李 田 心
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 南國商學(xué)院,廣州 510545)
翻譯理論界有很多“對等”修飾的術(shù)語,如“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”等等。有學(xué)者認(rèn)為翻譯理論中的“對等”應(yīng)該改成“相當(dāng)”。理由一,這里的“對等”是英語equivalent/equivalence的翻譯,英語equivalent/equivalence有兩個(gè)詞義,一是“對等”,二是“對當(dāng)”,在外國翻譯理論家的筆下是“相當(dāng)”。理由二,翻譯不可能對等,翻譯只能求似;中國翻譯理論家達(dá)成了共識(shí)——翻譯求形似和神似;形似和神似二者不能兼顧時(shí),重在求神似。[1]主張用“對等”二字形容翻譯的學(xué)者認(rèn)為,人文領(lǐng)域的“對等”是大體對等,等于“相當(dāng)”,“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”中的“對等”是正確的。[2]
《現(xiàn)代漢語詞典》“對等”一詞的定義是:“等級、地位相等,如雙方應(yīng)該派對等人員進(jìn)行談判。”[3]256“對等”的定義中用“相等”一詞解釋,“相等”是什么意思?《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋是:“相等:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同?!盵3]256
“對等”與“相等”相同?!皩Φ取迸c“相等”可用于人文領(lǐng)域,也可以用于人文領(lǐng)域之外的其他領(lǐng)域,如數(shù)學(xué)領(lǐng)域?!皩Φ取迸c“相等”是彼此完全相同,如8和8完全相同,是對等與相等;高放是一級教授,啟功也是一級教授,這兩個(gè)教授級別完全相同,是對等與相等。中國與俄羅斯會(huì)談,中國的代表是外交部部長,俄羅斯的代表也是外交部部長,兩個(gè)代表的官級完全相同,這是對等與相等?!巴耆嗤迸c“相同”在意義上沒有區(qū)別。“完全相同”當(dāng)中的“完全”用于加強(qiáng)語氣,沒有增加或降低“相同”的詞義。例如,8和8相同,也完全相同;又如,高放是一級教授,啟功也是一級教授,這兩個(gè)教授級別完全相同,也是相同。所以,“完全相同”“相同”“對等”“相等”“完全對等”“完全相等”沒有意義的區(qū)別。
翻譯理論界有些人認(rèn)為“完全對等”與“對等”不是一個(gè)意思。翻譯理論家譚載喜在《新編奈達(dá)論翻譯》中說:“很明顯,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文的對等。但不論是語內(nèi)交際還是語際交際,兩篇不同的話語之間并無絕對對等可言。譯者追求的應(yīng)當(dāng)是最切近的對等?!盵4]67奈達(dá)翻譯理論被解讀和命名為“對等翻譯”理論,理論根據(jù)源于此文字。此文字同時(shí)也表達(dá)了該理論家心目中的“對等”與《現(xiàn)代漢語詞典》“對等”一詞的定義不一樣。該理論家心目中的“對等”有三個(gè)層次:“對等”“絕對對等”和“最切近的對等”。根據(jù)此理論家的解讀,奈達(dá)翻譯理論三個(gè)層次中的“絕對對等”的層次最高,第二是“對等”,第三是“最切近的對等”。該理論家認(rèn)為,翻譯的根本任務(wù)是求譯文與原文的對等,不是求譯文與原文的絕對對等,譯者追求的應(yīng)當(dāng)是“最切近的對等”。換言之,奈達(dá)的“對等翻譯”是奈達(dá)要求翻譯的譯文與原文“對等”,是根本任務(wù),不是翻譯者的追求;翻譯者的追求是譯文與原文的“最切近的對等”,既不是“絕對對等”又不是“對等”。
該理論家心目中的“對等”引發(fā)了中國翻譯理論家的各種解讀:“在人文領(lǐng)域談?wù)摗畬Φ取?,往往并不能用精確的數(shù)學(xué)概念來衡量,可以說這是一個(gè)模糊概念。例如,所謂‘文本對等’‘功能對等’以及‘對等談判’‘對等職位’等等,往往都只可能是某種程度、某個(gè)語境范圍里的‘對等’或‘基本對等’?!盵1]又如一翻譯家寫道:“‘對等’只是‘基本相同’是一個(gè)相對概念,而非‘絕對等同’?!边@些譯論家將“對等”(漢語的“對等”)解釋為“大體對等”或“基本相同”。這些譯論家沒有解釋“絕對對等”和“最切近的對等”,二者何意,我們不得而知。
