• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯策略研究

    2018-03-07 02:03:10王健
    文化創(chuàng)新比較研究 2018年29期
    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯原著視域

    王健

    (北華大學(xué)公共外語(yǔ)教育學(xué)院,吉林吉林 132013)

    互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,世界一體化格局逐漸形成,各國(guó)之間的文化、政治、經(jīng)濟(jì)交流合作邁入了新的建設(shè)階段,基于英語(yǔ)翻譯的重要作用,其發(fā)展得到了人們的廣泛關(guān)注。美國(guó)翻譯家奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,在世界翻譯領(lǐng)域享有極高的聲譽(yù),其被稱(chēng)為“現(xiàn)代翻譯理論之父”,基于此視角導(dǎo)向下的英語(yǔ)翻譯研究成了學(xué)術(shù)研究的熱點(diǎn)話(huà)題。

    1 功能對(duì)等理論概述

    由美國(guó)知名翻譯家奈達(dá)提出的功能對(duì)等理論,進(jìn)一步規(guī)范了翻譯行為,他將原著和譯本放置在對(duì)等的框架中,不拘于詞句解釋或發(fā)音變化,著重強(qiáng)調(diào)精準(zhǔn)把握原著的詞意、句意及文法表達(dá)。綜合解析來(lái)看,功能對(duì)等理論主要涵括兩個(gè)方面的內(nèi)容,即形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。其中,形式對(duì)等要求目的語(yǔ)中所傳導(dǎo)的信息最大限度地與原文保持一致,翻譯時(shí)并不追求每個(gè)字眼含義的死板對(duì)應(yīng),而是深挖其中含義,并精準(zhǔn)地表達(dá)出來(lái)。而動(dòng)態(tài)對(duì)等則是對(duì)形式對(duì)等的補(bǔ)充,要求目的語(yǔ)完整地還原原著中所傳達(dá)的信息,講求語(yǔ)義、文體以及結(jié)構(gòu)上的自然對(duì)等。功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯,十分注重讀者的主觀反應(yīng)和感受,根據(jù)翻譯者水平的不同,可分為幾個(gè)層級(jí)。其中,最低層級(jí)的英語(yǔ)翻譯,要求將原著的情感精神有效傳達(dá)出來(lái),而最高層級(jí)的英語(yǔ)翻譯,則要求原汁原味地呈現(xiàn)原著情感精神內(nèi)涵,并且保持讀者體驗(yàn)與作者相同。在現(xiàn)實(shí)的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,由于完全對(duì)等是很難實(shí)現(xiàn)的,因此功能對(duì)等理論講的是一個(gè)相對(duì)的概念,以實(shí)際情況為基礎(chǔ),以免造成文本內(nèi)容晦澀難懂。

    2 英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)

    隨著“一帶一路”倡議的實(shí)施,我國(guó)對(duì)外交流和貿(mào)易活動(dòng)日漸頻繁,英語(yǔ)應(yīng)用幾乎關(guān)涉到了社會(huì)生活的各個(gè)方面,對(duì)翻譯人才提出了更多、更高要求。宏觀維度上講,英語(yǔ)翻譯講求語(yǔ)言和文化的并融,以精準(zhǔn)地傳達(dá)原文精神情感。在現(xiàn)實(shí)生活中,英語(yǔ)應(yīng)用所觸涉的范圍甚廣,包括科技、貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)、法律等,而這些又具有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性。尤其對(duì)于商務(wù)英語(yǔ)而言,其在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)注重對(duì)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的合理解釋和表達(dá),以免造成理解歧義。另從商務(wù)英語(yǔ)的整體語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)上來(lái)看,其還具有完整性、簡(jiǎn)潔性、具體性、禮貌性等特點(diǎn),這亦是翻譯的基本法則。在某些特殊領(lǐng)域的英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,應(yīng)注重對(duì)其背景文化的了解,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,增強(qiáng)內(nèi)部語(yǔ)言聯(lián)結(jié)邏輯性,尤其對(duì)法律、合同等文件的翻譯,不能使用過(guò)于口語(yǔ)化的語(yǔ)言,甚至有時(shí)還需進(jìn)行格式化的處理,以免信息丟失造成不必要的財(cái)產(chǎn)損失。對(duì)原文信息的完整表達(dá),亦是功能對(duì)等理論的核心思想,理應(yīng)認(rèn)真對(duì)待,這就對(duì)翻譯者提出了更加嚴(yán)苛的要求。

