浙江理工大學(xué) 毛文俊 付明端
美國(guó)漢學(xué)家、翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)致力于外譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué),譯文豐碩,被譽(yù)為“公認(rèn)的中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)之首席翻譯家” (夏志清 1996: 22)。他對(duì)莫言文學(xué)作品的系統(tǒng)性英譯,推動(dòng)了莫言作品漂洋過(guò)海打入英美文學(xué)市場(chǎng),“將民族的莫言變成世界的莫言” (孟祥春 2014: 73)。目前國(guó)內(nèi)對(duì)葛浩文翻譯活動(dòng)的研究著眼點(diǎn),主要集中于三類(lèi):一是對(duì)葛浩文個(gè)人翻譯觀的論述、評(píng)介,如孟祥春(2014),閆怡恂、葛浩文(2014)等學(xué)者親身訪談了葛浩文先生,并基于訪談內(nèi)容系統(tǒng)述評(píng)了葛式翻譯觀;二是分析、考察葛浩文譯文在英美市場(chǎng)取得成功的原因,以期能為中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的外譯和出版?zhèn)鞑ヌ峁┙梃b,如胡安江(2010)以葛浩文的翻譯實(shí)踐為案例,對(duì)中國(guó)文學(xué)外譯的本土譯者模式和漢學(xué)家模式予以分析,劉云虹、許鈞(2014)對(duì)葛浩文翻譯模式在翻譯忠實(shí)性、翻譯觀念、譯者責(zé)任、文化接受的不平衡性等方面帶給中國(guó)文學(xué)外譯的思考與啟迪予以了述介;三是基于具體譯本案例,考察葛浩文的翻譯風(fēng)格和翻譯策略傾向,如侯羽等(2014)基于語(yǔ)料庫(kù)方法分析了莫言作品葛浩文譯本的文體風(fēng)格。
在上述三類(lèi)考察中,尤以對(duì)葛浩文翻譯策略和翻譯風(fēng)格的考察最為熱門(mén),也是進(jìn)行前兩類(lèi)考察時(shí)不可忽略的前提。目前對(duì)葛浩文翻譯策略和翻譯風(fēng)格研究的不足之處主要在兩方面:一是多數(shù)研究以嚴(yán)格的二分法視角,或?qū)w化、意譯策略定為葛式翻譯的絕對(duì)主調(diào),選擇性忽視葛浩文譯文中不可忽視的直譯與異化翻譯,或只抱持文本對(duì)等一隅,批判葛浩文譯文對(duì)原文的離經(jīng)叛道,忠實(shí)不足;二是雖有不少研究對(duì)葛浩文翻譯中的改寫(xiě)與再創(chuàng)作予以考察,發(fā)出了葛式改寫(xiě)助益原文的呼聲,但多止步于文本實(shí)例,未能進(jìn)一步探究造成葛式改寫(xiě)的外部語(yǔ)用因素。本文以勒菲弗爾操縱理論為分析視角,以莫言作品《檀香刑》葛浩文譯本為案例,對(duì)外部語(yǔ)用操縱因素和葛式翻譯風(fēng)格、創(chuàng)造式改寫(xiě)間的關(guān)系進(jìn)行了考察,認(rèn)為葛浩文翻譯策略的選擇并不是機(jī)械化、二分化地在意譯與直譯、歸化與異化之間選擇,也不是絕對(duì)自由化地任意改寫(xiě),而是結(jié)合具體語(yǔ)境權(quán)力操縱因素的翻譯協(xié)調(diào)與合理再創(chuàng)作。葛浩文的翻譯,雖無(wú)定式定相,卻有核心宗旨,即靈活調(diào)整譯文策略、順化語(yǔ)言組織和表達(dá)來(lái)適應(yīng)外部語(yǔ)用操縱因素,以此關(guān)照讀者,為譯本接受和讀者閱讀期待服務(wù)。
葛浩文曾先后在多篇文章和訪談中談到對(duì)翻譯的見(jiàn)解,雖有“重寫(xiě)”“改寫(xiě)”“叛逆性翻譯”等多種提法,但其翻譯見(jiàn)解的核心都是忠實(shí)前提下關(guān)注讀者的譯者再創(chuàng)作。葛浩文將翻譯忠實(shí)界定為兩方面:一是對(duì)原文的寫(xiě)實(shí),忠實(shí)于原文的立意,保持原文故事情節(jié)的完整連貫,這種寫(xiě)實(shí)不是照搬原文,而是“捕捉原文的風(fēng)格、節(jié)奏和意象”(Goldblatt 1999: 42);二是既要尊重原文作者,又要對(duì)讀者負(fù)責(zé),“忠實(shí)于原文作者和讀者,將原文翻譯為不離文旨、可讀性強(qiáng)、易于接受理解的譯本” (Goldblatt 2002)。