相當(dāng):兩方面差不多;配得上或能夠相抵;得失相當(dāng)?!冻蹩膛陌阁@奇》卷五:“如此小娘子,該配此才郎!況且年貌相等,門閥相當(dāng)?!薄度辶滞馐贰返谑换兀骸伴T戶又相稱,才貌又相當(dāng),真是個(gè)才子佳人,一雙兩好?!薄耙患觼鱿喈?dāng)于四夸脫”的意思是“一加侖差不多等于四夸脫”。“得失幾乎相當(dāng)”的意思是“得與失幾乎能相抵”。對當(dāng):匹敵、相當(dāng)。《敦煌變文集·伍子胥變文》:“橫行天下無對當(dāng)。”《初刻拍案驚奇》卷十六:“有一秀才,姓沉名燦若,年方二十歲,是嘉興有名才子……娶妻王氏,姿色非凡,頗稱對當(dāng)?!?/p>
在非人文可以量化的領(lǐng)域,如數(shù)學(xué)領(lǐng)域,甲與乙對不對等、相不相等,很容易判斷,因此,“對等”“相等”的使用,毫無問題,比如,8和8是對等、相等;8和7不對等也不相等。人文社會(huì)領(lǐng)域有些事物不可以量化,甲與乙對不對等、相不相等,很不容易判斷,因此,“對等”“相等”的使用存在問題,比如,兩國簽訂的條約對不對等、相不相等,很不容易判斷。
兩國簽訂的條約有兩種可能性:一是對等,二是不對等。如果說話人認(rèn)為兩國簽訂了對等條約,就說:“兩國簽訂了對等條約。”如果說話人認(rèn)為兩國簽訂的條約不對等,就使用“不對等”說:“兩國簽訂了不對等條約?!痹~語的意義是人賦予的。離開人,詞語沒有意義。英語ambition、admire和ally不同的人賦予不同意義:擁護(hù)他的人說He allys many people,意思是他團(tuán)結(jié)很多的人;反對他的人說He allys many people,意思是他糾集了一大幫人。友好的人說We admire him for his ambition,意思是“我們羨慕他的雄心壯志”;與他不友好的人說We admire him for his ambition意思是“我們嫉妒他的雄心壯志”。[5]
人們可以賦予兩國簽訂的條約為“對等條約”(“平等”與“對等”同義),也可以賦予兩國簽訂的條約為“不對等條約”(“平等”與“對等”同義)。人們普遍認(rèn)為,馬關(guān)條約是中國清朝政府和日本明治政府簽訂的不平等條約,中方的全權(quán)代表李鴻章、李經(jīng)方二人卻認(rèn)為它是平等條約。
譯文與原文不相等是全世界翻譯家公認(rèn)的事實(shí)。錢鐘書說:“翻譯文學(xué)作品,在某些方面,某種程度的‘訛’是不能避免的毛病?!盵6]238在翻譯中要求譯文與原文必須達(dá)到真和美,文學(xué)作品的表現(xiàn)真和美,“信達(dá)雅”的“信”是真,“雅”為美,“忠實(shí)”“通順”“得體”“神似”“形似”,它們在很大程度上都屬于模糊詞,詞義范圍較大。例如,“信達(dá)雅”中的“信”就有一個(gè)比較大的詞義范圍:有低程度的“信”(20%~40%),一般程度的“信”(60%~70%)和高程度的“信”(98%~99%),它們都是“信”。A對B“信”不等于A=B,A和B不相等?!靶拧敝凹由稀巴耆倍?,變成“完全信”,“完全信”則變成了相等、對等。西方翻譯理論界也認(rèn)為譯文和原文不能對等、相等。奈達(dá)說:意義損失是任何交流過程中必然會(huì)有的,翻譯中對等或相等是完全不可能的。[7]252紐馬克說:源語文本的文化色彩(地方色彩)越多、時(shí)間和空間距離形成越遠(yuǎn),“對等”“等效”翻譯就越不可能得到。[8]169卡特福德認(rèn)為,翻譯完全不是或者說基本上不可能是源語文本全部被接受語文本完全相同的對等代替。喬治·亨利·劉易斯說,在最大效果和作用的努力之下,翻譯是一種近似的東西(approximation),而努力并不常常能達(dá)到目的。一篇翻譯作為翻譯也許可以算是好的,但它不可能是原作的完整再現(xiàn)。[9]426
“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”這些術(shù)語,是中國翻譯理論的重要術(shù)語,它們都包含“對等”或“等”,怎么把它們翻譯成英語?西方翻譯理論術(shù)語,如equivalent/equivalence、 equivalent translation、 equivalent words、 dynmic equivalence、 functional equivalence怎么翻譯成漢語呢?
