(xùn),快速提高翻譯教師的職業(yè)素質(zhì),促進(jìn)教師的職業(yè)化。這樣,教師充當(dāng)教學(xué)者和培訓(xùn)師的雙重身份,既有扎實(shí)的專業(yè)理論知識(shí)和教學(xué)功底,又具備職業(yè)的翻譯技能,可增強(qiáng)翻譯教學(xué)的有效性。