莫珊珊
(廣西師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣西南寧 530000)
語(yǔ)言作為一種社會(huì)群體約定俗成的符號(hào)系統(tǒng),是客觀存在于人類社會(huì)中的一種特有的社會(huì)現(xiàn)象。語(yǔ)言的存在與發(fā)展,離不開特定的社會(huì)文化環(huán)境,與文化存在著緊密的關(guān)系,這兩者不僅僅在語(yǔ)音、詞匯、語(yǔ)義、語(yǔ)用等方面而且也在語(yǔ)言風(fēng)格方面相互作用。語(yǔ)言在同一文化交流與跨文化交際之間存在區(qū)別,也對(duì)跨文化交際的正常進(jìn)行產(chǎn)生最大的障礙。只有在了解外族人的語(yǔ)體之后,我們才能進(jìn)行有效的跨文化交流。因此,首先就要了解語(yǔ)體的概念。
一般說來,語(yǔ)體是根據(jù)語(yǔ)境的不同而在語(yǔ)言項(xiàng)上的一種功能變體。由于文化背景不同,不同的民族就會(huì)有不同的語(yǔ)言表達(dá)方式與習(xí)慣。而同一文化背景的民族在不同的語(yǔ)境,語(yǔ)言運(yùn)用于不同的情景、對(duì)象和目的,其語(yǔ)言形式與內(nèi)容就不相同,即語(yǔ)境的改變也伴隨著語(yǔ)體的變化。通常語(yǔ)體分為兩種,一為正式語(yǔ)體,比如文章、詩(shī)歌、散文等體裁;二是非正式語(yǔ)體,如口頭語(yǔ)、發(fā)言、討論等。而在這些正式和非正式的語(yǔ)體之間,又能細(xì)分出很多種語(yǔ)體,如正式體、隨意體、商議體、親昵體等。各個(gè)語(yǔ)體之間存在不同的語(yǔ)體特征,同一語(yǔ)體之間也有著不同的語(yǔ)體特征。
在跨文化交際中存在不同語(yǔ)體,交際中的語(yǔ)體差別主要是指說話者在某個(gè)特定的語(yǔ)義環(huán)境下,運(yùn)用口頭體或是書面語(yǔ)進(jìn)行交際時(shí)與大多數(shù)人的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣或者是說話方式不同而產(chǎn)生的差異。也就是在特定語(yǔ)言環(huán)境中,說話者所用的交際語(yǔ)體與眾不同,與多數(shù)人的說話方式與習(xí)慣不相符合。這也表明,不同語(yǔ)言本身有差別,口語(yǔ)形式與書面語(yǔ)形式并不完全相同?,F(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)體分為口頭語(yǔ)體和書面語(yǔ)體,對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)體與英語(yǔ)語(yǔ)體這兩方面進(jìn)行的對(duì)比與分析如下。
口語(yǔ)有多種語(yǔ)體,包括交談、報(bào)告、演說、辯論、講故事等方式??谡Z(yǔ)語(yǔ)體與書面語(yǔ)體在句式、詞匯及表達(dá)方式上均有不同??谡Z(yǔ)語(yǔ)體的句子結(jié)構(gòu)相對(duì)而言較為松散,整體上沒有書面語(yǔ)體緊湊。為了避免在交談時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)的諸如猶豫、思考、停頓等情況,確保整個(gè)交流過程的流暢,人們經(jīng)常會(huì)借用一些詞語(yǔ)作為插入語(yǔ)來填補(bǔ)交際中的空白,如:do you know、what I mean、well、OK、you see等,這類詞在翻譯時(shí)也不必譯出。