奈達(dá)的Dynamic Equivalence被誤譯成“動(dòng)態(tài)對等”。討論的關(guān)鍵是如何翻譯Equivalence。教科書Dynamic Equivalence被譯成“動(dòng)態(tài)對等”:“譯文讀者或者譯入語聽眾對于譯文或話語的反應(yīng),要和原文讀者或聽眾對于原文或原講話的反應(yīng)的比較,如果大體一致,就是質(zhì)量上乘的譯文?!盵10]5金隄在他的《等效翻譯探索》中對“動(dòng)態(tài)對等”做了解釋,他說:“‘動(dòng)態(tài)’一詞表明兩種關(guān)系的對等;一邊是原文的接受者;另一邊是譯文對譯文的接受者,同一信息,用兩種不同的語言,接受者不同,卻要產(chǎn)生相同的效果,這就是等效翻譯的主要原則。”[11]86
穆雷的“動(dòng)態(tài)對等”的名字含有“對等”二字,“動(dòng)態(tài)對等”的內(nèi)容卻是大體一致。術(shù)語的名稱與內(nèi)容明顯名不副實(shí)、相互矛盾?!兜刃Хg探索》的作者對“動(dòng)態(tài)對等”的解釋是“不同的”語言的信息產(chǎn)生“相同的”效果,不同和相同存在著明顯的矛盾。在《語言與文化——翻譯中的語境》中,奈達(dá)對Functional Equivalence原理進(jìn)行了解釋。[12]86中國翻譯學(xué)術(shù)界對這句話比較認(rèn)同的譯法是“功能對等”。因?yàn)閺膩聿粫?huì)有譯文和原文之間完全一一對應(yīng),所以用“功能對等”來討論原文和譯文的適切程度符合語言作為交流思想工具的特征,能夠充分體現(xiàn)語言作為思維工作的功能。總而言之,“對等”并非指數(shù)學(xué)意義上的完全等同,只能理解為近似。
上面的定義和解釋存在明顯的矛盾。矛盾之一:“最好還是用‘功能對等’來討論譯文的適切程度”的意思是譯文與原文合不合適,看一看它們的功能是不是相等;功能相等了,譯文與原文就可以。筆者請教:怎么判斷功能是不是對等?
中國一些譯論家將“‘equivalence’can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity”譯成:“對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似。這些理論家在翻譯“‘equivalence’can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity”時(shí)犯了翻譯中不可逆轉(zhuǎn)的錯(cuò)誤——偷換了概念。翻譯理論就首先把equivalence肯定是“對等”,然后翻譯“對等”的解釋。由于概念偷換,就出現(xiàn)以下錯(cuò)誤——“絕對對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似。將引號(hào)的“絕對對等”或者“最接近的對等”在這些翻譯理論家心目中等于等,后面的解釋不變,全句是:“最接近的對等”不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同,只能理解為近似。對于前句話,有的翻譯家譯為:“‘對等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同。”我們翻譯時(shí)偷換概念了,把“相當(dāng)”偷換概念變成了“相等”?!啊喈?dāng)’這個(gè)詞不能理解為‘相等’:identity意義——相等?!蔽覀兿确g解釋,后從解釋內(nèi)容的含義判斷和確定解釋人在定義的是什么詞。偷換概念者已經(jīng)首先將equivalence定義為“對等”,將英語equivalence 確定成了漢語的“對等”,這樣就把漢語“對等”的詞義變?yōu)榱恕安皇菙?shù)學(xué)意義上的等同”;沒有偷換概念的人是在對英語equivalence做解析、下定義。偷換概念的人把漢語的“對等”解釋和定義成“不是數(shù)學(xué)意義上的等同”,沒有偷換概念的人把英語equivalence解析和定義為“對等”不是identity的數(shù)學(xué)意義——相等。如果是譯者先將equivalence肯定為“對等”之后再用奈達(dá)的話來對“對等”進(jìn)行解釋,那么以后的解釋和定義與以前的解釋和定義沒有關(guān)系,以后奈達(dá)的解釋和定義與偷換概念的翻譯者的事先所確定的“對等”根本沒有關(guān)系。所以,“‘對等’不能理解為數(shù)學(xué)意義上的等同”不是奈達(dá)的解釋和定義,是偷換概念的譯者利用奈達(dá)的話對“對等”的解釋和定義。筆者沒有偷換概念,符合奈達(dá)的定義,是奈達(dá)對英語equivalence的解釋。