[荷蘭]施古德 著 馬露霞 譯 吳世旭 校(廈門大學(xué)人文學(xué)院,福建 廈門 361000;沈陽(yáng)師范大學(xué)社會(huì)學(xué)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110034)
我們?cè)凇秶?guó)際民族志檔案》(InternationalesArchiv für Ethnographie)第一卷中出版《一幅新加坡街景》(A Singapore Streetscene)的素描時(shí),允諾專門寫一篇關(guān)于中國(guó)牌匾的論文,同時(shí)提請(qǐng)大家注意一位已故著名日本學(xué)家與漢學(xué)家在解釋這些牌匾時(shí)出現(xiàn)的錯(cuò)誤。
在萊頓大學(xué)召開(kāi)的第六屆國(guó)際東方學(xué)者會(huì)議(the 6thInternational Congress of Orientalists)最后一次會(huì)議中,我在強(qiáng)烈建議英國(guó)政府應(yīng)該成立一個(gè)委員會(huì)以為出版一本漢英與英漢詞典做準(zhǔn)備時(shí),呼吁聽(tīng)眾注意漢語(yǔ)的“陷阱”(隱藏的誤區(qū)),它們隱藏在很多看似簡(jiǎn)單明了的語(yǔ)句和成語(yǔ)之中,經(jīng)常誘使最好的漢學(xué)家做出低級(jí)的錯(cuò)誤和曲解。
本文的目的是指出諸如此類的錯(cuò)誤,并非是貶低前輩師友的往昔工作,而是為了再次表明我們現(xiàn)在的漢語(yǔ)詞典仍然多么令人遺憾地有所不足以及彌補(bǔ)這種缺陷有多么必不可少。
在其辭世前幾年,萊頓大學(xué)日語(yǔ)教授霍夫曼*全名約翰·約瑟夫·霍夫曼(Johann Joseph Hoffmann, 1805-1878),德國(guó)人,萊頓大學(xué)日語(yǔ)教授?!W⒉┦繌淖ν?Java)得到了一些中國(guó)牌匾和對(duì)聯(lián)的藏品,這些藏品附有馬來(lái)語(yǔ)翻譯。他將這些題字翻譯成荷蘭語(yǔ),但并未出版。1872年,他把手稿交給他的一個(gè)學(xué)生夏爾杰(M·Schaalje),后者現(xiàn)在在區(qū)域衛(wèi)生信息組織(Regional Health Information Organization)擔(dān)任漢語(yǔ)口譯譯員,在荷蘭休假期間,他得到了出版該手稿的許可。由于夏爾杰沒(méi)有意愿或是沒(méi)有必要的閑暇時(shí)間來(lái)做這件事,他就在霍夫曼教授去世后把這份手稿委托給我,由我按自己喜歡的方式處置。即便如今我因此獲益,那也是因?yàn)樽鳛榛舴蚵┦康牡谝粋€(gè)也是最年長(zhǎng)的學(xué)生,我不會(huì)有意玷污一位我非常尊敬和愛(ài)戴的人的科學(xué)聲望。他所犯的錯(cuò)誤主要是由于我們的漢語(yǔ)詞典的缺陷以及他從沒(méi)有去過(guò)中國(guó)之故。在這方面,我們非常同意布雷特施奈德*全名埃米爾·瓦西里耶維奇·布雷特施奈德(Emile Vasil’ievitchBrestschneider, 1833-1901),俄國(guó)人。1866-1883年任駐華使館醫(yī)師,在此期間,研究中國(guó)植物和中西交通史。——譯注博士的說(shuō)法:“如果沒(méi)有優(yōu)秀本土學(xué)者的協(xié)助,想要正確地把漢語(yǔ)翻譯成歐洲各國(guó)語(yǔ)言是不可能的;當(dāng)然,不包括那些在中國(guó)學(xué)習(xí)漢語(yǔ)或者學(xué)了很長(zhǎng)時(shí)間漢語(yǔ)的漢學(xué)家?!盵1]
我們將表明,即使有這些牌匾正確的馬來(lái)語(yǔ)譯文,霍夫曼教授也無(wú)力將其準(zhǔn)確地翻譯成荷蘭語(yǔ)。
這12個(gè)題字中的第一個(gè)是一座中國(guó)寺廟“神廟”(在馬來(lái)語(yǔ)中,RumahDjosie即寺廟)正門牌匾的題字:正直是輿(Ching-chihshi yü)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Segalabetul,即一切事情都是正確的。霍夫曼教授翻譯為“正直的和真誠(chéng)的——是充分的”(Regtschapenenopregt is voldoende)。我們認(rèn)為翻譯成“正直和真誠(chéng)——遵從它們”會(huì)更好。大門入口右側(cè)和左側(cè)兩邊可以看到家喻戶曉的對(duì)聯(lián):“國(guó)泰”(kuoht’ai);“民安”(min ngan)(國(guó)家繁榮,人民和睦)。翻譯成馬來(lái)語(yǔ)是:atoerannagribaij,orang ketjiltingalenak(國(guó)家秩序井然,民眾安居和睦)?;舴蚵┦糠g為:國(guó)家被很好地治理,人民處于和睦狀態(tài)(Het rijkwelbestuurd;het volk rusting)。
