武磊磊
(太原師范學(xué)院文學(xué)院,山西晉中 030619)
流散族裔關(guān)于自我民族身份與文化認(rèn)同的構(gòu)建,在很大程度上而言是一次追溯歷史、探尋文化之根的旅程,同時(shí)也是對(duì)族裔遷移歷程、種族之間各種沖突以及文化交融問題的深刻反思。很多美國(guó)華裔作家在其創(chuàng)作的流散文學(xué)作品中,都在刻意探討和呈現(xiàn)民族身份的沖突和文化認(rèn)同的缺失所造成的心靈哀傷,以及對(duì)自我身份的尋求和構(gòu)建的深度思考。美國(guó)華裔作家很多都是受過中美兩種不同文化的熏陶,身兼中美兩種文化背景,這就使得他們很難完全融入美國(guó)社會(huì)以一個(gè)真正的美國(guó)人而存在;同時(shí)他們也很難完全堅(jiān)守中國(guó)文化,成為一個(gè)身處美國(guó)卻與美國(guó)社會(huì)互相隔絕的中國(guó)人。再者,雖說有不少的美國(guó)華裔作家會(huì)積極利用中國(guó)文化,如中國(guó)神話故事、文學(xué)經(jīng)典以及民族著名人物等來(lái)建構(gòu)自己的文學(xué)作品,但是我們不能因此就果斷認(rèn)為這是美國(guó)華裔作家對(duì)中國(guó)文化的認(rèn)同,其實(shí)更正確來(lái)說它是一種雜糅文化,一種把中美兩種文化互相整合并使它們能夠很好兼容的雜糅文化。因此,美國(guó)華裔作家為了撫慰和安放與自身同樣遭遇引起的那種流散者漂泊心靈,需要努力構(gòu)建一種新的、獨(dú)特的、混雜的民族文化家園。這就要求美國(guó)華裔作家不但要勇敢面對(duì)并積極轉(zhuǎn)換身份認(rèn)同的尷尬處境,而且還要想方設(shè)法跨越中美文化的鴻溝,實(shí)現(xiàn)體內(nèi)中美文化的和諧相處
“流散”一詞是由希臘語(yǔ)中的“diaspeir”翻譯而來(lái),具體意思為離散或者散落。這個(gè)詞語(yǔ)最早是用來(lái)表示植物種子在多個(gè)地區(qū)的廣泛傳播,后來(lái)被西方人借用過來(lái)指代不同的民族或者族裔進(jìn)行的大規(guī)模、長(zhǎng)距離的遷移現(xiàn)象。為了更好地理解流散一詞,在此有必要對(duì)流散和流亡兩個(gè)詞語(yǔ)做一個(gè)詳細(xì)的比較。雖然兩者都有一種離開祖國(guó)、遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)的文化意味,但是流亡帶有一種明顯的貶義色彩和政治色彩,是一種因?yàn)槟撤N災(zāi)難性的緣故而被迫地、無(wú)奈地出走。而流散,是中性詞,甚至在做出選擇上包含自覺意識(shí),是一種積極和主動(dòng)的離開[1]。正因?yàn)檫@樣,后殖民時(shí)代文學(xué)學(xué)者普通選擇使用流散一詞來(lái)表述移民族裔的散居。目前,流散族裔現(xiàn)象已經(jīng)受到國(guó)家的廣泛關(guān)注,這種現(xiàn)象導(dǎo)致的流散者的民族身份與文化認(rèn)同問題甚至已經(jīng)成為后殖民文學(xué)批評(píng)研究的重點(diǎn)問題。因?yàn)榱魃⒄叩谋久褡逦幕彤悋?guó)文化在沖突中不斷滲透、融合,所以在他們身上往往能體現(xiàn)兩種不同文化之間的沖突和矛盾,彰顯出他們文化身份的不確定性,或者說是雙重性。