偷換概念者的翻譯已經(jīng)事先將equivalence肯定和翻譯成了“對等”,世界翻譯之父就equivalence的解釋對正確理解equivalence就失去效果,還會(huì)對理解equivalence起反面作用——誤解。偷換概念者不但誤解了在此語境中的equivalence詞義,而且曲解了漢語“對等”一詞的詞義:將“對等”錯(cuò)誤地解釋為不是數(shù)學(xué)意義上的等同——“對等”即大體相等。沒有偷換概念者的翻譯是奈達(dá)理論中的一個(gè)術(shù)語equivalence的定義和解釋——“equivalence”不能理解為identity的數(shù)學(xué)意義——相等。他為什么要這樣解釋?因?yàn)閑quivalence 有兩個(gè)意義——相當(dāng)和相等,無論是以英語為母語的人還是以英語為第二語言的人一看到equivalence的第一反應(yīng)就認(rèn)為它的意義是相等——identity的數(shù)學(xué)意義——對等。實(shí)際上equivalence還有第二個(gè)詞義——相當(dāng),即貼近。“貼近不是identity的數(shù)學(xué)意義。貼近即相當(dāng)。偷換概念者的翻譯產(chǎn)生出一種與原文不符的言外之意:‘對等’不是數(shù)學(xué)意義上的等同,數(shù)學(xué)意義上的等同是嚴(yán)格的對等,但可以理解為人文社會(huì)科學(xué)意義上的等同(翻譯是人文科學(xué)),人文社會(huì)科學(xué)意義上的等同不是嚴(yán)格的對等,他們認(rèn)為是大體對等?!盵13]我國翻譯理論界的實(shí)際情況正是如此,許許多多的翻譯家被這句話的譯文的言外之意所誤導(dǎo)?!八麄冋J(rèn)為Functional Equivalence被譯成‘功能對等’是正確的,因?yàn)槿宋纳鐣?huì)科學(xué)中的‘對等’即‘大體對等’,這兒的‘功能對等’,即功能大體對等?!盵13]既然人文社會(huì)科學(xué)中的“對等”是“大體對等”,為什么不把人文社會(huì)科學(xué)中的Functional Equivalence譯成“功能大體對等”,非要將它譯成“功能對等”而引起誤解和爭論呢?但詞典中對“對等”的解釋并未區(qū)分是在數(shù)學(xué)意義上還是人文社會(huì)科學(xué)意義上,其意義都是“相等”而不是“大體對等”。
“在漢英兩種不同的語言中,‘對等’‘完全對等’‘絕對對等’的本質(zhì)意義都是一樣的,就是‘對等’,前面加上‘完全’‘絕對’就是為了加強(qiáng)語氣而已。在漢英兩種不同的語言中,精確詞和模糊詞的前面都可以用上completely或exact(完全),它們是精確詞之前用上頂級副詞或形容詞之后,其意義不變,精確詞仍然為精確詞,只是語氣加強(qiáng)了而已?!盵13]例如completely unitary:完全統(tǒng)一;entirely correct:完全對;absolutely right:絕對正確;exactly the same:完全相同;completely equivalent:完全對等。完全統(tǒng)一和統(tǒng)一、完全對和對、絕對正確和正確、完全相同和相同等,它們雖然是在一個(gè)詞前面加了一個(gè)表示程度的副詞,但意思并未改變。然而如果在模糊詞之前加上頂級副詞或形容詞,其意義確會(huì)發(fā)生質(zhì)的變化,就從模糊詞變成了精確詞了。例如:exactly alike:完全像,相同;exact resemblance:完全像,相同;completely equivalent:完全相當(dāng),相等或?qū)Φ取?/p>
一般說,“‘功能相當(dāng)’是表示適當(dāng)范圍的,譯文與原文‘功能相當(dāng)’了,就說明譯文與原文相當(dāng)了,因?yàn)閺膩頉]有完全‘百分之百的相當(dāng)’的譯文。實(shí)際上可能有幾種不同的譯文,它們就會(huì)呈現(xiàn)出‘相當(dāng)’的不同程度”[14]。因此,我們不能將“相當(dāng)”理解為數(shù)學(xué)意義上的identity——相等。identity的意義是對等,但在這里只能理解為近似,即理解為與功能相等接近的各種程度的近似。
筆者譯文中的“適當(dāng)范圍的‘功能相當(dāng)’”,是指原文與譯文的功能必須達(dá)到90%以上,才是說譯文和原文相當(dāng)必須在適當(dāng)?shù)姆秶鷥?nèi)。比如,譯文只接近原文的50%,這就不是“功能相當(dāng)”,如果譯文接近原文的90%以上……這樣的翻譯才稱得上“功能相當(dāng)”,因?yàn)樗沁m當(dāng)范圍的“功能相當(dāng)”(以上為了清楚明白,筆者把不能量化的翻譯量化了)。
