福州大學(xué) 沈杏軒
特朗普政權(quán)已如期登上美國(guó)政治權(quán)力的中心。回顧其一路走來(lái)的競(jìng)選過(guò)程,特朗普的長(zhǎng)女伊萬(wàn)卡(Ivanka Trump)身上成熟的女性魅力和干練的行事風(fēng)格為她自己贏得普遍贊譽(yù),同時(shí),也成為特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)競(jìng)選過(guò)程中吸引女性選票的一張王牌。2016年7月21日,在美國(guó)共和黨全國(guó)代表大會(huì) (the Republican National Convention) 上,伊萬(wàn)卡再次傾情演講,為其父親站臺(tái)拉票。伊萬(wàn)卡的此次演講是美國(guó)競(jìng)選過(guò)程中典型的政治修辭。政治修辭是政治主體圍繞政治活動(dòng)實(shí)現(xiàn)政治目的的修辭行為,是關(guān)于說(shuō)服和維系權(quán)力合法性的語(yǔ)言藝術(shù)。(羅峰 2012)西方政治修辭源于西西里島上公共事務(wù)的討論,強(qiáng)調(diào)論證,意在規(guī)勸和說(shuō)服,會(huì)對(duì)政治訴求做出解釋和說(shuō)明,以獲取聽(tīng)眾的理解和支持。類(lèi)似的演講秉承了公開(kāi)討論、據(jù)理力爭(zhēng)的傳統(tǒng),具有啟迪民智、廣開(kāi)諫言的正面影響,但也很容易被能言善辯者利用和操控,有意識(shí)地在受眾心中建構(gòu)出一種“修辭幻象”(rhetorical fantasy/rhetorical vision)。本文以伊萬(wàn)卡的演講辭為分析對(duì)象,關(guān)注演講中作為特朗普女兒的演說(shuō)者伊萬(wàn)卡如何巧妙地在支持者和普通美國(guó)選民中建構(gòu)出從“父親”到“總統(tǒng)”的身份認(rèn)同,強(qiáng)化特朗普作為總統(tǒng)最佳人選的“修辭幻象”。
修辭幻象是修辭家鮑曼(Ernest G. Borman)首創(chuàng)的批評(píng)理論術(shù)語(yǔ)?!澳軌?qū)⒁淮笕喝藥胍粋€(gè)象征性現(xiàn)實(shí)的綜合戲劇,我稱之為修辭幻象”(The composite dramas which catch up large groups of people in a symbolic reality, I call a “rhetorical vision”.) (鮑曼 1998: 201)。修辭幻象主要關(guān)注的是語(yǔ)言世界和真實(shí)世界的關(guān)系,一切通過(guò)語(yǔ)言重新建構(gòu)的真實(shí)都是修辭幻象。這主要涉及兩個(gè)層面:第一,它不指向真實(shí)世界,而指向語(yǔ)言重構(gòu)的世界(The rhetorical fantasy does not refer to the real world. Rather, it is the linguistic reconstruction of the world.) (鮑曼 1998: 201);第二,修辭幻象通過(guò)語(yǔ)言在人們的心理層面重建一種“象征性現(xiàn)實(shí)”(The rhetorical fantasy reconstructs a kind of “Symbolic Reality” in people’s mind by ways of language) (鮑曼 1998: 201) 。從修辭幻象理論審視伊萬(wàn)卡的此次演講,不難發(fā)現(xiàn),伊萬(wàn)卡在演講中告訴美國(guó)選民一個(gè)真實(shí)的“父親”,卻暗暗推銷(xiāo)出去一個(gè)由“父親”建構(gòu)起身份認(rèn)同的“總統(tǒng)”幻象。