    3 功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯策略

    在改革開(kāi)放建設(shè)新時(shí)期,高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯具有十分重要的價(jià)值意義,要求譯者具備扎實(shí)的語(yǔ)言文化功底,并掌握豐富的翻譯技巧。作者基于上述分析,結(jié)合實(shí)際情況,以功能對(duì)等為視角,針對(duì)性地提出了以下幾種英語(yǔ)翻譯策略,以供參考和借鑒。

    3.1 信息對(duì)等

    在翻譯工作領(lǐng)域主要存在四種翻譯方式,即直譯、意譯、歸化和異化,并在學(xué)術(shù)界引起了持久爭(zhēng)論。其中,直譯和異化翻譯著力突出了對(duì)原文語(yǔ)言的尊重,并力求將原文內(nèi)容完整地表達(dá)出來(lái)。而意譯和歸化翻譯則立足于讀者反映,為了增強(qiáng)其主觀體驗(yàn),必要時(shí)對(duì)原文進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整。功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的英語(yǔ)翻譯,則建立了一種新的規(guī)則,突破了原文和譯文之間的固定關(guān)系。根據(jù)上文所述,奈達(dá)的功能對(duì)等理論,要求完整地表達(dá)原文信息,注重讀者的思想情感體驗(yàn),但是由于人與人之間的個(gè)性差異,其接受和理解信息的習(xí)慣存在客觀差異,因此有必要對(duì)原文進(jìn)行改動(dòng),以深刻地剖析原文含義。然而,在具體的英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,這只是一種理論性的概念,很難實(shí)現(xiàn)譯文與原文的完全對(duì)等。因此,功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯,應(yīng)靈活處理語(yǔ)言文化之間的差別,不必拘泥于原文形式,而是注重原文信息內(nèi)容完成傳達(dá),進(jìn)而增強(qiáng)譯文的可讀性,避免晦澀難懂的語(yǔ)言構(gòu)成影響讀者興趣。

    3.2 含義對(duì)等

    社會(huì)主義制度下,平等是我國(guó)的基本治國(guó)方略,并因此得到了世界各國(guó)的認(rèn)可與支持。在雙邊貿(mào)易合作中,只有在信息對(duì)等的基礎(chǔ)上,才能保證合作的持久性。在英語(yǔ)翻譯中,尤其是商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,完整地了解并掌握文章信息顯得至關(guān)重要。具體而言,英語(yǔ)翻譯人員應(yīng)深刻解讀功能對(duì)等理論含義及原則,提煉原文中的關(guān)鍵信息,并用簡(jiǎn)練的語(yǔ)言精準(zhǔn)、完整地表達(dá)出來(lái)。在詞匯的處理上,由于商務(wù)英語(yǔ)、科技英語(yǔ)等英語(yǔ)翻譯的專(zhuān)業(yè)性,要求翻譯人員掌握必要的專(zhuān)業(yè)詞匯,必要時(shí)進(jìn)行說(shuō)明釋義,從而保證信息含義對(duì)等。同時(shí),在句子方面,翻譯者還需對(duì)詞匯的地位有清楚的認(rèn)知,注重結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)流暢,梳理清句子中所傳導(dǎo)的情感思想,以免造成錯(cuò)誤翻譯的現(xiàn)象,扭曲原著精神核心。此外,基于各國(guó)之間語(yǔ)言文化的差異性,功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯還需對(duì)篇章結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,了解不同國(guó)家的行文結(jié)構(gòu),從而使譯文更加流暢。