第二個(gè)題字見(jiàn)于公開(kāi)法庭(public court)即“衙署”,馬來(lái)語(yǔ)將其譯為Rumahpegangkerdjanagri(開(kāi)展政府工作的房間)。門頂上的題字如下:“明刑弼教”(Ming hingpihkiao)。翻譯成馬來(lái)語(yǔ)是:Kassitrangsalanja, dankassimengartie——使罪行清楚,并使人們明白?;舴蚵┦糠g為:“使法律明顯,維持教導(dǎo)”(Stel de wetteniueenhelderdaglicht,ondersteun het onderwijs);或者“明確法律維持教導(dǎo)”(Verlichtewettenondersteunen het onderwijs)。衛(wèi)三畏*全名薩繆爾·威爾斯·威廉姆斯(Samuel Welles Williams, 1812-1884),衛(wèi)三畏為其中文名,美國(guó)漢學(xué)家、傳教士、外交官?!W⑵浞g為:“條理清晰的刑罰有助于教導(dǎo)者”[2]。我們更傾向于和馬來(lái)語(yǔ)的解釋保持一致,并翻譯為:“使罪行清楚,以有助于規(guī)誡”。
在大門右側(cè)和左側(cè)可以看到題字:“加冠”*應(yīng)該是“官”(koan)。——原注(kiakoan);“晉祿”(tsinluh)。馬來(lái)語(yǔ)譯為:Naekkadudukan op pangkat; Lebigagie op Lebiassl*也許是hasil?!?提升位置或官職;更多的工資或收益)?;舴蚵淌诜g為:“官職升遷,收入更多”(Verhooging van ambt, ruimerinkomen)。將其連接成句并翻譯為“如果官職提升薪水就會(huì)提高”或“如果升官了就會(huì)得到更多薪水”會(huì)更好些。
第三個(gè)題字見(jiàn)于酒店(spirits shop)即“酒處”(在馬來(lái)語(yǔ)中,Ruma-Arak即酒鋪)。
門上的題字如下:“座中春色”(Tso chungchunsih)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為:duduk di media bagoos(坐在桌旁是美好的)。霍夫曼博士將其翻譯為:“坐在春天的歡樂(lè)氛圍中”(Zit middenonder “l(fā)entevreugd”),并補(bǔ)充道:“春天的歡樂(lè)氛圍”是指放有花草和畫像的桌子。(Men verstaatonder “Lentevreugd” tafels, waaropplanten, bloemenenfigurenstaan)。
馬來(lái)語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)的翻譯都是錯(cuò)誤的。正確的翻譯是:“座中有春色”,即精神愉悅。如果馬來(lái)語(yǔ)或者荷蘭語(yǔ)的翻譯是正確的,那語(yǔ)法結(jié)果將是坐(而不是座)春色中?!白笔敲~,而非動(dòng)詞。
春色所是,可以用大門右側(cè)和左側(cè)的四字來(lái)加以說(shuō)明:“玉液”(yü yih);“金波”(kin p’o)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Putihnjabagooskaijabatunjangputih; Meranjabagooskaijamas(象白石一樣白;像金子一樣紅)?;魻柭淌诜g為:“珍貴的汁液;美好的波浪”(Kostbaarvocht-Goudgolven)。這些術(shù)語(yǔ)不過(guò)是象征著白酒和紅酒(黃酒)*比較英文中意指烈酒的諸如“Dewdrops”(露珠)之類的名稱?!⑦@兩種酒。
第四個(gè)題字見(jiàn)于藥店(Apothecary’s-shop)即“藥室”(在馬來(lái)語(yǔ)中,Rumahdjualobat即賣藥的房屋)。
