陳志鳳
(賀州學(xué)院,廣西賀州 542808)
中國“一帶一路”政策的推出,中華民族偉大復(fù)興,中國夢(mèng)的覺醒都關(guān)切到國家經(jīng)濟(jì)文化的發(fā)展。很多歷史名村文化中文相關(guān)成果需要進(jìn)行翻譯,以更好地對(duì)中國文化進(jìn)行宣傳。然而,這些成果的英譯并不多,尤其是對(duì)當(dāng)?shù)貧v史名村文化名稱翻譯而言更是如此。到2017年底,在中國知網(wǎng)上收錄的與歷史名村文化翻譯相關(guān)的論文不到100篇,對(duì)賀州文化翻譯研究相關(guān)的論文只有3篇,其中兩篇是地方性旅游景區(qū)翻譯語料庫的創(chuàng)建與應(yīng)用和賀州旅游景點(diǎn)英譯中隱喻的構(gòu)建與應(yīng)用。鑒于此,關(guān)于賀州歷史名村文化的英譯方法和策略的研究非常有必要性和迫切性。
Halliday等構(gòu)建出系統(tǒng)功能語言模型,聚焦于語言的個(gè)符號(hào)系統(tǒng)性,提出了以語旨、語場(chǎng)、語式組成的語域理論,突出出語言的環(huán)境性、社會(huì)性和個(gè)別性。后來學(xué)者們進(jìn)一步擴(kuò)展了Halliday關(guān)于語旨、語場(chǎng)、語式組成的語域理論,把語言描述成“意義的潛勢(shì)”,更深入地描述了語境的范圍,試圖把語境從社會(huì)性、地域性、時(shí)域性和個(gè)體性等方面進(jìn)行分析思考。翻譯作為一種跨文化、跨語言、跨時(shí)空的交際活動(dòng),離不開具體的時(shí)間和地域因素。語言學(xué)家Lyons把時(shí)域和地域因素作為一種語言情景要素來影響意義的理解。Newmark分析了方言的特性和功能,包括社會(huì)差異性,地域差異性,個(gè)人差異性,但是沒有提及時(shí)間歷史的差異性。胡壯麟、何兆雄等許多語言學(xué)家指出,作為情景的時(shí)間和空間因素,情景的時(shí)空轉(zhuǎn)變直觀地影響到交際活動(dòng)的效果。在翻譯過程中需要考慮文化的個(gè)體性,找出地方歷史名村文化的個(gè)體差異和正確含義,才能選用正確的譯詞。由此可見,學(xué)者們分別從語言文化的社會(huì)性、時(shí)域性、地域性、個(gè)體性進(jìn)行了相關(guān)的論述,有的還提出了翻譯方法,所以本文把四個(gè)方面合在一起,進(jìn)行翻譯的嘗試,以探索更合適的翻譯策略。
因此,根據(jù)樂燕娜、Halliday、Newmark等的研究結(jié)果,本文以賀州歷史名村鎮(zhèn)歷史名村文化為例,在論述歷史名村文化英譯方法和策略時(shí)與方言的這四個(gè)特性進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)。
在漢譯英過程中,需要根據(jù)具體的情況選擇運(yùn)用不同的翻譯方法和策略。需要從語域理論的角度分析歷史名村文化的四個(gè)特征,即從社會(huì)性、時(shí)間性、地域性和個(gè)體性四個(gè)方面對(duì)翻譯策略進(jìn)行了選擇,采用適當(dāng)?shù)姆g方法策略。
首先,賀州古村落寺廟名稱的翻譯過程中需要考慮到它的社會(huì)性、地域性、時(shí)域性、個(gè)體性,在明確寺廟名稱的具體文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)選擇具體的翻譯策略。