筆者的譯文雖然不是十分完美,可是沒有表現(xiàn)明顯的矛盾,這一翻譯理論術(shù)語名稱包含“相當(dāng)”,這個(gè)術(shù)語的解釋包含“相當(dāng)”,它的前后一致不矛盾。
翻譯理論術(shù)語,如“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”的漢語中的“對等”或“相等”都被中國一些翻譯理論家譯自equivalent/equivalence,可是有文化的英國讀者把這里的 equivalent/equivalence理解為“相當(dāng)”或“對當(dāng)”;相反,英語包含equivalent等的術(shù)語,中國很多所謂翻譯理論家都將它們翻譯成“對等”,如equivalent translation被譯成“對等翻譯”,可是英國有文化的讀者把這里的equivalent translation理解為“對當(dāng)翻譯”。奈達(dá)不用“identity”表示原文與譯文的關(guān)系,“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”的漢語中的“對等”或“等”不能用equivalent/equivalence,用“identity”。他在一處說:“Equivalence rather than identity”,意思是“相當(dāng)”而非“對等”;第二處他說:“‘equivalence’can not be understood in its mathematical meaning of identity, but only in terms of proximity”,意思是說“‘相當(dāng)’不能理解為identity的數(shù)學(xué)意義——相等,而只能理解為近似”??偠灾?,“對等翻譯”“對等語”“動(dòng)態(tài)對等”“功能對等”“對等原則”的漢語翻譯成英語分別是identical translation、 identical words、 dynamic identity、functional identity、 identical translation principal。
北京師范大學(xué)博士生導(dǎo)師周流溪說,這里的equivalent/equivalence翻譯成“對當(dāng)”最為恰當(dāng),不然,奈達(dá)筆下的closest equivalence無法解釋,因?yàn)槿藗儾荒苷f“最接近的對等”,對等就對等,沒有什么接近的對等、最接近的對等之說。[14]筆者認(rèn)為,作為翻譯術(shù)語中的equivalent/equivalence被翻譯成“對等”是錯(cuò)誤翻譯。[15]比如,卡特福德對翻譯的定義被穆雷教授翻譯成“翻譯是用另一種語言(譯語)的等值的文本材料來替換一種語言(源語)的文本材料”。譚載喜教授將奈達(dá)的論文SomeProblemsofSemanticStructureandTranslationalEquivalence譯為《語義結(jié)構(gòu)與翻譯等值的若干問題》。
因此,“對等”或“等值”概念在中國譯學(xué)界引起強(qiáng)烈反響。近30年,中國翻譯理論界幾乎達(dá)到言必稱“對等”或“等值”的局面;“對等”或“等值”翻譯原理人人皆知,無人不曉。中國一些翻譯理論家把西方翻譯理論核心術(shù)語equivalence/equivalent錯(cuò)誤地翻譯成“對等”“等值”。equivalence是西方近、當(dāng)代翻譯理論家在闡述自己的譯論主張時(shí)使用的核心術(shù)語,他們圍繞equivalence問題進(jìn)行重點(diǎn)探討。Snell-Hornby上面的話的意思是equivalence/equivalent用于翻譯理論中,不能翻譯成“等”“對等”“等值”。
可是翻譯是定性的,不是定量的,equivalence/equivalent用于翻譯理論中,不能翻譯成“等”“對等”“等值”。卡特福德的“textual equivalence”被翻譯成“文本等值”,西方翻譯理論核心術(shù)語equivalence/equivalent應(yīng)該翻譯成“相當(dāng)”或“對當(dāng)”?!皩Ξ?dāng)”是翻譯理論中的核心概念,然而對此問題的研究可能截然不同,不同翻譯理論家給equivalence/equivalent(“相當(dāng)”或“對當(dāng)”)賦予了不同的內(nèi)涵。