題字見(jiàn)于門上方:“按癥立方”(Ngan chinglih fang)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Apasadjasakit, lantaskassiobat(一旦某人生病了,就馬上給他藥物)。霍夫曼教授翻譯為:“追究病因,然后決定采用藥方”(Doorgrond de ziekteenbepaaldaarna het voorschrift)。馬來(lái)西亞、荷蘭的翻譯者都曲解了中文的“按”字,將其翻譯為動(dòng)詞,而非介詞。這個(gè)句子不過(guò)意為“根據(jù)(按)疾病(癥)寫出(立)藥方(方)”。
接下來(lái)的題字是印在木板上的,并懸掛在房屋前面(inisuratbuattaroh di papan di gantung di depanrumah):“法製生熟藥材發(fā)行;専治內(nèi)外科方脈”。據(jù)馬來(lái)語(yǔ)翻譯:ada békin segalaobatmenta op matangvoordjualdanobattin orang punjasakit di luar di dalem(各種未配制的和配制的藥物都有售賣,用以治療內(nèi)外疾病)。霍夫曼教授奇怪地將其翻譯為:“未加工的和煎煮過(guò)的制劑,都會(huì)起作用”(De bereidingzijraauw of gekookt,het geneesmiddeldoetzijnewerking)。不管怎樣,這個(gè)題字的字面翻譯是:“未加工的和煎煮過(guò)的藥材(生熟藥材)根據(jù)規(guī)則(法製)制造”。霍夫曼教授將其他漢字翻譯為:“細(xì)心的內(nèi)科和外科學(xué)徒診查脈搏”。(De oplettendebeoefenaar der genees-enheelkundeonderzoekt den pols)原文如此!
當(dāng)然,恰當(dāng)?shù)姆g是:“內(nèi)外病根(內(nèi)外科)得以專門治療(専治)診查脈搏(方脈)”。
門右側(cè)和左側(cè)是兩個(gè)看似非常簡(jiǎn)單的題字,但后面將會(huì)證明它們有著非常深遠(yuǎn)的意義,它們是:“橘井”(kinetsing);“杏林”(hang lin)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為:Tempatkaluaraijerbaij(產(chǎn)出好水的地方)和tempatkaluarsegalaobattan (出產(chǎn)各種各樣藥材的地方)?;舴蚵淌谡_地翻譯為:“橘子井和杏樹(shù)林*更好的翻譯是plumgrove; almond被稱為“杏仁”?!ⅰ?Oranjeput-Amandelbosch);但是并沒(méi)有對(duì)這兩個(gè)短語(yǔ)的由來(lái)給出解釋,也沒(méi)有解釋把它們掛在藥店門上的原因。
可以在中國(guó)的類書《廣事類賦》技術(shù)部醫(yī)條找到關(guān)于“橘井”的解釋,其中可以看到下面這個(gè)摘引自“仙鋻”*同樣的傳說(shuō)也見(jiàn)于同一類書地部井條所引的《列仙傳》中?!⒌膫髡f(shuō):蘇耽桂陽(yáng)人。將仙去、謂其母曰。明年當(dāng)大疫。庭中井水簷前橘樹(shù)可以代養(yǎng)染病者。人食一橘葉、飲泉水一盃、自愈。語(yǔ)已乘雲(yún)上昇。後果大疫、鄉(xiāng)人取橘泉治病。所全活者千百人。號(hào)曰橘井?!疤K耽(Soo-tan),桂陽(yáng)(Kwei-yang)本地人,他在作為神仙將要消沒(méi)時(shí),對(duì)其母親說(shuō):‘來(lái)年將會(huì)有一場(chǎng)大瘟疫;你可以用院里的井水和屋檐前面的橘樹(shù)滋養(yǎng)染上瘟疫的人。當(dāng)他吃下一片橘葉,喝下一杯井水,就可以自然痊愈?!f(shuō)完,他就駕云飛升了。后來(lái)真的發(fā)生了一場(chǎng)大瘟疫,鎮(zhèn)上的人們用橘葉和井水治愈了疾病。數(shù)千數(shù)百靠它挽救了生命,并稱其為橘井?!?/p>
“杏林”指的下面的傳說(shuō),與《神仙傳》相關(guān)并在《廣事類賦》花部杏條中得到引用,內(nèi)容如下:董奉居廬山、爲(wèi)人治病、不取銭。重者令種杏五株。輕者一株。數(shù)年後杏子大熟。于林中作一倉(cāng)。每一器杏換榖一器。榖少者虎逐之。每年貨杏得榖旋以賑貧窮。今猶稱董仙杏林。
“董奉(Tung-fung)住在廬山,免費(fèi)給人治病。他讓重病患者種五棵杏樹(shù),讓病輕的患者種一棵杏樹(shù)。多年之后,杏子長(zhǎng)大成熟,他在果林中建造了一個(gè)倉(cāng)庫(kù)。每盤杏子換一盤谷物。那些沒(méi)有給足夠谷物的人,被老虎追捕*或譯為“他粗暴地?cái)f走”?——原注。他用每年以杏子換來(lái)的谷物,去救濟(jì)貧民與窮人。直到今天還被稱為‘董隱士的杏林’”。