隨著全球一體化進(jìn)程的加快,流散族裔散居現(xiàn)象與新時(shí)代移民潮也相應(yīng)加劇,隨之得到進(jìn)一步發(fā)展的還有流散文學(xué)。流散作家把他們?cè)诋悋?guó)他鄉(xiāng)中被邊緣化的種種經(jīng)歷述諸筆端,創(chuàng)作了許多具有特殊價(jià)值的文學(xué)作品。這些優(yōu)秀的作品是世界文學(xué)領(lǐng)域不可或缺的重要組成部分。流散作家生活在與本民族文化有著巨大差異的異國(guó)文化中,夢(mèng)想著可以完全融入異國(guó)文化中,但往往因?yàn)樽陨硌y(tǒng)與民族文化的不同在現(xiàn)實(shí)生活中常常受到歧視、排擠和被邊緣化的不公平對(duì)待。因而,流散作家對(duì)自身民族身份和文化認(rèn)同或多或少會(huì)有一些矛盾。一方面,對(duì)于本民族的文化他們想去認(rèn)同,因?yàn)檫@是他們從小就接觸和學(xué)習(xí)的重要文化構(gòu)成,同時(shí)也是他們創(chuàng)作的靈感源泉;但另一方面,為了迎合西方受眾特殊的審美趣味,提升自己在現(xiàn)實(shí)生活中的地位,又常常會(huì)把自己本民族的文化進(jìn)行“妖魔化”[2]。
經(jīng)過好幾代在美華裔的不懈斗爭(zhēng),如今的美國(guó)華裔已經(jīng)成為國(guó)際上一個(gè)不可忽視的重要群體,美國(guó)華裔流散文學(xué)也在當(dāng)代文學(xué)流派中占據(jù)相當(dāng)重要的位置。越來(lái)越多的美國(guó)華裔作家在中美雙重文化背景以及自身雙重文化身份的夾縫中積極探尋創(chuàng)作的靈感。他們創(chuàng)作的文學(xué)作品通常具有視野開闊和題材廣泛等特點(diǎn),因此吸引了大批的讀者,將美國(guó)華裔流散文學(xué)推向一個(gè)新的發(fā)展高度。提及美國(guó)流散文學(xué),就不得不提及在美國(guó)文學(xué)界引起轟動(dòng)效果的中國(guó)移民后代們,如湯婷婷、譚恩美、任碧蓮、黃玉雪等人。他們作為美國(guó)華裔作家的杰出代表,創(chuàng)作了不少優(yōu)秀的流散文學(xué)作品,為美國(guó)文學(xué)的發(fā)展壯大貢獻(xiàn)了自己的力量,同時(shí)也受到眾多文學(xué)評(píng)論家的關(guān)注與贊賞。
民族身份與文化認(rèn)同雖然具有很強(qiáng)的穩(wěn)定性,但并不是一成不變無(wú)法更改的。它的形成不但受先天因素決定,而且還受后天因素影響,特別是在全球一體化的背景下,流散族裔的民族身份與文化認(rèn)同在很大程度上是可以發(fā)展為雙重性,甚至是多重性的[3]。為了對(duì)美國(guó)華裔流散文學(xué)中的民族身份與文化認(rèn)同問題做一個(gè)更加詳細(xì)、全面的剖析,筆者擬從對(duì)美國(guó)華裔流散文學(xué)具有重大影響的兩部作品進(jìn)行深入地解讀。首先解讀的作品是著名華裔女作家湯婷婷的第一部自傳體小說《女勇士》。
湯婷婷于1940年出生在美國(guó)的加利福尼亞州,是第二代華裔美國(guó)人。其父母在美國(guó)唐人街工作,基本上不會(huì)講英語(yǔ),只會(huì)講家鄉(xiāng)的廣東話。湯婷婷從小對(duì)華人社區(qū)的中國(guó)傳統(tǒng)文化以及風(fēng)俗習(xí)慣耳濡目染,但在學(xué)校又接受正規(guī)的美國(guó)教育,深受美國(guó)價(jià)值觀的影響。因而,她對(duì)自己的華裔身份心生不滿竭力擺脫,渴望可以完全融入美國(guó)主流文化中,但卻因?yàn)樽陨硌y(tǒng)問題遭到美國(guó)主流文化的排斥和否定。湯婷婷在這種情況下,化悲憤為力量,于1976年發(fā)表了一本自傳體小說《女勇士》。這本小說講述了一個(gè)作為美國(guó)第二代移民的“我”,是如何在美國(guó)主流文化語(yǔ)境中追尋文化身份認(rèn)同和歸屬精神特質(zhì)的。小說的主人公“我”從小接受美國(guó)教育,渴望完全融入美國(guó)主流文化中,但同時(shí)又深受父母身上那種中國(guó)傳統(tǒng)文化的熏陶,使得“我”被迫生活在中美兩種文化的夾縫中,對(duì)自己不能確定的文化身份困惑不已,和母親也因?yàn)槲幕町惖仍蚨苤刂亍_@本小說創(chuàng)造性地把中國(guó)兩位傳統(tǒng)英雄人物——花木蘭與岳飛的故事融合在一起,塑造了一個(gè)富有現(xiàn)代女性氣息的女勇士“花木蘭”。這表明“我”希望自己可以同花木蘭一樣勇敢,徹底擺脫中國(guó)傳統(tǒng)文化而奔向美國(guó)主流文化。但在小說的結(jié)尾處,通過對(duì)母親一生的回憶,“我”深刻領(lǐng)略到母親對(duì)我深沉的愛,這也讓“我”放下了對(duì)母親的偏見與不滿。由此可以發(fā)現(xiàn),小說中母女兩人的矛盾在很大程度上是因?yàn)橹忻纼煞N不同文化相互沖突而引起的,同時(shí),這兩種文化在相互的沖突、交融中,最終讓“我”的民族和文化身份得到重新的認(rèn)同和構(gòu)建[4]。