漢語(yǔ)的口語(yǔ)具有實(shí)用性和功能性,因此其特點(diǎn)就是語(yǔ)言自然簡(jiǎn)潔。當(dāng)然在英語(yǔ)口語(yǔ)也具備有同樣的特點(diǎn),但是在兩種語(yǔ)體的具體表達(dá)中,即便是為了表達(dá)同樣的意思,因兩種語(yǔ)言的文化背景的不同,也會(huì)造成英漢口語(yǔ)語(yǔ)體的巨大差異性。在英漢語(yǔ)際交往中,如同其他跨文化交住,常會(huì)遇到因民族文化傳統(tǒng)和習(xí)俗不同而產(chǎn)生的語(yǔ)言交往障礙。例如:中國(guó)人和朋友見面時(shí),首先第一句話會(huì)問:“你吃了嗎?”。這并不是為了了解對(duì)方是否吃過飯,而是一種寒暄的表達(dá)方式,這與中國(guó)的文化息息相關(guān)。首先,中國(guó)有著“民以食為天”的說法,這也與中國(guó)的前期的經(jīng)濟(jì)發(fā)展有關(guān),中國(guó)人民十分注重溫飽問題,久而久之就成為了一種見面打招呼的問候方式了。同時(shí),這也是表示對(duì)親朋好友的問候與關(guān)心以達(dá)成團(tuán)結(jié)之意。因此見面打招呼問候吃飯了沒有就成為中國(guó)人的一種禮貌的稱呼和習(xí)慣。
英語(yǔ)國(guó)家談?wù)撎鞖?,往往比中?guó)談?wù)摰酶l繁。英國(guó)人一般打招呼喜歡說一句“What a nice day,right?”,他們喜歡用天氣作為寒暄的方式,原因在于英國(guó)本身不好的天氣,對(duì)天氣比較關(guān)注的同時(shí),將天氣用于見面或搭訕的問候與寒暄,也能體現(xiàn)其“紳士風(fēng)度”,這也是受到了本族文化的影響。而在中國(guó),如果天氣本身不是燥熱、酷冷或下雨的話,中國(guó)人似乎很少去評(píng)論天氣,對(duì)天氣也不太關(guān)注。因此漢英兩種語(yǔ)言的語(yǔ)體差異性的存在是自然現(xiàn)象,是由兩種文化習(xí)慣與歷史變遷的差異性而決定的。
英語(yǔ)書面語(yǔ)體與口語(yǔ)語(yǔ)體差別很大,包括構(gòu)思、用詞、句式、修辭、文采等各方面。書面語(yǔ)語(yǔ)體事前有構(gòu)思、有想法,寫作時(shí)深入思考后仔細(xì)推敲句式結(jié)構(gòu),講究措辭,甚至追求優(yōu)美的文采。自然而然,書面語(yǔ)語(yǔ)體相較于口語(yǔ)體的句子結(jié)構(gòu)就更緊湊而嚴(yán)密,具有更強(qiáng)的感染力和說服力,所反映出的語(yǔ)言運(yùn)用能力更強(qiáng)。書面語(yǔ)語(yǔ)體更易于保存和傳播,不易受到時(shí)間或空間的限制。以下是幾種常見的書面語(yǔ)體:科技、公文、文藝和廣告等。下面我們會(huì)從內(nèi)容結(jié)構(gòu)來分析一下漢語(yǔ)書面語(yǔ)體和英語(yǔ)書面語(yǔ)體的不同。如以下是對(duì)中國(guó)旅游景點(diǎn)安徽名勝風(fēng)景黃山的部分介紹:
只見云氣氤氳來,飛升彌漫于北海賓館,白鵝嶺。如此之漂泊無定;若許之變化多端。毫秒之間,景物不同;同一地點(diǎn),瞬息萬變。一忽兒陽(yáng)光普照;一忽兒雨腳奔馳。幾枝松,幾個(gè)觀松人,溶出溶入;一幅幅,有似古山水,筆意簡(jiǎn)潔。從峰頂俯視,它們?nèi)缣μ\,披覆住巖石;從山腰仰視,它們?nèi)缣炫?,亭亭而玉立。沿著巖壁折縫,一個(gè)個(gè)的走將出來,薄紗輕綢,露出的身段翩然起舞。而這舞松之風(fēng)更把云霧吹得千姿萬態(tài),令人眼花繚亂。