一直以來(lái),主體(identity)都是語(yǔ)言和修辭研究的關(guān)鍵詞之一。人類(lèi)是語(yǔ)言表達(dá)的主體,也是修辭傳播的主體。由于政治演說(shuō)凸顯出演講者之于聽(tīng)眾的某種強(qiáng)大的權(quán)力和目的紐帶聯(lián)系,政治演說(shuō)往往帶有極強(qiáng)的“主體”意識(shí),旨在實(shí)施對(duì)聽(tīng)眾的權(quán)力干預(yù),或者說(shuō),演講者總是試圖直接地、有效地與聽(tīng)眾建立某種關(guān)系。這就是為什么任何演說(shuō)主體在傳遞信息的過(guò)程中不僅僅只是“說(shuō)些什么”、想要“做些什么”,更是向聽(tīng)眾呈現(xiàn)“是什么”(language as saying, doing and being) (Wodak & Meyer 2009: 5)。演說(shuō)中,這種主體思維越明確,向聽(tīng)眾傳遞的主體認(rèn)同的建構(gòu)意識(shí)(identification)越清晰,演說(shuō)就越能接近表達(dá)者的初衷。伊萬(wàn)卡站臺(tái)拉票是共和黨競(jìng)選團(tuán)隊(duì)為增進(jìn)候選人與選民或者支持者之間的感情而策劃安排的,它以鞏固或提升支持率為目標(biāo),因此,她的演講辭具有明確的主體意識(shí)。這一方面指的是演說(shuō)者的主體意識(shí),伊萬(wàn)卡作為“女兒”,作為“總統(tǒng)候選人”女兒的身份主體意識(shí);另一方面指的是演說(shuō)內(nèi)容中的主體意識(shí),即強(qiáng)調(diào)作為“父親”的特朗普,而不是強(qiáng)調(diào)作為“總統(tǒng)候選人”的特朗普。強(qiáng)調(diào)作為“父親”的特朗普使她能夠更直接、便捷而有效地與聽(tīng)眾建立起勸說(shuō)和影響關(guān)系。
伊萬(wàn)卡的演講辭全文約1431個(gè)單詞,其中只有5處提及特朗普本人的名字(不包含1處用于表示特朗普大廈/公司);而使用“父親”一詞稱呼總統(tǒng)候選人特朗普卻高達(dá)21處。如果將中性稱謂的人稱代詞“他”(He)一并算入的話,整篇演講辭使用“父親”或包含“父親”稱謂指代的稱謂語(yǔ)有70多處。“父親”是伊萬(wàn)卡演講的出發(fā)點(diǎn),這一稱謂暗透玄機(jī)——頻繁使用“父親”一詞塑造出特朗普成功、正面的“父親”形象,有限提及特朗普的名字,有意地模糊“父親”和“總統(tǒng)”兩個(gè)主體概念的差別,有效地將“父親”的優(yōu)秀品質(zhì)主觀地轉(zhuǎn)移到“總統(tǒng)”上。
作為總統(tǒng)候選人,特朗普的名字應(yīng)是不斷刷新的重點(diǎn),可伊萬(wàn)卡沒(méi)有急不可待地將“特朗普”與“總統(tǒng)”聯(lián)系在一起,她把稱謂語(yǔ)的重點(diǎn)放在了“父親”——一個(gè)選民熟悉的、有溫度、能引起普通選民共鳴的稱呼上。“As a prouddaughterofyournominee, I am here to tell that this is the moment andDonaldTrumpis the person to make America great again.”這句話正是當(dāng)天伊萬(wàn)卡演講的核心所在。我們可以直觀地看到,兩個(gè)毫無(wú)關(guān)系的稱謂“父親”和“總統(tǒng)候選人”之間由于女兒伊萬(wàn)卡自然地銜接在一起。從這方面來(lái)講,伊萬(wàn)卡此次的演講可謂大獲全勝,演講辭潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲般地在支持者和美國(guó)選民心中建構(gòu)出“父親”之于“總統(tǒng)”的身份認(rèn)同。身份認(rèn)同是個(gè)體對(duì)自我身份的確認(rèn)和對(duì)所歸屬群體的認(rèn)知以及所伴隨的情感體驗(yàn)及行為模式進(jìn)行整合的心理歷程。
