胡玉明,劉鈺蓉
(皖西學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 六安 237012)
隨著《紅樓夢》在海外的廣泛傳播,有關(guān)其譯本的研究業(yè)已成為紅學(xué)研究不可分割的一部分。在英語世界最為流行的兩個譯本分別是霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本,大多從事《紅樓夢》譯本研究的專家學(xué)者也習(xí)慣于拿這兩個譯本作比較,更多從宏觀著力于譯者翻譯技巧的研究上,如黨爭勝的《<紅樓夢>英譯藝術(shù)比較研究》等。作為一部享譽(yù)世界的文學(xué)名著,《紅樓夢》可謂是通過人物對話塑造人物形象的典范,譯者在翻譯過程中自是不遺余力,但無論是譯者還是讀者似乎都忽視了作為人物會話一部分的提示語。提示語是指對人物說話時的語氣、表情等進(jìn)行描寫,對說話人當(dāng)前的心理狀態(tài)做進(jìn)一步的呈現(xiàn),如“她笑著說”。在《紅樓夢》原文本中,人物的對話成千上萬,提示語更是數(shù)不勝數(shù),如果都一味地只做簡單處理,譯文將顯得平淡沒有新意。為了翻譯多樣化,從而更好地傳達(dá)作者的意圖,楊憲益夫婦在譯文中通過改變提示語的位置、轉(zhuǎn)換提示語的句式,以及運(yùn)用歸化的翻譯技巧,對原文本中的提示語做了準(zhǔn)確到位的處理。
提示語在文本中的位置大致可以分為三種,在前,在中,在后,如:他說:“…”;“…”,他說,“…”;“…”,他說。相比較而言,中文提示語居中沒有英文的多。楊憲益夫婦在翻譯過程中把大量原文中的對話打斷,將原文中居前居后的提示語置于中間,這樣不僅更符合英文習(xí)慣,在不同場合更有意想不到的效果。在《紅樓夢》第三回林黛玉初到賈府時,有關(guān)中國封建社會女子無才便是德的傳統(tǒng)禮教有如下對話:
賈母因問黛玉念何書。黛玉道:“只剛念了《四書》?!摈煊裼謫栨⒚脗冏x何書。賈母道:“讀的是什么書,不過是認(rèn)得兩個字,不是睜眼的瞎子罷了!”[1](P47)
楊、戴譯:Then her grandmother asked Daiyu what books she had studied.
“I’ve just finished theFourBooks,” said Daiyu. “But I’m very ignorant.” Then she inquired what the other girls were reading.
“They only know a very few characters, not enough to read any books.”[2](P59-60)
在林黛玉和賈母的這段對話中,賈母說的話依照原文,沒有被提示語打斷,然而黛玉的回答卻被譯者給中斷了,或者說是譯者根據(jù)原文進(jìn)行了合理的想象,“But”引導(dǎo)的后半部分屬于譯者增譯的地方。那么譯者這么做的目的是什么呢?原文“只剛念了《四書》”足見黛玉到了賈府“步步留心、時時在意”的謹(jǐn)小慎微的態(tài)度,譯文用“I’ve just finished”已經(jīng)較為充分地表達(dá)了原文的意思。在那個“女子無才便是德”的封建禮教社會,林黛玉自是深知這個道理,但是賈府畢竟不同于一般市井草民,黛玉又不想在賈府的眾姊妹中顯得是個目不識丁之人,這種矛盾的態(tài)度就體現(xiàn)在“只剛”二字上。可想而知,黛玉在說這句話時肯定語速很慢,不僅如此,她在說的同時還不時瞅瞅賈母的反應(yīng)。譯者正是基于這種合理的想象,才在譯文后面加了一句“But I’m very ignorant”。這是黛玉在覺察出賈母對其回答不甚滿意的時候隨口補(bǔ)出的一句話,說明自己雖然讀過《四書》,但是只剛讀書,還不甚了解,希冀迎合老祖宗對“無才便是德”的封建禮教的認(rèn)同。
相比譯文,曹雪芹在原文中并沒有描繪林黛玉邊說邊看賈母這一動作,那么譯者這一增譯在多大程度上是可以被接受的呢?在德國接受美學(xué)代表人物伊瑟爾看來,文本的含義是由文本和讀者共同實(shí)現(xiàn)的,二者起著相同的重要意義,他把文本比作天上的星星,讀者就是連接它們的線條,如果沒有讀者,那么天上也就不存在“北斗七星”?!霸谖膶W(xué)文本里,星星是固定的,而連接它們的線條是變幻莫測的”[3](P251)。依循伊瑟爾的見解,楊憲益夫婦在翻譯過程中,等于把林黛玉在回答賈母問話時,時不時看看賈母反應(yīng)這一讀者自發(fā)連接的“線條”給翻譯過來了,也正如中國繪畫中常使用的“留白”技巧,即給予讀者更大的空間,讓讀者行使自主想象的權(quán)利。這也是判斷一幅藝術(shù)品好壞的重要維度之一。
在林黛玉回答完賈母這個問題后不久,賈寶玉回到屋里,第一次見到林黛玉,也不禁問起了這個問題:
寶玉便走近黛玉身邊坐下,又細(xì)細(xì)打量一番,因問:“妹妹可曾讀書?”黛玉道:“不曾讀,只上了一年學(xué),些須認(rèn)得幾個字?!盵1](P49-50)
楊、戴譯:Baoyu went over to sit beside Daiyu and once more gazed fixedly at her.
