高 博
在踏進(jìn)新世紀(jì)的門(mén)檻之時(shí),譯學(xué)研究也進(jìn)入到了一個(gè)新的時(shí)期。其表現(xiàn)為,譯界內(nèi)外越來(lái)越多的有識(shí)之士愈發(fā)重視“非文學(xué)”翻譯。這里所說(shuō)的“非文學(xué)”翻譯即是指“科學(xué)翻譯”,包括各種實(shí)用文體,如政治、經(jīng)濟(jì)、科技、金融、商貿(mào)、旅游、外事等方面的翻譯。當(dāng)前,科學(xué)翻譯正為國(guó)際新聞媒體和翻譯界所關(guān)注,而對(duì)它的研究活動(dòng)也方興未艾。李亞舒數(shù)十年來(lái)一直從事科學(xué)翻譯的實(shí)踐與研究工作,是我國(guó)科學(xué)翻譯學(xué)的重要奠基人之一。早在1991年,他便首次提出了“科技翻譯學(xué)”的構(gòu)想,指出“完善翻譯標(biāo)準(zhǔn)等是科技翻譯研究的重要任務(wù),要辦好翻譯報(bào)刊,建立國(guó)家科技翻譯館、全國(guó)科技翻譯基金,建立并完善全國(guó)科技翻譯網(wǎng)絡(luò),成立中國(guó)翻譯學(xué)府,加強(qiáng)與國(guó)家名詞委的合作(李亞舒1991)”。這些設(shè)想或已經(jīng)實(shí)現(xiàn),或正在實(shí)現(xiàn),或有待實(shí)現(xiàn)。此后,他又多次提出創(chuàng)建具有中國(guó)特色的“科技翻譯學(xué)”并著手建立其理論框架。具體來(lái)講,該理論框架是由“基本理論”、“方法和技巧”以及“多視角研究”構(gòu)成。前者包括科技翻譯學(xué)的基本原理和翻譯標(biāo)準(zhǔn)、批評(píng)、歷史、規(guī)律、術(shù)語(yǔ)等;中者包括翻譯程序、科技詞匯、句法篇章的翻譯、科技修辭等;后者包括文化學(xué)、社會(huì)學(xué)、心理學(xué)、教育學(xué)、思維科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)等與科技翻譯相關(guān)的學(xué)科(李亞舒1993)。進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),李亞舒還不斷地與楊振寧、丁肇中和李遠(yuǎn)哲等諾獎(jiǎng)獲得者進(jìn)行交流,從而確立了他對(duì)科技翻譯史和譯論的研究目標(biāo)。那時(shí)他正在思考如何在譯論潮起中有所創(chuàng)建,這便是科學(xué)翻譯學(xué)思想的萌芽。此外,他還接受了周光召院士的建議,將“科技”并入“科學(xué)”。自此,“科技翻譯學(xué)”被完善為“科學(xué)翻譯學(xué)”。2002年,李亞舒與黃忠廉兩位學(xué)者聯(lián)袂擬定了“科學(xué)翻譯學(xué)”綱要并于2004合著了《科學(xué)翻譯學(xué)》一書(shū)?!犊茖W(xué)翻譯學(xué)》的出版標(biāo)志著“科學(xué)翻譯學(xué)”的創(chuàng)立并使之成為普通翻譯學(xué)中的一門(mén)分支學(xué)科。在以上研究的基礎(chǔ)之上,結(jié)合新時(shí)期新特點(diǎn),李亞舒又于2017年適時(shí)地推出了《科學(xué)翻譯學(xué)探索》。該書(shū)旨在對(duì)科學(xué)翻譯學(xué)的歷史脈絡(luò)進(jìn)行總體回顧以期藉此為科學(xué)翻譯學(xué)的進(jìn)一步成熟與壯大繪制出更加宏偉的發(fā)展藍(lán)圖。
《科學(xué)翻譯學(xué)探索》是李亞舒對(duì)其個(gè)人翻譯思想進(jìn)行的一次系統(tǒng)的梳爬。書(shū)中篇目均是從他的譯論、譯學(xué)、譯事及譯才的研究論文中選集而成。全書(shū)共收錄論文55篇,分為5個(gè)章節(jié),具體包括“學(xué)科創(chuàng)建篇”、“理論思考篇”、“術(shù)語(yǔ)研究篇”、“會(huì)議述評(píng)篇”和“書(shū)評(píng)序跋篇”。