伊萬(wàn)卡的演講辭合理地規(guī)避了特朗普作為政界“新手”的缺點(diǎn)或短板,模糊了特朗普作為“父親”主體和“總統(tǒng)候選人”主體間的界限,而刻意指向語(yǔ)言重構(gòu)的“總統(tǒng)”。作為即將帶領(lǐng)美國(guó)繼續(xù)強(qiáng)大的“總統(tǒng)候選人”,特朗普的確沒(méi)有多少政治資本和閱歷可以推介;可作為“父親”就不一樣了,至少能在普通大眾心目中,最快地建立親切感,縮短候選人與選民的距離差距。作為“父親”的特朗普是慈愛(ài)的——努力教育子女成為有用、成功的人,伊萬(wàn)卡及其兄弟姐妹們的獨(dú)立與自信無(wú)疑證明了特朗普作為“父親”的成功;作為“父親”的特朗普是有擔(dān)當(dāng)?shù)摹粌H為自己的家人努力工作、奮斗,也為自己的公司、事業(yè)努力奮斗。演講辭不強(qiáng)調(diào)特朗普的經(jīng)濟(jì)實(shí)力,而不斷強(qiáng)調(diào)他創(chuàng)造財(cái)富、打造特朗普商業(yè)帝國(guó)的魄力和實(shí)力。“我父親是位勇士”(My father is a fighter),即使年逾古稀,仍然可以為美國(guó)而戰(zhàn)。
美國(guó)幾百年的建國(guó)文明最令美國(guó)人引以為傲的首推聚攏不同膚色和血統(tǒng)的“美國(guó)心”以及糅合各色文化和地域文明于一身的“美國(guó)夢(mèng)”?!懊绹?guó)夢(mèng)”旨在激發(fā)每位普通、善良的個(gè)體為自己的人生、國(guó)家利益、民眾福祉而有所擔(dān)當(dāng)、有所追求。不同時(shí)代的“美國(guó)夢(mèng)”也都不約而同地烙上了明顯的時(shí)代痕跡:“美國(guó)夢(mèng)”包含了華盛頓總統(tǒng)等拓荒領(lǐng)袖締造民主國(guó)家、謀求獨(dú)立的建國(guó)夢(mèng);“美國(guó)夢(mèng)”也滲透著林肯總統(tǒng)等民主主義勇士為謀求黑奴和黑人的真正平等、平權(quán)而實(shí)現(xiàn)南北均衡的統(tǒng)一夢(mèng);“美國(guó)夢(mèng)”也彰顯了羅斯??偨y(tǒng)在“二戰(zhàn)”中帶領(lǐng)美國(guó)加入反法西斯的正義軍團(tuán)、戰(zhàn)后不斷崛起的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。在世界風(fēng)云突變的今天,在各國(guó)勢(shì)力不斷博弈、調(diào)整的當(dāng)下,“美國(guó)夢(mèng)”似乎變得模糊,希望強(qiáng)大、渴望獨(dú)霸的美國(guó)的確需要一位“勇士”來(lái)帶領(lǐng)這個(gè)國(guó)家重新出發(fā),尋求“美國(guó)夢(mèng)”的新主張、新契機(jī)。伊萬(wàn)卡的演講辭抓住了美國(guó)選民這種迫切的政治心理訴求,“父親”之于“總統(tǒng)”的身份認(rèn)同被支持者成功接納,并悄然地轉(zhuǎn)移到支持者和普通選民對(duì)“總統(tǒng)”的心理期待。如果說(shuō)伊萬(wàn)卡以演講為契機(jī),創(chuàng)造了特朗普?qǐng)F(tuán)隊(duì)的“總統(tǒng)夢(mèng)”并積極推銷(xiāo)、營(yíng)造了一種“總統(tǒng)”幻象,那么美國(guó)民眾內(nèi)心渴望國(guó)家再次強(qiáng)大的“美國(guó)夢(mèng)”無(wú)疑是這種“總統(tǒng)”幻象的積極配合者,演講辭的表達(dá)者和接受者在渲染“總統(tǒng)”幻象上不謀而合。建構(gòu)“父親”之于“總統(tǒng)”的身份認(rèn)同,也是演說(shuō)者伊萬(wàn)卡在語(yǔ)言符號(hào)世界中與聽(tīng)眾不斷靠攏、接近并趨于重疊的認(rèn)知過(guò)程,這種“共享戲劇化”的重疊力求導(dǎo)致一種最大程度的“趨同”,這是修辭幻象的理論意義,也是伊萬(wàn)卡此番演講的實(shí)際效果。