葛浩文是讀者中心論的擁護(hù)者,他認(rèn)為“翻譯的本質(zhì)是跨文化交流活動(dòng),因此譯者必須關(guān)注讀者的文化體驗(yàn),使譯本可讀、流暢” (Goldblatt 2002)?!爸覍?shí)”與“讀者關(guān)照”是葛浩文創(chuàng)造式翻譯策略的兩大前提基點(diǎn),在此基礎(chǔ)上,葛浩文提出了翻譯中的“叛逆”與“救贖”。葛浩文(Goldblatt 2002)認(rèn)為:由于接受語(yǔ)特點(diǎn)、接受語(yǔ)文化、接受環(huán)境都與原文本的原生環(huán)境不同,翻譯不可能實(shí)現(xiàn)原文與譯文的完全對(duì)等,而必然涉及變化,這種變化可能是對(duì)原文的認(rèn)同、反對(duì)或延伸。而翻譯上的“叛逆”,最終是為了救贖原文在譯入語(yǔ)文化環(huán)境中的生命力,這種救贖包括了增益原文、拓展讀者群、獲得國(guó)際聲望、復(fù)活舊作、使作品超越時(shí)空、融合國(guó)際文學(xué)元素與視野和傳播人類(lèi)精神等多個(gè)方面。(孟祥春 2014: 72)
葛浩文提出的“翻譯改寫(xiě)”和“叛逆性翻譯”,揚(yáng)棄傳統(tǒng)意義上局限于字面語(yǔ)義的文本忠實(shí)概念,轉(zhuǎn)而以對(duì)原文創(chuàng)作精神的尊重、原文故事內(nèi)容與文旨的完整重現(xiàn)、對(duì)讀者的關(guān)照取而代之,通過(guò)對(duì)原文的批判性閱讀與分析,進(jìn)行適當(dāng)?shù)年U釋與再創(chuàng)作,在譯入語(yǔ)文化環(huán)境和歷史現(xiàn)實(shí)中再次構(gòu)建文本意義。構(gòu)建后的文本意義浮動(dòng)于原文意義上下,但絕不脫離于原文風(fēng)骨,以實(shí)現(xiàn)“對(duì)原文的重新講述和提升” (王寧 2013: 8)。朱峰穎(2014: 107)指出,葛浩文的翻譯改寫(xiě)是一種詮釋?zhuān)凹仁亲鳛樽x者在詮釋他者的文本,另一方面也是作為譯者在生成自我,進(jìn)行自我的創(chuàng)造,成為譯文的作者”。葛浩文對(duì)原文的背叛與改寫(xiě)是可行而必要的,使譯本更為充分地實(shí)現(xiàn)翻譯的交流功能。(文軍等 2007: 80)。借由翻譯中的合理叛逆與改寫(xiě),葛浩文旨在使譯文更好地適應(yīng)讀者的期待視野、閱讀感受和接受能力。
美國(guó)學(xué)者André Lefevere是翻譯文化學(xué)派的代表人物,他在批判性總結(jié)前人研究的基礎(chǔ)上提出了改寫(xiě)理論、文學(xué)操縱理論,分析了翻譯場(chǎng)中文學(xué)文本生產(chǎn)與傳播的語(yǔ)用操縱因素。改寫(xiě)理論肯定譯者對(duì)原文的再創(chuàng)作,認(rèn)為“譯者在處理源語(yǔ)文本以及生成目標(biāo)文本的過(guò)程中,為了達(dá)到一定的目的,有權(quán)對(duì)文本進(jìn)行改寫(xiě)(rewriting),翻譯就是對(duì)文本在某種形式上的改寫(xiě)。而改寫(xiě)就是對(duì)文本的操縱,就是使文本按操縱者即譯者所選擇的方式在特定的社會(huì)文化里產(chǎn)生影響和作用” (Lefevere 1992: 19)。
文學(xué)操縱理論對(duì)翻譯活動(dòng)中涉及的語(yǔ)用操縱因素進(jìn)行了系統(tǒng)的劃分與闡述。勒菲弗爾(Lefevere 1992)認(rèn)為,在翻譯活動(dòng)中施加權(quán)力效應(yīng)的語(yǔ)用操縱因素可綜括為意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩(shī)學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)。意識(shí)形態(tài)指翻譯活動(dòng)發(fā)生時(shí)所棲身的歷史時(shí)代語(yǔ)境和該語(yǔ)境下的社會(huì)主流觀念,既包括政治因素,也包括翻譯活動(dòng)中各行為個(gè)體和社會(huì)團(tuán)體對(duì)具體行為或現(xiàn)象的看法與觀點(diǎn),如譯者的翻譯觀、譯者的翻譯目的、譯者的文化身份、讀者的閱讀期待等。