《事類統(tǒng)編》花部杏條所引《潯陽(yáng)記》中也以簡(jiǎn)略的形式講述了同樣的傳說(shuō):董奉居廬山爲(wèi)人治病。重者令種杏三株、輕者一株。今北嶺上數(shù)百株猶稱董先生杏林。“董奉居住在廬山,以治病救人為業(yè)。他讓重病患者種三棵杏樹(shù),讓病輕患者種一棵杏樹(shù)?,F(xiàn)在山北脊上的數(shù)百棵樹(shù)仍被稱為‘董先生的杏林’”。
通過(guò)這兩個(gè)例子,我們就可以明白中國(guó)的藥劑師有充分的理由把“杏林”和“橘井”這兩個(gè)詞掛在他們的店里,盡管他們自己可能并不知道這些語(yǔ)句的淵源;同時(shí),我們也明白了即使感覺(jué)一個(gè)漢語(yǔ)成語(yǔ)或語(yǔ)句似乎清楚明了,漢學(xué)家仍可能跌入騙人的陷阱。
第五個(gè)是掛在木工師傅(Master-Carpenter)即“木匠”店里的題字(馬來(lái)語(yǔ)譯為Rumahtukang kaiju)。我們可以在門頂上看到:“至巧先師”(Chi k’iaosien-sze)。馬來(lái)語(yǔ)譯為Guru njang paling pandé(一位非常靈巧的老板)?;舴蚵淌诜g為“最聰明的是師傅”(De knapste is de bass);如果是這種意思,那這句話就會(huì)變成“至巧者為先師”;一如德庇時(shí)*全名約翰·弗朗西斯·戴維斯(John Francis Davis,1795-1890),德庇時(shí)是其中文名。英國(guó)外交官兼漢學(xué)家。18歲來(lái)到中國(guó),曾任香港第二任總督。——校注的《中國(guó)格言》(Chinese Maxims)*此處施古德有筆誤,應(yīng)為《賢文書》(Chinese Moral Maxims),是德庇時(shí)編譯的,出版于1823年。——校注。第21條所言:“學(xué)無(wú)老少;達(dá)者爲(wèi)先”(在學(xué)習(xí)方面,不關(guān)乎年老年少;最見(jiàn)多識(shí)廣的取得優(yōu)先權(quán))。
在門上(di pintu),我們可以看到對(duì)仗的句子:“觀其器而知其巧;得於手而應(yīng)於心”。馬來(lái)語(yǔ)譯為:Liatkardjanjadjadi tau pandénjan(當(dāng)你看到他的技藝時(shí),就會(huì)知道他的靈巧)和kalusudapegangbarang di tangannja, lantastrang di ati(當(dāng)你把制品拿在手中時(shí),就會(huì)立即在心中信服它)?;舴蚵┦糠g為:“審視他的作品,你就會(huì)了解到他的心靈手巧;當(dāng)你把作品拿在手里時(shí),它就會(huì)使你愉悅”(Beziezijnwerk ,zoo leertgijzijneknapheidkennen; Hebtgij het in de hand,zoozat het u bevallen)。我們更傾向于翻譯為:“看到他的技藝,就會(huì)知道他的巧妙;如果拿在手中,就會(huì)相稱于你的愿望”。
第六個(gè)是掛在鐵匠鋪(blacksmith’s shop)即鉄匠的題字(馬來(lái)語(yǔ)譯為Rumahtukangbessi)。我們可以在門頂上看見(jiàn)這樣的字:“開(kāi)張駿發(fā)”(K’aichangtsiun fah)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Bukawarongbanjakdjual(商店?duì)I業(yè),有好的收益)?;舴蚵┦糠g為:“公開(kāi)出售且很快售罄”(Uitgestald [en] snelverkocht)。
門頂上可見(jiàn)工整的對(duì)聯(lián):“但教這裡經(jīng)搥鍊;何慮人間乏利資”。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Initempatadaadjarpookoolsampehaloosdansampeh-bagoos;Apaselumpang di Dunjakurangprabottadjam(這里精細(xì)地教授鍛造,為什么要擔(dān)心這個(gè)世界缺少銳利的工具呢?)霍夫曼教授翻譯為:“我只能說(shuō):在這里學(xué)會(huì)鐵器的鍛造與制作;誰(shuí)還會(huì)害怕人類之中缺少好的必需品呢?”(Ikzegalleen:Op dezeplaatsleert men het ijzersmedenenbewerken; Wiezal nu vreezen ,datonder de menschen gebrekzijaangoedebenoodigdheden?)。
