王園園
(貴州師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,貴州貴陽(yáng) 550001)
漢語(yǔ)成語(yǔ)是中華文化的精華,是民族語(yǔ)言的凝練,體現(xiàn)了中華民族的悠久歷史和高度文明,反映了中華文化方方面面,如社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣,歷史文化典故,宗教神話傳說(shuō)等。漢語(yǔ)成語(yǔ)大多由4個(gè)字組成,一般都有出處。有些成語(yǔ)從字面上不難理解,有些成語(yǔ)必須知道來(lái)源或典故才能懂得意思[1]。處在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中的人若不懂這些出處,理解成語(yǔ)就會(huì)有一定難度。
對(duì)漢語(yǔ)四字成語(yǔ)的有效翻譯既是實(shí)現(xiàn)跨文化交際的重要手段,也是中華文化外宣的重要組成部分,應(yīng)引起我們足夠的重視。翻譯時(shí)要最大限度地傳遞成語(yǔ)中的文化信息,以更好地弘揚(yáng)中華文化,促進(jìn)國(guó)際交流。成語(yǔ)最常出現(xiàn)于文學(xué)作品中,一方面成語(yǔ)生動(dòng)凝練,表情達(dá)意豐富,能增強(qiáng)作品的文學(xué)性。另一方面,在有血有肉、生動(dòng)飽滿的文學(xué)作品中,成語(yǔ)是這個(gè)生命體的有機(jī)組成部分。然而文學(xué)作品中的成語(yǔ)翻譯存在千差萬(wàn)別,譯文多和成語(yǔ)詞典中的解釋不一致,不同語(yǔ)境下譯者所采用的翻譯策略也大不相同。個(gè)中原因值得我們?nèi)ヌ骄俊?/p>
生態(tài)翻譯學(xué)理論是由著名學(xué)者胡庚申建構(gòu)的一個(gè)全新的翻譯理論體系,它既基于生態(tài)整體主義的基本原則,又受惠于中國(guó)傳統(tǒng)的生態(tài)智慧,在翻譯適應(yīng)選擇論研究的基礎(chǔ)上發(fā)展來(lái)的。該理論從生態(tài)理性的視角縱觀翻譯,將翻譯定義為“以譯者為主導(dǎo),以文本為依托,以跨文化信息轉(zhuǎn)換為宗旨,翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境而對(duì)文本進(jìn)行移植的選擇活動(dòng)[2]”。進(jìn)一步來(lái)說(shuō),譯者需要從原文內(nèi)在的生態(tài)結(jié)構(gòu)出發(fā),對(duì)擬翻譯的文本進(jìn)行選擇,并且在翻譯的過(guò)程中依循原文固有的生態(tài)結(jié)構(gòu)在另一種語(yǔ)言系統(tǒng)中進(jìn)行再現(xiàn)。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件都可稱為翻譯生態(tài)環(huán)境。這里的主體是指參加翻譯活動(dòng)的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者等,而外界環(huán)境則包括與翻譯有關(guān)的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境,語(yǔ)言文化環(huán)境,社會(huì)政治環(huán)境等。
從生態(tài)翻譯學(xué)視角來(lái)看,異化或是歸化,直譯或是意譯,語(yǔ)意翻譯或是交際翻譯,形式對(duì)等還是功能對(duì)等,其實(shí)都是譯者為適應(yīng)生態(tài)環(huán)境做出的一種策略選擇。譯者對(duì)生態(tài)翻譯策略與方法的優(yōu)化選擇,主要表現(xiàn)為譯者在適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境變化的前提下,為獲得較高的“整合適應(yīng)選擇度”而對(duì)翻譯策略和技巧優(yōu)化使用[3]。
本文在生態(tài)翻譯學(xué)視域下對(duì)文學(xué)作品中成語(yǔ)英譯進(jìn)行分析,描述譯者是如何譯的、解釋為何這樣譯,以實(shí)現(xiàn)適合整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的“整合適應(yīng)選擇度”比較高的譯文。