根據(jù)Koller的粗略分析,“對當(dāng)”建立的基礎(chǔ)通常是源語和目標(biāo)語詞所指的是真實(shí)世界中同樣的東西,也就是說“對當(dāng)”建立的基礎(chǔ)是詞的所指意義或表達(dá)意義的“對當(dāng)”;源語(SL)和目標(biāo)語(TL)的詞在操兩種本族語人的頭腦中產(chǎn)生相同或相似的關(guān)聯(lián),即詞語的內(nèi)涵“對當(dāng)”;相同或相似語境中的源語(SL)和目標(biāo)語(TL)的詞語的“對當(dāng)”,即Koller稱之為文本標(biāo)準(zhǔn)化“對當(dāng)”;對各自讀者具有相同效果的詞語的“對當(dāng)”,即語用“對當(dāng)”或動(dòng)力“對當(dāng)”;具有相似的字詞拼寫和發(fā)音特征,或形式對應(yīng)。Baker將“對當(dāng)”概念擴(kuò)大延伸,變成包括源語(SL)和目標(biāo)語(TL)的信息流的相似和源語(SL)和目標(biāo)語(TL)的修辭手法在各自文本中的作用的相似,其將這兩種合并為文本“對當(dāng)”本。Newman強(qiáng)調(diào)翻譯千變?nèi)f化,譯者必須隨時(shí)決定輕重先后,因此必須建立一種功能“對當(dāng)”。
上面的解釋也許過于抽象、不具體。下面解析奈達(dá)翻譯理論中的equivalence(相當(dāng)或?qū)Ξ?dāng))。奈達(dá)翻譯理論中的formal equivalence、dynamic equivalence和 functional equivalence應(yīng)該翻譯成“形式相當(dāng)”“動(dòng)力相當(dāng)”和“功能相當(dāng)”。奈達(dá)認(rèn)為,譯文與原文的關(guān)系是對當(dāng)或相當(dāng)?shù)年P(guān)系。對當(dāng)或相當(dāng)?shù)年P(guān)系表現(xiàn)在:第一,譯文信息與原文信息相當(dāng)或?qū)Ξ?dāng)(the equivalent of the sourse language message);第二,“形式相當(dāng)或?qū)Ξ?dāng)”(formal equivalence);第三,“動(dòng)力相當(dāng)”(dynamic equivalence);第四,“功能相當(dāng)”(functional equivalence)。
“對當(dāng)”或“相當(dāng)”(equivalence)分為最“對當(dāng)”或最“相當(dāng)”(the closest equivalent)、自然“對當(dāng)”或“相當(dāng)”(natural equivalent)和一般的“對當(dāng)”或“相當(dāng)”(equivalence)。奈達(dá)說,“白如雪”翻譯成white as snow是最“對當(dāng)”或最“相當(dāng)”(the closest equivalent);如果譯入語讀者見過雪,“白如雪”翻譯成 white as snow最“對當(dāng)”或最“相當(dāng)”(the closest equivalent),同時(shí)也是自然“對當(dāng)”或“相當(dāng)”(natural equivalent)?!鞍兹缪狈g成white as snow也是“形式相當(dāng)或?qū)Ξ?dāng)”(formal equivalence)。“白如雪”翻譯成white as snow也是“動(dòng)力相當(dāng)(dynamic equivalence)和“功能相當(dāng)”(functional equivalence)。西方翻譯理論核心術(shù)語equivalence/equivalent 這個(gè)英語詞語獨(dú)立使用時(shí)只有兩個(gè)詞義,一是相等、對等,二是相當(dāng)、對當(dāng)、相似。要么翻譯成“相等”“對等”,要么翻譯成“相當(dāng)”“對當(dāng)”“相似”,不能翻譯成“等值”。
當(dāng)equivalence/equivalent獨(dú)立使用并用于描述翻譯中譯文與原文的關(guān)系時(shí),譯文與原文的關(guān)系不可能相等,因?yàn)椋旱谝唬g文與原文不能量化,不能用相等、對等去描述;第二,翻譯中因?yàn)檎Z言和文化歷史不同,存在許多不可譯現(xiàn)象,譯文與原文不可能相等、對等。但是譯文與原文可以相當(dāng)、對當(dāng)、相似。因此equivalence/equivalent可以翻譯成“相當(dāng)”“對當(dāng)”“相似”。translation equivalence/equivalent只能翻譯成“翻譯相當(dāng)”“翻譯對當(dāng)”“翻譯相似”,不能翻譯成“翻譯對等”。translation equivalence/equivalent不能翻譯成“翻譯等值”,因?yàn)椋菏紫?,翻譯中涉及的是意義和風(fēng)格,意義和風(fēng)格不能量化,因而就沒有數(shù)值可言,所以不能翻譯成“翻譯等值”;其次,衡量譯文與原文的關(guān)系,不是衡量譯文與原文的價(jià)值(買賣價(jià)值),所以translation equivalence/equivalent不能翻譯成“翻譯等值”equivalence/equivalent可以翻譯成“對等”“相等”“等值”,但要再表示值或價(jià)值的語境之中,如“The equivalence/equivalent of 1 US Dollar is 6.356 Yuan.”