當(dāng)然,馬來(lái)語(yǔ)翻譯是正確的,而霍夫曼博士的翻譯則是錯(cuò)誤的。
第七個(gè)題字見(jiàn)于零售商的房屋即“生意”(馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Rumah orang dagang, 即商人的房屋)。我們可以在門頂上看到:“生涯有道”(Sing yaiyeutao)馬來(lái)語(yǔ)譯為IdupdariDagangbagimanapatut(以正當(dāng)?shù)姆绞竭M(jìn)行貿(mào)易)?;舴蚵淌诜g為:“(每一)職業(yè)都有(它的)途徑”([Ieder] beroepheeft [zijne] baan)。馬來(lái)語(yǔ)版本的意思是“我做的是誠(chéng)實(shí)的生意”。
門上有對(duì)聯(lián):“財(cái)如活水無(wú)窮趣;利似春風(fēng)有自來(lái)”。馬來(lái)語(yǔ)將其翻譯為:Arta bagimanaajerberdjalan op anjuttradaabisnja;Kauntungankalutempohbaijdatangsendiri(錢財(cái)就像流動(dòng)的水,或者就像不停的溪流;當(dāng)時(shí)光美好,利潤(rùn)自己就來(lái)了)?;舴蚵淌诜g為:“財(cái)寶與流動(dòng)的小溪有關(guān),它們的過(guò)程(它們提供的快樂(lè))持續(xù)不斷;利潤(rùn)與春天的空氣有關(guān),它們自己就會(huì)到來(lái)”。(Het is met de schattengesteldals met eenevloeiendebeek;hun loop.(of het genoegendatzegeven)houdtniet op; Het is met de winstgesteldals met de lente-lucht;zijkomen van zelf)。
準(zhǔn)確的意思是:“財(cái)富就像活的小溪奔騰不止;利潤(rùn)就像春天的微風(fēng)自愿而來(lái)”。
第八個(gè)是掛在私人住宅即“居家”的題字(馬來(lái)語(yǔ)譯為inirumahtradaberdagang; tjuma orang berumahtangasadja,即不進(jìn)行商業(yè)買賣,只供人居住的房屋)。
門上可見(jiàn)對(duì)聯(lián):“忍而和保家上策;勤與儉創(chuàng)業(yè)良圖”。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為:Sabar*即Tsbar,意為經(jīng)受、遭受、忍耐?!anbaijibudi(即bdhi) paling baijdjagarumahtanga; Radjindanpaké bagimanapatut,bakal*Bakal的正確意思是為旅行而準(zhǔn)備的食物、糧食、食品,與中文“糧”字對(duì)應(yīng)。然而,中文翻譯者卻把它和中文“業(yè)”字相等同,后者意為生計(jì)、職業(yè)、行業(yè)或者產(chǎn)業(yè)?!jang paling mendjadibaij(忍耐與和睦是保護(hù)全家人的最好方案;勤勞(勤奮)和有節(jié)制的使用(節(jié)約)使職業(yè)發(fā)展到最好)。
霍夫曼教授翻譯為:“耐心與和睦是保護(hù)全家人的最好方案;勤奮與節(jié)儉是創(chuàng)辦行業(yè)的最好期望”(GeduldenEendragtzijn het beste plan terbescherming van het huis; Vlijtenzuinigheid de bestespeculatiebij het beginneneenerneering)。
我們寧愿翻譯為:“忍耐與和諧是維持家庭的最好方案;勤勞與節(jié)儉是創(chuàng)辦產(chǎn)業(yè)的最好方案”。
第九個(gè)題字是在新年即“新春”時(shí)書寫在房間里的(馬來(lái)語(yǔ)為kalutaunbaruorang tarohsurat di depanrumah)。