從以上例段就能領(lǐng)略到漢語(yǔ)語(yǔ)體的一些顯著特點(diǎn)。措辭優(yōu)美而簡(jiǎn)練,句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)而簡(jiǎn)短,寫作者運(yùn)用了多種修辭手法如排比、比喻、擬人等,同時(shí)四字詞和排比句的恰到好處更加增強(qiáng)了語(yǔ)氣和氣勢(shì),描繪出了一幅惟妙惟肖的畫卷,真正達(dá)到了一種意境美的效果,也表現(xiàn)出了黃山與周圍自然之景交相輝映的自然美景,令人心曠神怡,如夢(mèng)似幻般的仙境令人神往。同時(shí)整段文字的押韻美,更能體現(xiàn)出漢語(yǔ)書面語(yǔ)體的嚴(yán)謹(jǐn)與優(yōu)美。
而對(duì)于英語(yǔ)書面語(yǔ)語(yǔ)體的差異,我們可以通過以下例子進(jìn)行分析:
The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia,isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones.This land has a small population,which left enormous areas unspoiled.Here you witness an astonishing variety of environments,from desert to rain forest,tropical beach to white snowfield,from big,sophisticated cities to vast uninhabited ares.
這是關(guān)于澳大利亞旅游景點(diǎn)的部分介紹,這與上面中國(guó)黃山風(fēng)景的介紹截然不同。首先,英語(yǔ)介紹景點(diǎn)的用詞相對(duì)簡(jiǎn)單,多用連詞等體現(xiàn)前后邏輯關(guān)系;而在漢語(yǔ)書面語(yǔ)體中,較少使用連詞連接句子,因?yàn)闈h語(yǔ)重“意合”,句子內(nèi)在邏輯聯(lián)系緊密;其次,在句子結(jié)構(gòu)方面,簡(jiǎn)單句與復(fù)雜句交替使用,好用定語(yǔ)從句來描述事物,而漢語(yǔ)喜用簡(jiǎn)單句表達(dá),意思明了簡(jiǎn)潔;再次,英語(yǔ)語(yǔ)體中使用的修辭手法比漢語(yǔ)的少很多,在韻律和格式方面就相對(duì)沒有漢語(yǔ)句子講究;最后,英語(yǔ)中的介紹是對(duì)事實(shí)的一種真真切切的介紹,很真實(shí)很理性,相對(duì)沒有漢語(yǔ)中的書面語(yǔ)體給人一種美輪美奐之感。
在日常生活中,人們進(jìn)行交流時(shí),特別是在實(shí)際的跨文化交際中,不能盲目的固定選用某種語(yǔ)體,而是要針對(duì)不同的交流場(chǎng)景和目的,選擇合適得體的正式語(yǔ)體或非正式語(yǔ)體。同時(shí)本文通過對(duì)比分析跨文化交際中漢英語(yǔ)體在口語(yǔ)語(yǔ)體和書面語(yǔ)體的差異,能夠清楚的認(rèn)識(shí)到語(yǔ)體的差異性不僅存在不同的文化語(yǔ)言中還存在同一文化背景下的不同情境中,這樣才能更加精準(zhǔn)地運(yùn)用不同語(yǔ)體,才能促使跨文化交際的順利進(jìn)行,從而提高我們語(yǔ)言運(yùn)用的能力。
[1]程祥徽.語(yǔ)體風(fēng)格初探[M].香港:香港三聯(lián)書店,1995.
[2]程雨民.英語(yǔ)語(yǔ)體學(xué)與文體學(xué)論文選[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1996.
[3]張玲.從口語(yǔ)和書面語(yǔ)的關(guān)系談起[J].外語(yǔ)界,1995(3):13-16.