翻譯實(shí)踐可以折射譯者的翻譯理念。譯者對(duì)翻譯策略的選擇也能反映出他對(duì)翻譯本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn)的理解。接下來(lái)本文將通過(guò)具體的成語(yǔ)翻譯案例來(lái)評(píng)析翻譯文本,描述和解釋譯者如通過(guò)生態(tài)翻譯中的多維轉(zhuǎn)換、環(huán)境補(bǔ)建和原生態(tài)依歸等策略來(lái)對(duì)原語(yǔ)中成語(yǔ)進(jìn)行轉(zhuǎn)換及其原因。
作為生態(tài)翻譯學(xué)中重要的翻譯理念同樣也是翻譯方法之一,“多維轉(zhuǎn)換”指在文本翻譯過(guò)程中,譯者通過(guò)對(duì)全句、整段以及整篇文章綜合考慮之后,不再是通過(guò)改變單一維度來(lái)處理譯文,不僅做出語(yǔ)言維度的轉(zhuǎn)換,還綜合考慮交際意圖、文化內(nèi)涵、心理暗示、美學(xué)等其他維度的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到譯語(yǔ)生態(tài)和原語(yǔ)生態(tài)之間的平衡一致。
如在“想是翟家這奴才,走下鄉(xiāng)狐假虎威,著實(shí)恐嚇了他一場(chǎng)[4]”一句中,出現(xiàn)了 “狐假虎威”這一成語(yǔ),該成語(yǔ)一般可以直譯為 “The fox assuming the majesty of the tiger”也可據(jù)語(yǔ)境意譯為“Bully people by flaunting one’s powerful connections”。 如若直譯,只是實(shí)現(xiàn)了語(yǔ)言維度的單一轉(zhuǎn)換,在文化維度的轉(zhuǎn)換方面顯得不足。雖然譯語(yǔ)讀者對(duì)句中“fox”意象聯(lián)想與中國(guó)人差不多,都能體會(huì)到其代表的狡猾,陰險(xiǎn)等意思,但對(duì)于“tiger”的理解則大有不同。在中國(guó)文化中老虎是森林之王,是勇猛有力、尊貴權(quán)威的代表。然而英語(yǔ)文化中,獅子是“百獸之王”,常用來(lái)指強(qiáng)大有力,受人尊敬或懼怕的人或國(guó)家。如若意譯,則原語(yǔ)中想要表達(dá)的知縣對(duì)翟買辦的責(zé)備不滿、鄙視等情感沒(méi)能完全展現(xiàn)出來(lái),在交際功能的實(shí)現(xiàn)方面略遜一籌。
西方文化中 “donkey”常用來(lái)指蠢笨之徒,不是討人喜歡的動(dòng)物。且廣為熟知的伊索寓言中有《披著獅皮的驢子》(The Donkey in the Lion’s Skin)的故事,和狐假虎威的故事有點(diǎn)類似。譯者綜合考慮了語(yǔ)言、文化、交際等多個(gè)維度,把文中含有 “狐假虎威”的句子翻譯為“He goes down to the village like a donkey in a lion's hide”。這樣構(gòu)建了一個(gè)與原語(yǔ)生態(tài)十分相似的譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,同時(shí)又能展現(xiàn)出譯文的語(yǔ)言活力,較好地實(shí)現(xiàn)了原文生態(tài)和譯文生態(tài)的平衡。
漢語(yǔ)中很多成語(yǔ)有濃厚的文化背景,涉及宗教、政治、風(fēng)俗、神話傳說(shuō)等,這使譯語(yǔ)讀者對(duì)漢語(yǔ)成語(yǔ)的翻譯存在一定的理解困難。如果譯者選擇直譯,雖有利于中華傳統(tǒng)文化的輸出,使讀者體會(huì)到新鮮感和異國(guó)風(fēng)情,但若譯者不采取一定的“補(bǔ)建”措施,又易使讀者感到困惑,不知其所以然。
在中國(guó)文化的百科全書《紅樓夢(mèng)》中,譯者對(duì)成語(yǔ)的翻譯可以給我們一些啟示。如書中第六十二章的一句話:“湘云的拳卻輸了,請(qǐng)酒面酒底。寶琴笑道:‘請(qǐng)君入甕?!蠹倚ζ饋?lái)。說(shuō):‘這個(gè)典用得當(dāng)?!本渲芯统霈F(xiàn)“請(qǐng)君入甕”這個(gè)成語(yǔ)。中國(guó)人對(duì)該成語(yǔ)耳熟能詳,即使不清楚其具體出處,但對(duì)其表達(dá)的以其人之道還治其人之身、自作自受等內(nèi)涵清楚明了。但單純把該成語(yǔ)譯為“Please get into the jar,sir!”會(huì)使不具有該知識(shí)儲(chǔ)備的譯文讀者一頭霧水。