譯例1:興寧寺。英譯:Temple of North Emperor或者Temple forWater Balance?!芭d寧寺”是一個(gè)道教寺廟,位于xxxx,建于明代xxx年間,具有400多年的歷史。當(dāng)時(shí),人們認(rèn)為在水的管理上有一個(gè)叫“北帝”的神仙,能夠幫助他們避免不必要的自然災(zāi)害。因此,人們就到寺廟祈福,取名為“興寧寺”,翻譯可以把水和北帝放在一起。借用“興寧寺”的社會(huì)文化性,翻譯這一名稱時(shí),如翻譯成,Temple forWater Balance或者Temple of North Emperor比較合適。
其次,在街亭名稱的翻譯中,需要考慮到時(shí)間、地域、社會(huì)性和個(gè)體性四個(gè)方面,結(jié)合名稱的由來溯源。
譯例2:迎秀街”。英譯:Yingxiu Street(Street for welcoming successful candidates in ancient imperial exams)”,了解到這是黃姚古鎮(zhèn)最寬的街道,古代村民站在這里歡迎獲得好的科舉考試成績(jī)的學(xué)子歸來,因此得名“迎秀街”。所以在英語翻譯,你可以先音譯,并在后面添加注釋,也就譯者及相關(guān)人員可以使用意譯的方法先寫上漢語拼音再在后面進(jìn)行映射對(duì)等解釋,以達(dá)到最佳翻譯效果。
譯例 3:“媽祖廟”,“仙姑廟。 英譯: “Mazu(a kind ofmother god)Temple” 和 “Xiangu (a kind ofmother god)Temple”。賀州有很多上千年歷史的各種各樣的古廟。外國人很難理解“媽祖”、“仙姑”的意思。在英譯像“媽祖廟”“仙姑廟”中的媽祖和仙姑這樣的隱喻時(shí),導(dǎo)游及相關(guān)人員可以采用映射對(duì)等的方法,直接把 “媽祖”和“仙姑”這兩個(gè)詞轉(zhuǎn)換為漢語拼音,緊隨其后用英語中的“God”進(jìn)行解釋,“媽祖”和“仙姑”的性別是母性祖先,可以用“a king ofmother god”做映射解釋。此外,各個(gè)地方有各自的風(fēng)土人情。根據(jù)當(dāng)?shù)氐奈幕牡赜蛐院蜕鐣?huì)性特點(diǎn)進(jìn)行翻譯會(huì)使翻譯更容易理解。
譯例4:舉東南塔。英譯:Tower for Guarding。該塔位于黃姚古鎮(zhèn)東南部,古代士兵守在這里,保護(hù)古鎮(zhèn)。門樓是兩層高的建筑,寬4m,高6m。上層是有站立的守衛(wèi),中間有一個(gè)洞,兩邊有階梯狀的漏洞槍眼,內(nèi)寬而外窄,以防敵人進(jìn)攻。下層是用來運(yùn)輸?shù)?,看起來像一個(gè)祈禱者,他像是在祈禱沒有戰(zhàn)爭(zhēng),祈求充足的食物、財(cái)運(yùn)、健康和幸福?!皷|北塔”這個(gè)名稱體現(xiàn)這座塔本身的歷史和文化。所以在翻譯中,可以意譯成“護(hù)城塔”,即“Tower for Guarding”。
綜上所述,全文從韓禮德的語域理論出發(fā),分別從語境的四個(gè)主要特征(地域、社會(huì)、時(shí)域和個(gè)體性)對(duì)古村鎮(zhèn)的歷史名村文化名稱的翻譯方法和策略的研究,以賀州歷史名村文化名稱為例,提出合適的翻譯方法與策略。譯者在對(duì)歷史名村文化翻譯時(shí),對(duì)于不同時(shí)間地點(diǎn)的歷史名村文化的翻譯,不能逾越源歷史名村文化的社會(huì)性、地域性、時(shí)域性和個(gè)體性,須先從這四個(gè)方面認(rèn)真深入調(diào)查理解相關(guān)文化的特點(diǎn),有針對(duì)性地進(jìn)行翻譯策略選擇,使源文化話和譯者的語言做到最佳契合??傊?,由于學(xué)術(shù)界對(duì)歷史名村文化翻譯的關(guān)注相對(duì)較少,歷史名村文化翻譯的研究需要更多的學(xué)者做更深入的研究。