詩(shī)學(xué)概念主要包括文學(xué)手段(literary devices)和文學(xué)功能(the concept of the role of literature)兩方面。前者主要指文學(xué)規(guī)范,包括特定文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的語(yǔ)言習(xí)慣、文學(xué)樣式、特色文學(xué)形式、文學(xué)主題等,后者主要指文學(xué)在系統(tǒng)中扮演的角色、所起的作用和所處的地位。贊助人概念指的是能促進(jìn)或阻止文學(xué)閱讀、寫(xiě)作和改寫(xiě)的權(quán)力持有人和機(jī)構(gòu),包括出版商、媒體輿論、發(fā)行機(jī)構(gòu)和學(xué)術(shù)研究團(tuán)體等。勒菲弗爾操縱理論是發(fā)軔于文學(xué)理論研究、作用于文學(xué)接受和翻譯文學(xué)的學(xué)說(shuō),該理論在傳統(tǒng)忠實(shí)論的基礎(chǔ)之上,為如何把握和實(shí)現(xiàn)對(duì)等提供了新的視角。(張冬梅 2011)
翻譯是一種再生產(chǎn)活動(dòng),“總是發(fā)生在連續(xù)的語(yǔ)境中,并不是在真空中進(jìn)行” (Bassnett 2001: 123),因此在譯本生產(chǎn)過(guò)程中,無(wú)時(shí)無(wú)刻不存在翻譯主體與環(huán)境中語(yǔ)用翻譯要素間的交互作用。環(huán)境中語(yǔ)用制約因素的存在,使翻譯活動(dòng)難以實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間全然的等價(jià)、完全的復(fù)寫(xiě),而只能在譯文中實(shí)現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化信息的最大化傳達(dá),在譯本接受環(huán)境中最優(yōu)化地呈現(xiàn)原文的立意與功能。從目標(biāo)文學(xué)的視點(diǎn)來(lái)看,所有的翻譯都意味著為了某種目的對(duì)原文文本進(jìn)行某種程度的操縱。(Hermans 1985: 37)翻譯中的改寫(xiě)與再創(chuàng)作,便是為了實(shí)現(xiàn)上述的最大化信息量傳達(dá)與最優(yōu)化文本功能呈現(xiàn),使譯文在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確達(dá)意,順暢可讀。葛浩文的改寫(xiě)與創(chuàng)造式翻譯,便是對(duì)語(yǔ)境中語(yǔ)用操縱因素的合理、主動(dòng)的響應(yīng)。這種響應(yīng)在具體策略選擇上是靈活的,不拘泥于絕對(duì)的歸化或異化、直譯或意譯,而是因文制宜,看菜下飯。但無(wú)論采取何類(lèi)策略,其目的都在于實(shí)現(xiàn)譯文對(duì)原文核心意義和內(nèi)在精神的有效傳達(dá),提高文本在讀者群體中的可讀程度和易于理解程度。在翻譯活動(dòng)中最活躍和典型的語(yǔ)用操縱因素包括異體系文化間的語(yǔ)言與詩(shī)學(xué)差異、讀者群體轉(zhuǎn)化時(shí)的閱讀期待和閱讀能力變更、翻譯中的贊助人等。葛浩文在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),以靈活的變譯、合理的改寫(xiě)應(yīng)對(duì)了上述語(yǔ)用操縱因素,從而使譯文表達(dá)更加準(zhǔn)確、平易。
(1) 北京城里,虎狼橫行;皇宮大內(nèi),神圣廟堂,已經(jīng)變成了八國(guó)聯(lián)軍恣意尋歡的兵營(yíng)。
(莫言 2010: 344-345)
Peking has become a city of wild savagery; the sacred halls of the Imperial Palace have been turned into the playground of the willful Eight-Power Allied Forces.