“Have you done much reading, cousin?” he asked.
“No,” said Daiyu. “I’ve only studied for a couple of years and learned a few characters.”[2](P63)
如上,譯者在翻譯林黛玉和賈寶玉的對話時,同樣是用提示語把黛玉的回答從中隔開。黛玉在吸收同賈母對話中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)后,在回答寶玉的問題時不再吞吞吐吐,而是非常的堅(jiān)決利落,“不曾讀”??伤€是免不了要看看寶玉的反應(yīng),令她意外的是,自己的這個答復(fù)并沒有令眼前這個男孩滿意,于是她趕緊又補(bǔ)充了一句“些須認(rèn)得幾個字”,意在表明自己并非一點(diǎn)書沒讀過,并非一個文盲。在以上兩個對話中,足見黛玉的心思縝密,為人敏感的性格。而譯者卻很巧妙地通過提示語的中間插入,將這種細(xì)致的描寫刻畫了出來。
漢語中,提示語連接的多是一個直接引語,在句法上屬于動賓結(jié)構(gòu),但是楊憲益夫婦在翻譯《紅樓夢》時,時而將原文中的直接引語轉(zhuǎn)換成間接引語,時而將動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為系表結(jié)構(gòu),時而將主動語態(tài)轉(zhuǎn)換成被動語態(tài)。
《紅樓夢》第十一回,尤氏請王熙鳳前去聽?wèi)颍攘艘粫翰灰娙藖?,于是又差了兩個婆子去請,在路上碰見鳳姐兒。
鳳姐兒說道:“你們奶奶就是這么急腳鬼似的?!兵P姐兒慢慢的走著,問:“戲唱了幾出了?”那婆子回道:“有八九出了?!闭f話之間,已來到了天香樓的后門……[1](P156)
楊、戴譯:“Your mistress is devilishly impatient!”
Continuing to saunter along, she asked how many items had been performed. The answer was: eight or nine. They had now reached the back door of the Pavilion of Heavenly Fragrance …[2](P213)
譯文將鳳姐兒的問話“戲唱了幾出了”由直接引語改成了間接引語。由于說話的背景是鳳姐兒和婆子們邊走邊說,是走路和說話這兩個動作同時進(jìn)行。楊戴考慮到英文讀者的接受情況,將直接引語變?yōu)殚g接引用,以突顯兩個動作同時進(jìn)行的連貫性。
在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出了“動態(tài)對等”的概念,認(rèn)為信息對等優(yōu)于形式對等。奈達(dá)主張翻譯要從目的語讀者角度,而不是從譯文形式角度來實(shí)現(xiàn)動態(tài)對等,即“譯語接受者對譯語信息的反應(yīng)和源語接受者對原文的反應(yīng)基本相同”[4](P24)。基于此,楊憲益夫婦在翻譯時對譯文進(jìn)行了大膽的結(jié)構(gòu)調(diào)整,以達(dá)到既定的語言審美效果。
《紅樓夢》第六回劉姥姥來到榮國府,周瑞家的把她引到王熙鳳住處,王熙鳳問周瑞家的回了王夫人沒有。
周瑞家的道:“如今等奶奶的示下?!盵1](P99)
楊、戴譯:“I was waiting for madam’s instructions,” was the reply.[2](P127)
周瑞原為王夫人的陪房,現(xiàn)為榮國府的管家,按理說,像劉姥姥來到榮國府,周瑞家的理應(yīng)先知曉王夫人才對,可周瑞家的卻先來知會王熙鳳,只有等鳳姐兒的示下,然后才敢去知會王夫人。原因正如周瑞家的對劉姥姥所說的那樣,“姥姥有所不知,我們這里又不比五年前了。如今太太竟不大管事,都是璉二奶奶管家了。你道這璉二奶奶是誰?就是太太的內(nèi)侄女,當(dāng)日大舅老爺?shù)呐畠?,小名鳳哥的?!盵1](P95)