英國(guó)漢學(xué)家大衛(wèi)霍克斯深知原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境之間的巨大差別,為使其目標(biāo)讀者更好理解,他將此句譯為:“You know what Lai Jun-chen said when he showed Zhou Xing the fiery furnace that Zhou Xing himself had designed,’said Baoqin:‘“Please step inside! ” I think that’s what I should say to you now.Why don’t you do the forfeit that you designed for Bao-yu?[5]”譯者將“寶琴笑道:‘請(qǐng)君入甕。 ’”如此短的句子進(jìn)行補(bǔ)譯,對(duì)譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建和重構(gòu),以彌補(bǔ)譯語(yǔ)讀者信息的缺損。這種對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境進(jìn)行補(bǔ)建的策略,可最大程度保持原語(yǔ)生態(tài)和譯語(yǔ)生態(tài)的相對(duì)平衡,從而更好地實(shí)現(xiàn)跨語(yǔ)言及跨文化的交際?;艨怂沟淖g本能適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境。適者生存,這也在一定程度上解釋了為何在諸多《紅樓夢(mèng)》英譯本中,他的譯本能夠生存并長(zhǎng)存。
在翻譯過(guò)程中,有些譯者為了高度地適應(yīng)譯語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,會(huì)采用高度歸化處理的策略,使譯文依歸于譯語(yǔ)生態(tài),這樣譯語(yǔ)讀者能對(duì)文章產(chǎn)生更好的理解和共鳴。如譯者在翻譯以下語(yǔ)句時(shí)便采用了對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)依歸的翻譯策略:
原文:學(xué)無(wú)止境,一生的時(shí)間都嫌太短。(梁實(shí)秋《學(xué)問(wèn)與趣味》)
譯文:Art is long,life is short[6].
學(xué)無(wú)止境,語(yǔ)出清朝劉開《問(wèn)說(shuō)》:理無(wú)專在,而學(xué)無(wú)止境也,然則問(wèn)可少耶?指在學(xué)習(xí)上是沒(méi)有盡頭的。梁實(shí)秋用在這里意在教誨青年學(xué)子在初學(xué)階段應(yīng)努力學(xué)習(xí)知識(shí),重打根底。該成語(yǔ)一般可譯為“There is no limit to learning”。然而譯者在翻譯這句時(shí),把學(xué)無(wú)止境譯為 “art is long”,并結(jié)合上下文,整體套用了19世紀(jì)美國(guó)詩(shī)人Henry Longfellow最著名的抒情詩(shī)之一A Psalm of Life中的句子來(lái)翻譯,原詩(shī)句為“Art is long,and Time is fleeting”這首詩(shī)旨在告誡青年人人生的目標(biāo)和道路在于行動(dòng)和不斷自我超越。該詩(shī)在美國(guó)廣為流傳。譯者采用歸化策略,把譯語(yǔ)中“生態(tài)環(huán)境”和原文相似的文本直接“移植”過(guò)來(lái),既照顧了英語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣和知識(shí)背景,又增強(qiáng)了譯文的可讀性和文學(xué)性。譯語(yǔ)詩(shī)句所展現(xiàn)出的生態(tài)背景和原文高度吻合,很容易使譯文讀者明白其中的勸誡意味。
通過(guò)以上實(shí)例分析我們可以看出,一個(gè)能在激烈的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境中生存下來(lái)的好譯文,都需要譯者在翻譯過(guò)程中,通過(guò)對(duì)原文的語(yǔ)言、文化、交際等方面進(jìn)行多維度轉(zhuǎn)換,來(lái)盡量達(dá)到譯語(yǔ)生態(tài)和原語(yǔ)生態(tài)的平衡和協(xié)調(diào)。譯者都會(huì)通過(guò)一些有效的翻譯策略,通過(guò)對(duì)原文的修補(bǔ)、重建等措施,使譯文能夠在新的生態(tài)環(huán)境中存活并且長(zhǎng)存下去。