第二部解讀的作品是著名華裔女作家譚恩美的處女作《喜福會(huì)》。和湯婷婷一樣,譚恩美也是第二代華裔美國(guó)人。1952年,譚恩美出生在美國(guó)加利福尼亞州的奧克蘭市。譚恩美讀書期間曾在父母的安排下學(xué)習(xí)過一段時(shí)間的醫(yī)學(xué),這種安排主要是其父母希望她可以通過醫(yī)學(xué)在美國(guó)出人頭地,為美國(guó)華人爭(zhēng)光。后從自身興趣出發(fā),譚恩美放棄醫(yī)學(xué)選擇學(xué)習(xí)文學(xué)。譚恩美的著名作品《喜福會(huì)》出版于1989年,這部作品一經(jīng)推出,就引起社會(huì)重大反響,收獲好評(píng)連連,曾連續(xù)9個(gè)月霸占當(dāng)年《紐約時(shí)報(bào)》的暢銷書排行榜,并于兩年后榮獲“美國(guó)最佳小說獎(jiǎng)”。1994年的時(shí)候,《喜福會(huì)》還以同名電影的形式被搬上大屏幕,同樣效果甚佳,取得了一個(gè)不錯(cuò)的票房成績(jī)?!断哺?huì)》主要講述了4位在中國(guó)成長(zhǎng)起來(lái)的母親與4位從小接受美國(guó)教育具有美國(guó)思維的女兒之間的故事。這部作品在寫作機(jī)構(gòu)上借鑒了中國(guó)章回體小說的結(jié)構(gòu),由看上去各自成篇實(shí)則緊密相連的多個(gè)小故事組成。小故事都是從母親們的視角入手,由她們敘述開來(lái)。4位母親都曾在中國(guó)遭受苦難生活,后試圖擺脫困境,來(lái)美國(guó)尋求新生活,可是她們身上根深蒂固的具有中國(guó)特色的文化觀念又使得她們無(wú)法真正融入美國(guó)社會(huì)。與她們不同,她們各自的女兒在美國(guó)長(zhǎng)大,深受美國(guó)文化的熏陶,在思維方式與價(jià)值觀上和真正的美國(guó)人基本上一樣。因?yàn)橹忻牢幕嬖诘木薮蟛町悓?dǎo)致4位母親與各自女兒之間或多或少都有著矛盾沖突與誤解偏見,直至作品最后,4位母親都處在人生的晚年時(shí)期,她們各自的女兒才明白她們的良苦用心,實(shí)現(xiàn)體內(nèi)中美文化的和諧共存以及與各自母親的和解[5]。
通過對(duì)《女勇士》《喜福會(huì)》的解讀,能夠看出,對(duì)于兩種不同的文化以及文化背后的世界觀、人生觀、價(jià)值觀,采取非此即彼的武斷做法無(wú)疑是片面的、不可取的。更好的做法應(yīng)該是以求同存異的眼光看待兩種不同的文化,并把兩者進(jìn)行有目的性的混雜與融合,把處于兩者之間的 “第三空間”轉(zhuǎn)化為連接兩個(gè)世界的力量,建構(gòu)起流散者獨(dú)特的民族和文化身份。
流散已經(jīng)成為當(dāng)代社會(huì)一股勢(shì)不可擋的新潮流,流散的產(chǎn)生必然會(huì)引起民族身份與文化認(rèn)同的危機(jī)。族裔文學(xué)的認(rèn)同建構(gòu)正確與否關(guān)系重大。如果完全堅(jiān)守本民族文化而對(duì)其他文化視而不見,就會(huì)犯民族主義錯(cuò)誤。如果一位迎合其他文化,歪曲或完全拋棄本民族文化,則是一種背叛,更加不可取。因此,族裔文學(xué)認(rèn)同的建構(gòu)應(yīng)該在理解的基礎(chǔ)上求同存異,實(shí)現(xiàn)不同文化間的相互融合與有益補(bǔ)充。