比照原文,楊憲益夫婦并沒有采用與原文對等的動賓結(jié)構(gòu),而是把漢語中表示說話的“道”翻譯成名詞,這樣句子結(jié)構(gòu)也就從原文的動賓結(jié)構(gòu)變成了系表結(jié)構(gòu),突出了說話的內(nèi)容,省略了說話的主體。在楊憲益夫婦所翻譯的《紅樓夢》中,類似這樣省略說話人的例子很多,大多都是主仆對話時,仆人的答語,如之前鳳姐和一個婆子的對話中,婆子在回答戲唱了有八九出了,用的也是同樣的策略。
中國古典小說中,人物對話在排版過程中很少單獨(dú)成段,因此為了明晰人物關(guān)系,提示語的指示作用非常重要,一般極少省略,且多為主動語態(tài)。但是在楊戴譯本中,為了語態(tài)的多樣性,更為了順應(yīng)英語語態(tài)習(xí)慣,有時主動態(tài)的提示語會省略說話人,變主動語態(tài)為被動語態(tài)?!都t樓夢》第三回林黛玉來到賈府,有仆人提前通報(bào):
于是三四人爭著打起簾籠,一面聽得人回話:“林姑娘到了。”[1](P38)
楊、戴譯:Three or four of them ran to raise the door curtain, and a voice could be heard announcing, “Miss Lin is here.”[2](P45)
在原文中,盡管說話的仆人是誰不得而知,也無須知道,但是從語法結(jié)構(gòu)分析,這個仆人還是“存在”的。然而,在譯文中,譯者直接用“聲音”做主語,仆人作為說話的主體在語句中被遮蔽。
作為提示當(dāng)前說話人的一種心理狀態(tài),提示語時而簡潔,時而復(fù)雜,有時甚至?xí)靡痪湓拋砻枋?。《紅樓夢》前八十回描寫的是一幅盛世繁華背景下賈府的恢宏氣派,府邸上下一派祥和,反映在提示語方面用得最多的就是“笑道”,然而在描寫主奴對話時,也少不了那個時代的繁文縟節(jié),如“施禮賠笑”“作揖問道”等。對于這些要么籠統(tǒng)、要么細(xì)節(jié)的提示語,楊戴夫婦在翻譯時盡量采用歸化的翻譯策略,以求更符合英文讀者的接受習(xí)慣。
《紅樓夢》里的大觀園似乎總是歡聲笑語,以至于人物在說話時往往也是面帶微笑的,因此曹雪芹用得最多的就是“笑道”。鑒于中英文的不同語言表達(dá)習(xí)慣,通篇如果采用同一的翻譯方法,就會使譯文顯得呆板,單一,不符合英文用語多樣性的特點(diǎn)。因此,楊、戴在選詞時就顯得格外地謹(jǐn)慎。同樣是以劉姥姥進(jìn)大觀園為例。王熙鳳在與劉姥姥的對話中總共出現(xiàn)了五處“笑道”,譯者在翻譯時根據(jù)不同的情景,分別使用了“observe”“smile”“l(fā)augh”“say”“twinkle”“cheerful”。其中,王熙鳳在與劉姥姥的第一輪對話中,“笑道:‘親戚們不大走動,都疏遠(yuǎn)了。知道的呢,說你們棄厭我們,不肯常來;不知道的那起小人,還只當(dāng)我們眼里沒人似的?!盵1](P99)此處的“笑道”譯者翻譯為“observed Xifeng with a smile”[2](P127),“observe”意為“觀察”,頗符合王熙鳳那種察言觀色,以貌取人的人物性格。
在王劉二人對話的過程中,賈蓉走了進(jìn)來。
賈蓉笑道:“我父親打發(fā)我來求嬸子,說上回老舅太太給嬸子的那架玻璃炕屏,明日請一個要緊的客,借了略擺一擺就送過來。”[1](P100)
賈蓉在與王熙鳳的對話中,首先擺出父親的名號,儼然一副公子哥的模樣,但是原文在提示語中并沒有顯現(xiàn)出來,只是用了一個普通的“笑道”。楊戴在深入了解了人物說話時的態(tài)度和語氣后,將其翻譯為“announced cheerfully”,與原文旨意頗為契合。因?yàn)椤癮nnounce”具有“宣稱、宣布”的意思,表現(xiàn)了賈蓉打著父親的名號,在嬸娘王熙鳳面前沒有絲毫的謙遜。