門楣頂上寫著:“春風(fēng)得意”(Ts’un-fungtih-i)。馬來(lái)語(yǔ)為Dapattempohbaij(我們擁有好時(shí)光)?;舴蚵淌诜g為:“伴隨著春天般的氣氛(新年)得到你想要的”(Met de lente-lucht [met het nieuwejaar] verkrijg wat ge wilt)。我們更喜歡馬來(lái)語(yǔ)翻譯的版本:“如愿而來(lái)的春風(fēng)”。
我們可以在門上看到對(duì)聯(lián):“四時(shí)八節(jié)皆生意;萬(wàn)紫千紅縂*“總”字的縮寫,然而,霍夫曼教授錯(cuò)誤地把它寫成“紿”(t’ai),并翻譯為“一團(tuán)絲”?!⑹谴骸?。馬來(lái)語(yǔ)翻譯版本為InienterotaunpunjaMoosinsamoabaij; KaliatansegalarupainiMoosinsamoabagoos(一整年的所有季節(jié)都是好的;這些季節(jié)中的一切都是美的)。霍夫曼教授翻譯為:“一年中有四次或八次是全體商人(拿錢財(cái)來(lái)交換人們的產(chǎn)品);一團(tuán)萬(wàn)紫千紅的絲線就是春天(新年)”(De vieren de achttijden van het jaarzijngezamenlijkkooplieden [zijbrengenschatten in ruilingvoor's menschen vlijt]; Eenkluwen van tienduizendpurperenenduizendroodezijdedraden, zoo is de lente [het nieuwejaar])。在這里,霍夫曼教授有兩處錯(cuò)誤:他將意指“令人愉悅的”的“生意”一詞翻譯成了指“生意人”的“商人”;還有如我們之前已經(jīng)注意到的,他把“總”字誤寫為“縂”字,把這個(gè)字讀為“t’ai”并翻譯為“團(tuán)”。然而絕非如此?!翱偂辈⒉皇侨缢J(rèn)為的與“紅”相關(guān),因?yàn)橹袊?guó)七言律詩(shī)的停頓處都是在第四個(gè)字后面[3],而且第二行的“總(全)”是和第一行的“皆(全)”是相對(duì)應(yīng)的。
這幅對(duì)聯(lián)的正確翻譯是這樣:“四個(gè)季節(jié)和八個(gè)時(shí)期都是令人愉快的*生意(Seng i)意為有趣的;好玩的;愉悅的;引起興趣的[4]?!?;無(wú)數(shù)的和成千上萬(wàn)的紫和紅(色彩)都表明春天的到來(lái)”。
第十個(gè)題字是在學(xué)校即“書舘”中的(馬來(lái)語(yǔ)為Rumahsecola)。
門楣頂上的刻字寫做:“讀聖賢書”(T’uhshing-hienshu)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為batjabukupinter(閱讀高明的的書)?;舴蚵┦糠g為“閱讀有智慧的好書”。(Lees wijzeengoedeboeken);更好的翻譯是:“閱讀圣人和哲人所寫的書”。
門上可見(jiàn)如下對(duì)聯(lián):“儒士生涯無(wú)壟斷;書生貨殖有毛錐”。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Orang mengadjarpunjadjalam, tradaikatmaubrongdagangan; Orang njang di adjardalamsecola, diamelinkinharap pènanjasadja(教育者(教師)的行事方式不一定非得出于投機(jī)的目的;在學(xué)校中被教導(dǎo)的人只信任他們的筆)。
霍夫曼教授再次把整個(gè)詩(shī)句錯(cuò)誤地翻譯為:“教育者的生命并沒(méi)有因離世而結(jié)束;學(xué)生的倉(cāng)房在于毛筆(寫字的筆)”。(Het leven van den schoolmeesterhoudtniet op bij het graf; Het goederen-magazijn van den geletterdebestaat in haren-griften [schrijfpenseelen])?;舴蚵淌谠谮5囊饬x上把“壟”理解為“墓穴”或“墳?zāi)埂?,并在“切斷”的意義上把“斷”譯為“沒(méi)有被墳?zāi)骨袛?結(jié)束)”;忽視了“壟斷”一詞在漢語(yǔ)中是一個(gè)意指“投機(jī)、詭計(jì)或獨(dú)占”的固定術(shù)語(yǔ)這個(gè)事實(shí)。