特朗普是一位慈愛(ài)、有責(zé)任心、有能力的“父親”,這是伊萬(wàn)卡在演說(shuō)中一再透露的核心機(jī)密,通過(guò)這一信息,演說(shuō)也完成了修辭幻象借由語(yǔ)言重構(gòu)的世界,確切地說(shuō),這種重構(gòu)就是將特朗普的個(gè)人形象“幻象化”。這樣赤裸裸地夸贊自己的父親只是完成了候選人“包裝”的第一步,如何將這些難能可貴的優(yōu)秀品質(zhì)嫁接到“總統(tǒng)”標(biāo)簽上才是重中之重。從“父親”到“總統(tǒng)”的身份認(rèn)同,重構(gòu)起語(yǔ)言世界里的“總統(tǒng)”幻象,這個(gè)“世界”對(duì)演講者伊萬(wàn)卡來(lái)講是真實(shí)的,對(duì)作為聽(tīng)眾的美國(guó)選民來(lái)講并不真實(shí)。所以,演講還必須進(jìn)一步“通過(guò)語(yǔ)言在人們的心理層面重建一種‘象征性現(xiàn)實(shí)’” (鮑曼 1998: 201)。
亟待建立的“象征性現(xiàn)實(shí)”暴露了這一演說(shuō)辭明確的利益驅(qū)動(dòng)和行動(dòng)導(dǎo)向??v觀美國(guó)總統(tǒng)競(jìng)選的系列演說(shuō)辭,無(wú)非就是民主黨和共和黨的候選人及其競(jìng)選團(tuán)隊(duì)在針對(duì)美國(guó)內(nèi)政、外交政策上“售賣(mài)”(selling)各自的管理策略,選舉前他們均會(huì)給出形形色色的“承諾”(promises),都免不了在選舉前試圖證明“請(qǐng)選我——我是最佳總統(tǒng)候選人”。在“售賣(mài)”這點(diǎn)上,兩黨其實(shí)沒(méi)有什么不同,不同的只是如何“售賣(mài)”(how to sell)的問(wèn)題,總統(tǒng)競(jìng)選與其說(shuō)是總統(tǒng)候選人在內(nèi)政、外交政策上如何拼得民眾的支持,不如說(shuō)是如何合理“包裝”候選人、有效“售賣(mài)”內(nèi)政、外交政策并得到民眾的支持。所以,競(jìng)選修辭、演說(shuō)修辭的目的就是說(shuō)服受眾,從而得到支持者和普通選民的選票。政治演說(shuō)辭的目的性極強(qiáng),在勸說(shuō)聽(tīng)眾接受某種政治觀點(diǎn)時(shí),演講者往往訴諸隱喻。隱喻是在一定語(yǔ)境下基于概念系統(tǒng)的跨域映射所實(shí)現(xiàn)的語(yǔ)言使用,目的在于表達(dá)隱喻使用者的意圖。作為修辭、認(rèn)知和勸導(dǎo)方式的隱喻反映了說(shuō)者的主觀意識(shí),并引導(dǎo)聽(tīng)者的價(jià)值判斷和行為處事,是建構(gòu)政治語(yǔ)篇或演講辭的一種手段。
以伊萬(wàn)卡的此次演講為例,演講者借助概念隱喻,巧妙地將自身對(duì)“父親”特朗普的形象和能力認(rèn)知轉(zhuǎn)移到支持者和普通選民的認(rèn)知范疇。首先,伊萬(wàn)卡的演說(shuō)辭利用概念隱喻,MY FATHER IS A FIGHTER,成功建立了一個(gè)勇士形象。My father is a fighter when the primaries got tough—and they were tough—he did what any great leader does. He dug deeper, worked harder, got better, and became stronger. I have seen him fight for his family. I have seen him fight for his employees. I have seen him fight for his company and now, I am seeing him fight for our country. It’s been the story of his life, and more recently, the spirit of his campaign. 演說(shuō)辭把父親比作勇士,在二者之間進(jìn)行跨域映射。比起“父親”這個(gè)中性稱謂,“勇士”的褒獎(jiǎng)意味更濃,這無(wú)疑在那些渴望美國(guó)強(qiáng)大、再次騰飛的選民心中注入了一針強(qiáng)心劑。