“學(xué)科創(chuàng)建篇”由12篇論文組成,主要梳理了“科學(xué)翻譯學(xué)”形成的歷史背景、現(xiàn)實(shí)意義及其學(xué)科內(nèi)涵。另外,該篇還對(duì)“科學(xué)翻譯學(xué)”的學(xué)科范疇做出了詳細(xì)的規(guī)劃。具體來(lái)說(shuō),在“科學(xué)翻譯學(xué)”之下又劃分出“科學(xué)信息”、“相似信息量”、“思維活動(dòng)”和“語(yǔ)際活動(dòng)”等主要范疇。在主要范疇之下再細(xì)分出全譯、變譯、內(nèi)容、形式、語(yǔ)用、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、原則、單位等具體范疇,進(jìn)而搭建起一個(gè)完整的學(xué)科體系(25)。
“理論思考篇”旨在對(duì)“科學(xué)翻譯學(xué)”觀照下所產(chǎn)生的一些重要的學(xué)科理論進(jìn)行深度剖析。例如,“以國(guó)際新聞翻譯為例,對(duì)科學(xué)翻譯人員翻譯素養(yǎng)的管窺”;“科學(xué)翻譯人才的培養(yǎng)方略”;“科學(xué)翻譯與企業(yè)的聯(lián)姻”以及“如何提高科學(xué)翻譯的質(zhì)量”等諸多理論問(wèn)題都在本章中得到了細(xì)致的分析與討論。
“術(shù)語(yǔ)研究篇”厘清了術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一與科學(xué)翻譯之間“相互依存”的內(nèi)在聯(lián)系。在該章中,作者首先闡明了在科學(xué)翻譯實(shí)踐中統(tǒng)一科技名詞術(shù)語(yǔ)的必要性,繼而指出漢譯術(shù)語(yǔ)規(guī)范的原則與方法,并在此基礎(chǔ)之上提出了以“找譯譯法”替代“現(xiàn)有譯法”等更為有效可行的科技術(shù)語(yǔ)翻譯技巧(195)。
“會(huì)議述評(píng)篇”以李亞舒在相關(guān)翻譯研討會(huì)上發(fā)表的演講為主線,進(jìn)一步論述了其在科學(xué)翻譯理論、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)和翻譯史學(xué)等方面的主要觀點(diǎn)。除此之外,這一章還專門(mén)圍繞全國(guó)各地譯協(xié)和科技翻譯工作者應(yīng)該如何做好翻譯文化市場(chǎng)方面的管理工作以及如何適應(yīng)新形勢(shì)下的翻譯競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境等具體問(wèn)題進(jìn)行了深入探討。
“書(shū)評(píng)序跋篇”匯集了李亞舒為后學(xué)才俊撰寫(xiě)的書(shū)評(píng)題序十余篇。該篇一方面肯定了當(dāng)前青年學(xué)者對(duì)科學(xué)翻譯學(xué)的發(fā)展所做出的貢獻(xiàn),另一方面也對(duì)未來(lái)的科學(xué)翻譯工作者提出了更高的要求,即“他們不僅應(yīng)該具有良好的英語(yǔ)修養(yǎng)、充分的理解能力、扎實(shí)的漢語(yǔ)修養(yǎng)、豐富的表達(dá)能力,而且還要掌握翻譯的基本原理和技巧,具備相應(yīng)的科學(xué)常識(shí),熟悉自己編譯的相關(guān)學(xué)科,掌握該學(xué)科的常用術(shù)語(yǔ)并有不斷探索該學(xué)科疑難術(shù)語(yǔ)的興趣”(286)。
《科學(xué)翻譯學(xué)探索》展現(xiàn)了科學(xué)翻譯學(xué)領(lǐng)域所取得的最新研究成果并為其未來(lái)的進(jìn)一步發(fā)展指明了方向。本書(shū)的主要特色與貢獻(xiàn)如下:
我們知道,某個(gè)學(xué)科的產(chǎn)生總有一條生長(zhǎng)鏈。翻譯學(xué)各學(xué)科的發(fā)展并非一蹴而就,它從實(shí)踐中產(chǎn)生,從歷史中走來(lái),由特殊走向一般,又由一般走向特殊,在理論框架中得以獨(dú)立,又在學(xué)科體系中得以完善。這樣,某個(gè)翻譯學(xué)科的形成就遵循了如下的邏輯生長(zhǎng)鏈:“方法—?dú)v史—理論—學(xué)科”(18)。本書(shū)即沿著這一理路進(jìn)行考察,繼而確立了科學(xué)翻譯學(xué)獨(dú)立的學(xué)科地位。