(Mo 2013: 387)
例(1)中,“虎狼”借指蠻橫貪婪的八國(guó)聯(lián)軍侵略者。在中國(guó)文化中,“虎”和“狼”常用于形容某人殘暴兇狠,帶有負(fù)面含義,如“養(yǎng)虎為患”“狼子野心”等成語(yǔ)便是這種負(fù)面含義的常見(jiàn)語(yǔ)用表達(dá)。對(duì)中國(guó)讀者而言,想要透過(guò)“虎狼”喻體聯(lián)想到該意象背后的借代含義,輕而易舉。但對(duì)于西方讀者卻不然。因?yàn)樵谖鞣剑盎ⅰ边h(yuǎn)不及獅子那般常見(jiàn),“狼”則是偏中性概念的喻體形象,如常用lone wolf(獨(dú)行俠)來(lái)形容某人特立獨(dú)行,好似羅賓漢那般的游俠。為了避免喻體內(nèi)涵上的不同造成讀者的理解誤區(qū),葛浩文在該句中選擇了意譯的翻譯策略,將其譯為wild savagery,傳達(dá)出原文含義的同時(shí),便于西方讀者理解?!皬R堂”一詞原指太廟的殿堂或朝廷政府的所在,在中國(guó)文化中??山柚赋⑸琊ⅰ@渲械摹皬R堂”一詞既實(shí)指紫禁城的殿堂樓宇,也借指家國(guó)天下,這二者都已為八國(guó)聯(lián)軍所肆虐。但“廟堂”一詞的喻指在西文語(yǔ)言詩(shī)學(xué)體系中存在文化空缺,若要加以轉(zhuǎn)譯,要費(fèi)不少注釋周章,造成原句冗長(zhǎng),影響讀者閱讀的流暢感。因此葛浩文只以halls of the Imperial Palace直譯出原詞概念的實(shí)指,而略去需加諸多注釋的喻指,不影響全句的基本語(yǔ)義,未失卻言詞間的憤慨和情節(jié)敘述中對(duì)八國(guó)聯(lián)軍惡行的譴責(zé),又易化了譯文表達(dá),關(guān)照了讀者的閱讀體驗(yàn)。
(2) 司馬昭之心,路人皆知。
(莫言 2010: 345)
His designs known to all, as were those of the Three Kingdoms usurper Sima Zhao.
(Mo 2013: 388)
例(2)中,莫言在原文中使用了“司馬昭之心,路人皆知”這一成語(yǔ)。在中國(guó),三國(guó)時(shí)期司馬昭鷹視狼顧,篡位奪權(quán),攫取曹魏政權(quán)進(jìn)而結(jié)束魏蜀吳三國(guó)割據(jù)局面的故事,對(duì)國(guó)內(nèi)中文讀者而言可謂耳熟能詳。但西方讀者并不熟稔這一典故,若不在譯文中加以注釋?zhuān)瑯O有可能無(wú)法理解原文含義。但加注也有講究,特別是文內(nèi)注釋?zhuān)糇⑨屨Z(yǔ)太長(zhǎng),就會(huì)打斷讀者流暢連貫的閱讀,對(duì)讀者的閱讀體驗(yàn)造成干擾?;诖?,葛浩文先調(diào)整了譯文句式的語(yǔ)義表達(dá)順序,將“路人皆知”前移翻譯,直譯為His designs known to all,隨后以從句的地道英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,后置翻譯文化典故,并在后置從句中巧妙地采用了提挈性質(zhì)的文內(nèi)注釋?zhuān)辉鲎g了the Three Kingdoms和usurper兩詞。前者點(diǎn)明了典故主人翁所處的歷史時(shí)期,后者則說(shuō)明了歷史對(duì)該典故主人翁的身份定位。此處雖然只對(duì)原文典故增添了兩個(gè)詞用以注釋?zhuān)淹耆プ×说涔仕婕叭宋锏淖钪匾畔?,使讀者明白“司馬昭”這一人物形象喻指的是usurper(篡權(quán)者),從而進(jìn)一步理解該句是在諷刺情節(jié)中諸如八國(guó)聯(lián)軍等狼子野心者。
(3) “請(qǐng)大人放心,”趙甲胸有成竹地說(shuō),“小的一定會(huì)盡心盡力,讓他活到二十日通車(chē)典禮?!?/p>
(莫言 2010: 346)
“Fret not, Excellency,” Zhao Jia said, confident of his plan to keep the victim alive. “I will do whatever is necessary to ensure that he will not die before the ceremony on that day.”