    3.3 風(fēng)格對(duì)等

    不同類(lèi)型的英語(yǔ)文章,其行文風(fēng)格可能有所不同,與其本身所要表達(dá)的精神情感表達(dá)一致。因此,高質(zhì)量的英語(yǔ)翻譯,還需強(qiáng)調(diào)風(fēng)格對(duì)等,對(duì)原文的寫(xiě)作風(fēng)格進(jìn)行深度研究,搭建作者與讀者之間的互動(dòng)溝通橋梁,如此才能實(shí)現(xiàn)有效交際。例如,在商務(wù)信函的英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)注重對(duì)禮貌性詞語(yǔ)的運(yùn)用,并完整地將信函內(nèi)容表達(dá)出來(lái),以建立合作雙方之間的良好關(guān)系,深切感受到對(duì)方的誠(chéng)懇,以推進(jìn)更加深刻、持久的合作。而對(duì)于商務(wù)合同的翻譯,則注重凝練語(yǔ)言,以簡(jiǎn)單的文字完整、精準(zhǔn)地表達(dá)內(nèi)容信息,以便于閱讀者直接對(duì)照關(guān)鍵詞進(jìn)行查閱,提高他們的閱讀效率和舒適性。在此過(guò)程中,英語(yǔ)翻譯者著需對(duì)合同內(nèi)容進(jìn)行仔細(xì)斟酌,避免信息遺漏或詞不達(dá)意,給公司造成財(cái)產(chǎn)損失。另外,對(duì)于科技英語(yǔ)翻譯而言,則更加注重邏輯結(jié)構(gòu)的嚴(yán)密性。在西方研究領(lǐng)域,任何未經(jīng)確定的論據(jù)都不得隨意引用,在諸多論證中往往只有“YES”或“NO”。因此,在科技英語(yǔ)的翻譯中,應(yīng)尊重西方研究的嚴(yán)謹(jǐn)科學(xué)傳統(tǒng),在整篇文章結(jié)構(gòu)及語(yǔ)言風(fēng)格排布上,切忌添加任何附有個(gè)人情感色彩的內(nèi)容。

    4 結(jié)語(yǔ)

    綜上所述,功能對(duì)等視域下的英語(yǔ)翻譯十分重要和必要,對(duì)精準(zhǔn)傳播原著信息內(nèi)容具有顯著作用,在具體踐行中應(yīng)注重信息、含義、風(fēng)格等方面的對(duì)等。另外,作者希望學(xué)術(shù)界大家持續(xù)關(guān)注和參與此課題研究,深刻剖讀功能對(duì)等理論,并結(jié)合實(shí)際情況,提出更多有效英語(yǔ)翻譯策略,為推動(dòng)我國(guó)現(xiàn)代化社會(huì)建設(shè)做貢獻(xiàn),滿(mǎn)足新時(shí)期的改革開(kāi)放發(fā)展需求。

    猜你喜歡
    英語(yǔ)翻譯原著視域
    讀原著學(xué)英語(yǔ)(三)
    對(duì)戊戍維新派思想家心路歷程的思考——以“啟蒙自我循環(huán)”為視域
    翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
    漂流瓶
    “一帶一路”視域下我國(guó)冰球賽事提升與塑造
    中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
    評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書(shū)評(píng))
    基于養(yǎng)生視域論傳統(tǒng)武術(shù)的現(xiàn)代傳承與發(fā)展
    拔牙
    水家鄉(xiāng)
    无为县| 天门市| 吉林市| 温泉县| 大余县| 嵊泗县| 庄河市| 肥东县| 黄山市| 普兰县| 汨罗市| 丰城市| 雷山县| 广水市| 疏附县| 张掖市| 固始县| 呼伦贝尔市| 昭觉县| 容城县| 措勤县| 理塘县| 普洱| 东台市| 和硕县| 尼勒克县| 甘孜县| 耿马| 介休市| 灯塔市| 宁海县| 资兴市| 阳曲县| 天长市| 荣成市| 都安| 黑河市| 万年县| 廉江市| 海阳市| 长春市|