這句英語的譯文是“1美元與6.356元人民幣等值”。誤讀誤譯產(chǎn)生出的“對等”“相等”“等值”概念混亂,模糊不清,無法解釋清楚。韓明岱說:“‘等值翻譯’又稱‘等同翻譯’或‘等效翻譯’?!薄啊戎捣g’是指文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值。”[16]
“西方譯論界曾將翻譯理論術(shù)語equivalence(equivalent)翻譯為‘對等’或‘等值’,然而這是誤解和誤譯。‘等值論’不能翻譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽?,‘等值論’和‘等效論’是盛行于中國譯界的兩個(gè)術(shù)語,是中國一些譯論家造出來的術(shù)語。奈達(dá)翻譯理論中沒有對應(yīng)的術(shù)語。譯界至今不能將它們譯成恰當(dāng)?shù)挠⑽摹!盵17]在翻譯界常用的“等值論”的英文是Equivalent Principle,中國翻譯詞典中“等效論”對應(yīng)的英語是Equivalent Effect Principle。既然Equivalent Principle對應(yīng)的漢語“等值論”,那么“Equivalent”對應(yīng)的就是“等值”之義。如果“Equivalent”對應(yīng)漢語是“等值”之義,那么Equivalent Effec Principle就不是“等效論”了,而是“等值+效果”論(等值效果論)了。中國是泱泱大國,如果將“equivalent”界定為“等值”之義,大概不會(huì)有人能解釋清楚為什么“等效論”被譯為Equivalent Effect Principle。
[1] 李田心.評漢語詞典“對等”的定義和“對等翻譯”中“對等”的誤譯[J].語言與翻譯,2014(3):28-32.
[2] 邵璐.誤譯·無意·故意——關(guān)于奈達(dá)翻譯理論的若干爭議[J].外語研究,2007(1):64-65.
[3] 中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[K].北京:商務(wù)印書館,2002.
[4] 譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國對外出版公司,1999.
[5] 百度翻譯[DB/OL].[2017-1-25].https://www.sogou.com/sie?hdq=AQxRG-4472&query=equivalent%2Fequivalance&ie=utf8.
[6] 錢鐘書.錢鐘書全集[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007.
[7] Eugene A Nida,Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden : E. J . Brill,1969.
[8] 耿龍明.翻譯論叢[M].上海:外語教育出版社,1998.
[9] 羅新璋.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,1984.
[10] 穆雷.英漢翻譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2010.
[11] 金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[12] Nida Eugene A, Charles R. Taber. The theory and Practice of Translation[M].Leiden: United Bible Societies,1998.
[13] 李田心.談譯名“功能對等”及由此造成的負(fù)面影響[J].上海翻譯,2005(3):10-13.
[14] 周流溪.兩點(diǎn)說明[J].外語與翻譯,2005(3):6-9.
[15] 李田心.不能用“等效”原則解讀奈達(dá)翻譯理論[J].外語學(xué)刊,2005(2):29-31.
[16] 韓明岱.試談等值翻譯[J].山東外語教學(xué),1985(2):8-12.
[17] 李田心.“等值”、“等效”翻譯原理評析[J].柳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4):45-50.