衛(wèi)三畏和其他人給出的都是這些定義,但是這些詞典的編撰者沒(méi)有一個(gè)人說(shuō)明這個(gè)術(shù)語(yǔ)的來(lái)源?!睹献印纷钤缡褂眠@個(gè)詞語(yǔ)*《孟子》原文為:孟子致為臣而歸。王就見(jiàn)孟子,曰:“前日愿見(jiàn)而不可得。得侍,同朝甚喜。今又棄寡人而歸,不識(shí)可以繼此而得見(jiàn)乎?”對(duì)曰:“不敢請(qǐng)耳,固所愿也。”他日,王謂時(shí)子曰:“我欲中國(guó)而授孟子室,養(yǎng)弟子以萬(wàn)鐘,使諸大夫國(guó)人皆有所矜式。子盍為我言之?”時(shí)子因陳子而以告孟子,陳子以時(shí)子之言告孟子。孟子曰:“然。夫時(shí)子惡知其不可也?如使予欲富,辭十萬(wàn)而受萬(wàn),是為欲富乎?季孫曰:‘異哉子叔疑!使己為政,不用,則亦已矣,又使其子弟為卿。人亦孰不欲富貴?而獨(dú)于富貴之中,有私龍斷焉?!胖疄槭幸?,以其所有易其所無(wú)者,有司者治之耳。有賤丈夫焉,必求龍斷而登之,以左右望而罔市利。人皆以為賤,故從而征之。征商,自此賤丈夫始矣?!薄W?,當(dāng)他想棄官歸鄉(xiāng)時(shí),國(guó)王提出送他一處房屋和10000鐘糧食(40000配克稻米)的俸祿。孟子拒絕了,并且向說(shuō)客引述了歷史上子叔疑(Tsze-shuh E)的例子說(shuō)明一個(gè)學(xué)者和有德之人是不會(huì)圖謀榮譽(yù)或投機(jī)財(cái)富的:“季孫(Ke-sun)說(shuō),子叔疑是一位怪人。他進(jìn)入官府服務(wù)。他的君主因用他而衰敗,他不得不退休,但他又籌劃其兒子或弟弟獲取高位。到底誰(shuí)才是那位渴求財(cái)富和榮譽(yù)的人呢?在所有追求財(cái)富和榮譽(yù)的人中,只有他試圖壟斷高位(私龍*龍同壟,意為一堆;一冢。——原注)斷”。孟子繼續(xù)解釋“壟斷高位”這個(gè)詞語(yǔ)的來(lái)源:“在古代,市場(chǎng)交易商互相交換彼此沒(méi)有的物品,不過(guò)有特定的管理者在他們中間維持秩序”。
“碰巧有一個(gè)吝嗇的家伙,努力尋找一個(gè)顯眼的攤位(區(qū)域),并付諸行動(dòng)。因此,他左右觀望,把整個(gè)市場(chǎng)收益收入囊中。人們最終明白了他的意圖,因而開(kāi)始對(duì)他的貨物設(shè)置稅收。交易稅就源自這個(gè)吝嗇的家伙”[5]。
從此“壟斷”一詞在漢語(yǔ)中就意味著:獨(dú)占、投機(jī)、詭計(jì)、彰顯一己私利,或者就像法國(guó)人所說(shuō)的:faire de la réclame。
霍夫曼教授把第二行的“貨殖”譯為“庫(kù)房”(goederen-magazijn,即貨倉(cāng))。然而“殖”絕對(duì)沒(méi)有倉(cāng)庫(kù)或庫(kù)房的意思。合成詞“貨殖”的意思是“財(cái)富”或“貨物”。因此,整個(gè)對(duì)聯(lián)意為:“學(xué)者的職業(yè)不在于詭計(jì);學(xué)生的財(cái)富(或貨物)在于他的筆”。
第十一個(gè)題字是典當(dāng)行(pawnshop)即“當(dāng)舗”的(馬來(lái)語(yǔ)為Rumah godéan),置于門頂上:“積玉堆金”(Tsih yü tui kin)。馬來(lái)語(yǔ)隨意翻譯為Sediahperakmas(準(zhǔn)備好的銀子和金子)?;舴蚵淌跍?zhǔn)確地將其翻譯為:“積累珠寶,堆積金子”(Vergaderdejuweelen, opgehooptgoud)。
門上可見(jiàn)對(duì)聯(lián):“但爲(wèi)周旋宜兩便;敢云緩急以相通”。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Biarbekinsediah, kalumausamaada; Brani kata pelahanlekasbolehkassi(想要雙方都生存下去,只有做好準(zhǔn)備;我敢說(shuō)或慢或快都會(huì)給予)?;舴蚵淌诜g為:“只是為了流通,理應(yīng)提供錢財(cái);我敢說(shuō):快或慢(富足或貧窮)都是一樣的”(Alleen ten behoeve der circulatiemoet het geld strekken; Ikdurfzeggen: Langzaam of gaauw [ruim of bekrompen] het komt op hetzelfdeneder)。霍夫曼教授結(jié)合“緊急情況”*衛(wèi)三畏的《英華分韻撮要》將“緩急相濟(jì)”譯為緊急狀況時(shí)互相幫助?!⒌囊馑几鶕?jù)字面將“緩急”翻譯為“慢和快”。他把“相通”翻譯為“是一樣的”而非“互通”“互換”。正確的翻譯應(yīng)該是:“只是為了流通,雙方都應(yīng)該做好準(zhǔn)備;可以說(shuō),然后才能在緊急時(shí)刻互相幫助”。