“笑道”在漢語中原為兩個動詞合成,然而英文的語言習(xí)慣更傾向于將“笑”作為一種狀態(tài)詞。因此,在楊、戴譯本中,“笑道”經(jīng)常被處理為“動詞+介詞短語”“動詞+副詞”“部分省略”的形式,如“with a smile”“with a twinkle”“with a laugh”“cheerfully”“l(fā)aughly”“l(fā)aughed” “smiled”“beamed”等等。
中國素有“禮儀之邦”之稱,人們在日常對話中,除了交流傳遞某種話語意圖以及與之相伴的說話人的情感狀態(tài),還有一定的禮儀體系需要話語的雙方去謹(jǐn)守實(shí)行。如此一來,提示語的作用往往不僅提示說話人的心理狀態(tài),還兼有禮儀傳遞之附加功能,而這種禮儀附著詞本身就是對說話雙方施受關(guān)系的一種提示,如主仆關(guān)系等。對于這種約定俗成的禮儀附著提示語,如果處理的恰當(dāng),就能夠有助于西方讀者更好地了解話語含義和會話機(jī)制。然而,由于有些純禮節(jié)性的提示語,本身與下面的會話內(nèi)容并無實(shí)際聯(lián)系,對于這樣的禮儀提示語如果都千篇一律的逐條翻譯,就必然會給譯語讀者帶去一定的困擾。
《紅樓夢》中所描繪的賈府是個等級森嚴(yán)的封建家族,人物對話雖不乏插科打諢,但是尊卑主仆的位序卻是始終不容半點(diǎn)踐踏的,所謂的“笑里藏刀”時有出現(xiàn)。禮儀的奉行是身份、教養(yǎng)的體現(xiàn),而對禮儀的僭越往往會招致他人詬病和責(zé)備。王熙鳳在接見劉姥姥和她的孫兒板兒時,劉姥姥“百般的哄他出來作揖,他死也不肯”[1](P99),隨后,王熙鳳雖將其解釋為親戚間不常走動變得生疏的緣故,但言語之間所透露出來的不滿是顯而易見的。
按照封建禮儀,仆人見到主人,晚輩見到長輩須作揖行禮。因此,在《紅樓夢》中,經(jīng)常會有“施禮賠笑”“作揖問道”等禮儀性提示語。所謂的“施禮”“作揖”只是一種禮節(jié)性問好時的一個特有動作,其動作因人而略有不同,考慮到文章中并未具體到何種“施禮”“作揖”之勢,想來作者只是為了表示一種謙卑,然而東方過度的謙卑和謙遜是西方人所無法理解的。有鑒于此,楊戴通常將其簡單地歸化翻譯為“greet”或“say hello”,以避免行文拖沓。
楊憲益、戴乃迭夫婦《紅樓夢》譯本歷數(shù)十年而彌新,不僅得益于二者深諳中西方文化,很好地在譯文中實(shí)現(xiàn)了跨文化交際,更取決于夫婦二人精益求精的精神,即便是一個細(xì)小的提示語也是思忖再三。通過對原文本中提示語的位置轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換以及恰當(dāng)?shù)臍w化翻譯策略,譯者既避免了譯文的單一呆板,又契合譯語讀者的語言習(xí)慣,在不損害原語文化傳遞的情況下,成功地借助翻譯實(shí)現(xiàn)了跨文化的交際。
[1]曹雪芹,高鶚. 紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1996.
[2]Xueqin Cao, Gao E. A Dream of Red Mansions[M]. Trans. Yang Xianyi and Gladys Yang. Beijing: Foreign Languages Press, 1994.
[3]朱剛.二十世紀(jì)西方文論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2006.
[4]Nida E. A. & Charles R. Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: The United Bible Societies Press, 1982.