(Mo 2013: 390)
例(3)中,畫(huà)線部分的成語(yǔ)概念,出自北宋畫(huà)家文同提筆畫(huà)竹信手拈來(lái)的典故,引申指代人物做事前已有十足把握。對(duì)該成語(yǔ)的翻譯,若加以字面直譯,由于西方讀者不熟悉該詞背后的文化典故,不免會(huì)造成讀者心中的理解困惑,增加閱讀難度。而若加以注譯,由于典故涉及的人物背景和出處較為繁復(fù),難免會(huì)極大增加譯文的表述,影響語(yǔ)句的連貫、易讀。基于此,葛浩文大膽地放棄直接翻譯“胸有成竹”這一原文表述,而是上溯前文故事情節(jié),以改寫(xiě)的手法重譯為confident of his plan to keep the victim alive,點(diǎn)出故事情節(jié)中趙甲“胸有成竹”的原因,趙甲自認(rèn)已籌劃好方案,可使受刑的犯人活到“通車(chē)典禮”,從而討上頭官員嘉獎(jiǎng),這是其自信的來(lái)源所在。莫言用“胸有成竹”一詞旨在表現(xiàn)趙甲的自信滿滿。葛浩文在此處,則基于對(duì)上文信息的互文進(jìn)行改譯,在點(diǎn)明趙甲自信原因的同時(shí),補(bǔ)充了語(yǔ)句的背景信息,使譯文語(yǔ)句和上下文語(yǔ)句在情節(jié)上更為緊湊連貫,減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān)。
Vinay & Darbelnet(1958: 16)曾指出,譯者在處理文體中的語(yǔ)用要素時(shí),存在“受限”(servitude)和“可選擇”(option)兩個(gè)基本情況。對(duì)于在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間受限的表達(dá),譯者必須采用轉(zhuǎn)化、調(diào)節(jié)的翻譯策略,予以語(yǔ)義再建,是不得不應(yīng)變;而對(duì)于在源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間可選擇的表達(dá),譯者是否采取翻譯變化,是非強(qiáng)制的,譯者可應(yīng)變,也可不予以應(yīng)變。上述三例中葛浩文的翻譯,是對(duì)受限表達(dá)的應(yīng)變。與此同時(shí),葛浩文在翻譯實(shí)踐中也對(duì)可選擇表達(dá)予以了有意識(shí)的主動(dòng)應(yīng)變。而這兩者都是為了關(guān)照讀者,提高譯文的可讀程度和易于理解程度。
(4) 跟隨在余身后的趙甲撲跪在通往升天臺(tái)的傾斜木板上,大聲說(shuō):“感謝大人的大恩大德!”
(莫言 2010: 346)
Zhao Jia, who was in line behind me, fell to his knees on the inclined plank up to the platform. “Humble thanks for Your Excellency’s boundless generosity and favor!” he intoned loudly.