首先,從方法上看,作者將科學(xué)翻譯的方法從總體上歸納為“全譯”和“變譯”。全譯之下的直譯與意譯是其二級(jí)范疇,直譯與意譯交織起來(lái)構(gòu)成了全譯的三級(jí)范疇,即全譯手段——增、減、轉(zhuǎn)、換、分、合;三級(jí)范疇之下又可分出四級(jí)范疇,即具體的全譯方法;變譯之下的變通是二級(jí)范疇,變通又分出變譯的三級(jí)范疇,即變通手段——增、減、編、述、縮、并、改、仿;各三級(jí)范疇交織起來(lái)構(gòu)成變譯的四級(jí)范疇,即具體的變譯方法,如摘譯、編譯、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、仿作等(黃忠廉、李亞舒 2004:11)。
其次,本書(shū)對(duì)我國(guó)科學(xué)翻譯的歷史實(shí)踐活動(dòng)進(jìn)行了大體概括,其概括內(nèi)容主要包括三個(gè)方面:一是對(duì)科學(xué)翻譯史實(shí)的陳述(史料史概括),方法是以陳列翻譯活動(dòng)史料和提供相關(guān)著述為主;二是對(duì)科學(xué)翻譯思想的總結(jié)(思想史概括),其目的在于對(duì)某些翻譯事實(shí)或理論做出適當(dāng)?shù)膬r(jià)值判斷;三是對(duì)科學(xué)翻譯論述的梳理(學(xué)科史概括),它是從學(xué)科角度對(duì)翻譯思想和翻譯理論的整個(gè)過(guò)程做的全景式整理,屬于譯史研究的宏觀層面。
再次,就理論而言,作者結(jié)合自己多年來(lái)的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“科學(xué)翻譯=全譯+變譯”這一全新的命題。該命題來(lái)源于實(shí)踐,再經(jīng)由演繹法構(gòu)筑起理論模型,最后通過(guò)對(duì)原有理論的補(bǔ)充與證偽驗(yàn)證了新命題的合理性與有效性。作者指出,變譯理論的獨(dú)立提出是為全譯提供了新的對(duì)應(yīng)面和參照系,這兩者瞄準(zhǔn)的目標(biāo)都是為了建立比較完整的科學(xué)翻譯理論表述體系。
最后,從學(xué)科上看,作者先是明確了科學(xué)翻譯學(xué)獨(dú)特的學(xué)科對(duì)象,即“以實(shí)用信息為主的研究對(duì)象”(23),接著又進(jìn)一步系統(tǒng)化了其學(xué)科體系,指出科學(xué)翻譯學(xué)應(yīng)該包括方法論體系、史論體系、基本理論體系和應(yīng)用理論體系,其中,以本體研究和應(yīng)用研究最為核心。
綜上可見(jiàn),本書(shū)對(duì)科學(xué)翻譯學(xué)的建構(gòu)過(guò)程進(jìn)行了仔細(xì)的探究。不難看出,科學(xué)翻譯學(xué)是在實(shí)踐中總結(jié)方法,同時(shí)對(duì)科學(xué)翻譯史的研究也隨之展開(kāi)。待到翻譯方法豐富深化到一定程度之后,理論也就逐漸提煉和概括出來(lái)了,當(dāng)理論得以系統(tǒng)化后,科學(xué)翻譯學(xué)便成為了獨(dú)立的學(xué)科。
科學(xué)翻譯學(xué)的跨學(xué)科特征是由其特殊性質(zhì)決定的。這種性質(zhì)既體現(xiàn)在科學(xué)翻譯的實(shí)踐當(dāng)中,又體現(xiàn)在對(duì)其理論的研究當(dāng)中。具體來(lái)說(shuō),從翻譯實(shí)踐的角度上看,作者認(rèn)為,“科學(xué)翻譯是科研工作的一個(gè)重要組成部分”(112)。既然是科研工作,就勢(shì)必涉及到與之相關(guān)的某些學(xué)科,尤其是一些自然學(xué)科。因此,要想譯好這樣的材料,譯者不但要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,而且還要掌握相關(guān)學(xué)科專業(yè)的背景知識(shí)。