其次,演說(shuō)辭還建立了一個(gè)全新的概念隱喻,MAKING AMERICA GREAT IS BUILDING A NEW CONSTRUCTION,利用建筑愿景映射政治愿景。政治領(lǐng)袖常使用建筑隱喻表明他們與聽(tīng)眾有共同志向,因此能激發(fā)聽(tīng)眾積極參與某種事業(yè)的建設(shè),實(shí)現(xiàn)預(yù)期的目標(biāo)。同時(shí),建筑隱喻常與遠(yuǎn)見(jiàn)、希望、進(jìn)步、自由和機(jī)會(huì)聯(lián)系在一起,因而具有積極的內(nèi)涵意義(林寶珠 2012: 194)。特朗普是靠建筑業(yè)起家的,伊萬(wàn)卡在演講中也現(xiàn)身說(shuō)法,講述自己從小對(duì)父親的工作就耳濡目染,“父親”在建筑上一磚一瓦累積起來(lái)的商業(yè)帝國(guó)映射“總統(tǒng)”在執(zhí)政期間一步一步使美國(guó)的明天變得強(qiáng)大,特朗普在建筑老本行的本領(lǐng)也被成功地轉(zhuǎn)移到了政治領(lǐng)導(dǎo)能力上,他在建筑業(yè)和商業(yè)上的成功愿景被巧妙地轉(zhuǎn)移到實(shí)現(xiàn)治理國(guó)家的政治愿景中來(lái),隱喻映射的神來(lái)之筆可謂苦心孤詣?!癢henmyfathersays that he will build a tower, keep an eye on the skyline. Floor by floor a soaring structure will appear, usually record-setting in his height and iconic in its design. Real people are hired to do real work. Vision becomes reality. Whenmyfathersaysthat he will make America great again, he will deliver.”當(dāng)建筑始源域被用于理解和體驗(yàn)諸如社會(huì)政治活動(dòng)、經(jīng)濟(jì)努力和政治經(jīng)濟(jì)政策時(shí),這種抽象的活動(dòng)、努力和政策常與牢固性、永久性和穩(wěn)定性聯(lián)系在一起,具有積極的評(píng)價(jià)意義,有利于在聽(tīng)眾心目中重建出積極意義的“象征性現(xiàn)實(shí)”。概念隱喻MAKING AMERICA GREAT IS BUILDING A NEW CONSTRUCTION將特朗普的個(gè)人能力從建筑業(yè)、商業(yè)到從政、執(zhí)政方面進(jìn)行了認(rèn)知轉(zhuǎn)移,僅僅是為了增加勝選的籌碼:選民應(yīng)當(dāng)相信他,在建筑業(yè)上說(shuō)到做到的特朗普在從政以后同樣一言九鼎,這種隱喻映射凸顯了最終的利益驅(qū)動(dòng)和行動(dòng)導(dǎo)向,也滿足了民眾由“總統(tǒng)”幻象帶來(lái)的對(duì)未來(lái)政治愿景的“修辭幻想”。
“父親”身份的話語(yǔ)形式,透過(guò)伊萬(wàn)卡演講中審美化的、有目的性的構(gòu)型,以非現(xiàn)實(shí)的“總統(tǒng)”幻象投射于美國(guó)普通選民的意識(shí)之中。這也是常說(shuō)的由語(yǔ)言修辭產(chǎn)生的語(yǔ)言幻覺(jué)。“當(dāng)信息資源完全被表達(dá)者控制的時(shí)候,表達(dá)者制造的修辭話語(yǔ),有一個(gè)潛在的功能,就是生成控制接受者的語(yǔ)言幻覺(jué)。語(yǔ)言表達(dá)的修辭化一方面使人們更容易接近外部世界;另一方面又阻隔人們對(duì)外部世界的洞察,因?yàn)樗峁┑模皇且粋€(gè)真實(shí)的世界,而是一個(gè)對(duì)真實(shí)世界進(jìn)行選擇、分割、重組、包裝后的修辭文本,它不是世界的真實(shí)圖像,而是經(jīng)過(guò)重新編碼的世界,是語(yǔ)言制造的幻覺(jué)?!?