第十二個(gè)也是最后一個(gè)題字見(jiàn)于百貨商店即“雑貨”店(馬來(lái)語(yǔ)為Rumahdjualsegalabarang)(出售各種商品的房屋)。
門頂上的題字如下:“萬(wàn)有畢集”(W?nyeupihtsih)。馬來(lái)語(yǔ)翻譯為Segalaadakumpul(堆積所有東西)?;舴蚵淌阱e(cuò)誤地翻譯為:“所有東西最后都匯集在一起”(Alledingenkomeneindelijk tot elkander)。
這句話不過(guò)意為“所有東西(或物品)全部放在一起”,相當(dāng)于我們荷蘭的店主所說(shuō)的“各種各樣的商品應(yīng)有盡有”(In allesruimgesorteerd)。
門上可以看到對(duì)聯(lián):“利澤源頭水;生涯錦上花”。馬來(lái)語(yǔ)譯為Kauntungankaijaayerberdjalan; Pentjariannjanjanglebibaij(利潤(rùn)就像流動(dòng)的水,源源不斷;事業(yè)是更好的)。
在中國(guó)五言律詩(shī)中,停頓都是在第二個(gè)字后面[6]?;舴蚵淌诤鲆暳诉@個(gè)細(xì)節(jié),結(jié)果做出了下面的誤解和荒謬的翻譯。他把停頓放在“源”字后面,這樣就使它從屬于成為所有格的“利澤”,并翻譯為:“利潤(rùn)(利)的更新露珠(澤)的源頭(源)是頭的水(頭水);只要我們活著,珍貴的絲織品就是重要的花”(De bron van den verkwikkendendauw der winst is het water (het zweet) van het hoofd; Zoolangwijlevenzijnkostbarezijdestoffen de voornaamstebloemen)。在第二行,霍夫曼教授錯(cuò)誤地把“錦”(絲綢)字當(dāng)做從屬語(yǔ),并用“上等的”(或重要的)花來(lái)翻譯“上花”。“錦上(之)花”意為“花朵在絲織品上”。
這幅對(duì)聯(lián)的意思理應(yīng)為:“利潤(rùn)和收益就像源頭之水;職業(yè)或行業(yè)就像錦上之花(繡在上面的)”,亦即是美好的。
我們對(duì)霍夫曼教授關(guān)于房屋和商店里題字翻譯的批評(píng)性分析,再次證明了布雷特施奈德先生的觀點(diǎn),即只要沒(méi)有出版更完善的漢語(yǔ)詞典,對(duì)于從來(lái)沒(méi)有在中國(guó)當(dāng)?shù)貙W(xué)過(guò)漢語(yǔ)的漢學(xué)家來(lái)說(shuō),想要正確地翻譯中國(guó)的散文或詩(shī)歌總是想當(dāng)然的。我們期待著英國(guó)皇室政府可以早日意識(shí)到,下令籌備一部關(guān)于這種豐富多彩的語(yǔ)言的科學(xué)百科詞典,是其義不容辭的職責(zé)(和中國(guó)有著寶貴而重要的關(guān)系)。
[1]Emil Bretschneider. Notes on Chinese Mediaeval Travellers to the West[M].Shanghai: American Presbyterian Mission Press; London: Trubner, 1875.11.
[2]Samuel Wells Williams. A syllabic dictionary of the Chinese language[Z]. Shanghai: American Presbyterian Mission Press. 1874: 693.
[3][6]John Francis Davis. The Poetry of the Chinese(New and Augmented edition)[M]. London: Asher & Co. , 1870: 14.
[4]Carstairs Douglas(杜嘉德). Chinese-English dictionary of the vernacular or spoken language of Amoy[Z].London: Trubner, 1873: 163.
[5]James Legge.The Chinese Classics II[M]. London: Trubner& Co. 1861: 103-105.