(Mo 2013: 390)
例(4)中,葛浩文譯文中畫(huà)線標(biāo)注的humble一詞屬于增譯的成分,中文含義為“地位低下的”或“地位低下者”,相當(dāng)于漢語(yǔ)表達(dá)中市井小民在面對(duì)達(dá)官顯貴時(shí),常用的“小人”或“小民”等卑微自稱(chēng)。漢語(yǔ)文化中,存在眾多的謙稱(chēng)與尊稱(chēng)表達(dá),而英美文化中,很少涉及會(huì)話文化中的自謙與尊他。葛浩文在這里,通過(guò)humble一詞的增譯,一方面暗示出說(shuō)話人趙甲和聽(tīng)話人之間的身份鴻差,是對(duì)會(huì)話情節(jié)的一個(gè)環(huán)境信息的補(bǔ)充,另一方面保留了原句的語(yǔ)氣風(fēng)格,活靈活現(xiàn)地刻畫(huà)出趙甲諂媚討好、阿諛拍馬的市井小人形象,從而既保證了譯文的可讀可解,也保證了讀者的美學(xué)欣賞需求。
除了文本語(yǔ)言因素和文外文化因素外,不得不提的是,在當(dāng)今商業(yè)時(shí)代背景和文學(xué)商品化環(huán)境下,贊助人因素正在成為越來(lái)越顯效的語(yǔ)用環(huán)境要素,為譯者所考察。在圖書(shū)商業(yè)市場(chǎng)的幕后推動(dòng)下,文化快餐化傾向愈發(fā)凸顯,以各大出版商、發(fā)行商和銷(xiāo)售商為代表的贊助人群體,越來(lái)越強(qiáng)調(diào)譯本所能取得的即時(shí)效應(yīng)和快速收益。葛浩文也曾對(duì)此予以揶揄,指出“商業(yè)性的出版社絕對(duì)不會(huì)慢慢地賣(mài)銷(xiāo)量很小的作品, 如果放在書(shū)店里兩個(gè)禮拜還賣(mài)不好,就會(huì)把它收回、毀掉”(季進(jìn) 2009: 51)。作為譯作的最主要購(gòu)買(mǎi)者,讀者是贊助人群體的最直接收益來(lái)源。這就使讀者在翻譯活動(dòng)中的地位大大提高,甚至成為隱性的翻譯贊助人。讀者雖不直接贊助翻譯活動(dòng),不直接指導(dǎo)譯者的翻譯,但特定時(shí)代、特定區(qū)域內(nèi)讀者的閱讀需求和期待視野將會(huì)影響商業(yè)贊助人的翻譯選材和譯本要求。而譯者在回應(yīng)商業(yè)贊助人的硬指標(biāo)要求的同時(shí),也會(huì)開(kāi)始關(guān)注目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀能力,以此優(yōu)化、調(diào)整譯文。商業(yè)圖書(shū)市場(chǎng)的繁榮和讀者地位的提高,也側(cè)面注解了葛浩文“可讀、平易、有市場(chǎng)”的翻譯理念(Goldblatt 1999: 42)。葛氏靈活地將歸化與異化、直譯與意譯融合,創(chuàng)新卻不失合理的翻譯改寫(xiě),都是為了使譯文易解流暢,貼近目標(biāo)讀者的閱讀期待和范式,不給讀者造成過(guò)重的理解負(fù)擔(dān)。
Vermeer(1989: 184)指出:“譯者如能清楚地定出自己的任務(wù)并有明確的意圖,就可以得心應(yīng)手地翻譯,即是說(shuō),界定清譯者的身份,就會(huì)清楚地知道在翻譯過(guò)程中必須對(duì)原文做哪些改變”。葛浩文將對(duì)作者和讀者的雙向負(fù)責(zé)視為真正的忠實(shí),在保持譯文對(duì)原文故事情節(jié)的等效重現(xiàn)、實(shí)現(xiàn)譯文和原文之間宏觀語(yǔ)義基本對(duì)等的基礎(chǔ)上,靈活地選擇翻譯策略,不拘泥于歸化與異化、直譯與意譯的二分對(duì)立,也不桎梏于原文的字面牢籠,而是根據(jù)讀者實(shí)際來(lái)合理改寫(xiě)、創(chuàng)譯,關(guān)照譯本的傳達(dá)與讀者的理解。
在葛氏的翻譯中,葛浩文對(duì)翻譯語(yǔ)境中的受限與可選擇語(yǔ)用操縱因素予以了應(yīng)變,這些因素包括但不限于語(yǔ)言與文化體系之間的差異和信息空缺、贊助人等。葛浩文的翻譯具有兩大特點(diǎn):一是翻譯策略無(wú)定相,不強(qiáng)調(diào)歸化與異化、直譯與意譯的優(yōu)先層級(jí),不將其兩兩對(duì)立,而是根據(jù)具體的文本實(shí)例靈活選擇,融合協(xié)調(diào);二是本著忠實(shí)于原文立意與故事精神的基本信條,勇敢、合理地進(jìn)行翻譯改寫(xiě),補(bǔ)充、延伸或再塑原文信息與形象。上述兩個(gè)翻譯特點(diǎn)的生成,都是為了關(guān)照讀者的閱讀期待、閱讀體驗(yàn)和閱讀能力,使譯文更加流暢、易解,為原文在他者語(yǔ)言和文化土壤中立足生根創(chuàng)造條件。
參考文獻(xiàn)
Bassnett, S. 2001. The translation turn in cultural studies [C] // S. Bassnett & A. Lefevere (eds.).ConstructingCulture:EssaysonLiteraryTranslation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 123-140.