譚學(xué)純、朱玲 2001: 186)不可否認(rèn),伊萬(wàn)卡當(dāng)天的演講的確讓億萬(wàn)選民熱血沸騰,也實(shí)實(shí)在在地將自己的“父親”包裝成了美國(guó)選民不可多得的總統(tǒng)候選人。但理性的思考似乎也向大眾昭示著一個(gè)無(wú)可爭(zhēng)議的事實(shí):“父親”畢竟是“父親”,能干、優(yōu)秀的“父親”不能直接等同于能干、優(yōu)秀的“總統(tǒng)”,美國(guó)需要的是一位真正的總統(tǒng),而不僅僅是一位女兒眼中優(yōu)秀的“父親”。伊萬(wàn)卡的演講只是創(chuàng)造了一種從“父親”到“總統(tǒng)”的修辭幻象。
參考文獻(xiàn)
Aristotle. 1998.ThePolitics[M]. Oxford: Oxford University Press.
Dijk, T. V. 1993. Principles of critical discourse analysis [J].DiscourseandSociety(2): 249-283.
Fairclough, I. & N. Fairclough. 2012.PoliticalDiscourseAnalysis:AMethodforAdvancedStudents[M]. Oxon: Routledge.
Lakoff, G. & M. Johnson. 1980.MetaphorsWeLiveBy[M]. Chicago: University of Chicago Press.
Martin, D. 1995. The choices of identity [J].SocialIdentities(1): 5-20.
Wodak, R. & M. Meyer. 2009.MethodsofCriticalDiscourseAnalysis[M]. London: Sage Publications.
E. 鮑曼. 1998. 想象與修辭幻象: 社會(huì)現(xiàn)實(shí)的修辭批評(píng) [C] // 大衛(wèi)·寧, 等, 編. 當(dāng)代西方修辭學(xué): 批評(píng)模式與方法. 王順珠, 譯. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社. 201-203.
柴改英, 酈 青. 2012. 當(dāng)代西方修辭批評(píng)研究 [M]. 北京: 國(guó)防工業(yè)出版社.
肯尼斯·博克, 等. 1998. 當(dāng)代西方修辭學(xué): 演講與話語(yǔ)批評(píng) [M]. 常昌富, 顧寶桐, 譯. 北京: 中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社.
林寶珠. 2012. 隱喻的意識(shí)形態(tài)力 [M]. 廈門(mén): 廈門(mén)大學(xué)出版社.
林予婷, 苗興偉. 2016. 戰(zhàn)爭(zhēng)合法化的話語(yǔ)策略——美國(guó)總統(tǒng)阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)演講的批評(píng)話語(yǔ)分析 [J]. 外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué) (5): 59-68.
羅 峰. 2012. 美國(guó)總統(tǒng)的政治修辭——對(duì)布什關(guān)于伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)修辭的考察 [J]. 國(guó)際政治研究 (3): 122-132.
譚學(xué)純. 2005. 修辭幻象及一組跨學(xué)科相關(guān)術(shù)語(yǔ)辨 [J]. 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào) (人文社會(huì)科學(xué)版) (4): 464-469.
譚學(xué)純, 朱 玲. 2001. 廣義修辭學(xué) [M]. 合肥: 安徽教育出版社.