Goldblatt, H. 1999. Why I hate Arthur Waley? Translating Chinese into a post-Victorian era [J].TranslationQuarterly(13 & 14): 33-48.
Goldblatt, H. 2002. The writing life [N].WashingtonPost. 04-28 (BW10).
Hermans, T. 1985.TheManipulationofLiterature:StudiesinLiteraryTranslation[M]. London: Worcester.
Lefevere, A. 1992.Translation,RewritingandtheManipulationofLiteraryFame[M]. London: Taylor and Francis Ltd.
Mo, Y. 2013.SandalwoodDeath:ANovel[M]. H. Goldblatt. Trans. Norman: University of Oklahoma Press.
Vermeer, H. 1989. Skopos and commission in translational action [C] // A. Chesterman (ed.).ReadingsinTranslationTheory. Helsinki: Finn Lectura. 173-187.
Vinay, J. & J. Darbelnet. 1958.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
侯 羽, 劉澤權(quán), 劉鼎甲. 2014. 基于語(yǔ)料庫(kù)的葛浩文譯者風(fēng)格分析——以莫言小說(shuō)英譯本為例 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (2): 72-78.
胡安江. 2010. 中國(guó)文學(xué)走出去之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例 [J]. 中國(guó)翻譯 (6): 10-16.
季 進(jìn). 2009. 我譯故我在——葛浩文訪談錄 [J]. 當(dāng)代作家評(píng)論 (6): 45-56.
劉云虹, 許 鈞. 2014. 文學(xué)翻譯模式與中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介——關(guān)于葛浩文的翻譯 [J]. 外國(guó)語(yǔ) (3): 6-17.
孟祥春. 2014. 葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋 [J]. 中國(guó)翻譯 (3): 72-77.
莫 言. 2010. 檀香刑 [M]. 武漢: 長(zhǎng)江文藝出版社.
王 寧. 2013. 翻譯與文化的重新定位 [J]. 中國(guó)翻譯 (2): 7-8.
文 軍, 王小川, 賴(lài) 甜. 2007. 葛浩文翻譯觀探究 [J]. 外語(yǔ)教學(xué) (6): 78-80.
夏志清. 1996. 序一 [C] // 夏志清, 孔海立, 編. 大時(shí)代: 端木蕻良四十年代作品選. 臺(tái)北: 立緒文化事業(yè)有限公司. 21-24.
閆怡恂, 葛浩文. 2014. 文學(xué)翻譯: 過(guò)程與標(biāo)準(zhǔn)——葛浩文訪談錄 [J]. 當(dāng)代作家評(píng)論 (1): 193-203.
張冬梅. 2011. 信念分歧與態(tài)度分歧——操縱學(xué)派“忠實(shí)解構(gòu)論”之實(shí)質(zhì)與意義解析 [J]. 外國(guó)語(yǔ) (3): 83-88.
朱峰穎. 2014. 從利科詮釋學(xué)視域看葛浩文的文本翻譯 [J]. 東北師大學(xué)報(bào) (1): 106-109.