這也就是說(shuō),科學(xué)翻譯工作者必須既是精通翻譯技能的專才,又是所譯內(nèi)容科技領(lǐng)域的通才。在我國(guó),很多早期的科學(xué)翻譯都是直接由科學(xué)家自己進(jìn)行的,他們既是該領(lǐng)域的研究專家,又是科技翻譯家。著名的農(nóng)業(yè)科學(xué)家兼翻譯家葉篤莊教授便是一例。這樣的科學(xué)家做起科技翻譯來(lái)自然是游刃有余。然而,現(xiàn)在專門(mén)從事科學(xué)翻譯的人員大都是由原來(lái)學(xué)文學(xué)改行而來(lái)的,他們的譯文往往經(jīng)的起“對(duì)”,但卻經(jīng)不起“讀”(林克難、籍明文2003)。有鑒于此,作者指出,“中國(guó)科學(xué)翻譯學(xué)的建設(shè)必須包含帶有科學(xué)內(nèi)涵的一些學(xué)科。科學(xué)翻譯之難,在于它并不像文學(xué)翻譯那樣是單純的社會(huì)科學(xué),而是跨越了自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的多元化融合的學(xué)問(wèn)”(133)。
我們?cè)購(gòu)淖g論研究的角度上看。眾所周知,當(dāng)今世界科技發(fā)展的速度,用“一日千里”來(lái)形容都已經(jīng)相形見(jiàn)絀了。國(guó)際科技交流需要借助翻譯方能有效實(shí)現(xiàn),帶來(lái)了巨大的科技翻譯需求,致力于實(shí)現(xiàn)科技知識(shí)的跨語(yǔ)言傳播,海量信息處理已經(jīng)成為當(dāng)今科技翻譯領(lǐng)域的重要特征(王少爽2017)。在此背景之下,語(yǔ)料庫(kù)和翻譯記憶軟件等技術(shù)工具紛紛投入使用。這些工具的使用確實(shí)有助于提高科技翻譯工作者的工作效率,但同時(shí)也帶來(lái)了一些新的問(wèn)題,例如,“作為實(shí)踐主體而存在的譯者被日益工具化,個(gè)體譯者的主體性被人為開(kāi)發(fā)出來(lái)的技術(shù)世界所反制”(藍(lán)紅軍2017)。新問(wèn)題的出現(xiàn)要求做出新的理論回應(yīng),而單純地依靠譯學(xué)理論顯然不能給出令人滿意的解釋。由此可見(jiàn),對(duì)譯學(xué)理論進(jìn)行多視角的跨學(xué)科闡釋勢(shì)在必行。所謂多視角闡釋指的是科學(xué)翻譯學(xué)與相關(guān)其它學(xué)科的交叉研究,如文化學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、教育學(xué)、思維科學(xué)、系統(tǒng)論、控制論、信息論、普通語(yǔ)言學(xué)、比較語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、文體學(xué)、機(jī)器翻譯等,甚至還應(yīng)包括耗散結(jié)構(gòu)論、突變論和協(xié)同論等?!翱萍嘉墨I(xiàn)譯文的表達(dá)與上述學(xué)科有密切的關(guān)系,不對(duì)上述學(xué)科進(jìn)行研究就不能建立起完善的科學(xué)翻譯理論體系”(45)。
譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的最終目的之一是培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的翻譯人才。無(wú)論是外譯中教學(xué),還是中譯外教學(xué),最終要培養(yǎng)的是翻譯技能,而不僅僅是技巧。李亞舒教授躬行實(shí)踐,大力倡導(dǎo)建立中國(guó)科學(xué)翻譯學(xué),其目的亦在于此。在本書(shū)中,他不但多次強(qiáng)調(diào)建設(shè)科學(xué)翻譯學(xué)對(duì)培養(yǎng)科技翻譯人才的重要意義,而且還設(shè)想出具體而詳實(shí)的人才培養(yǎng)計(jì)劃。譬如,呼吁國(guó)家教委盡快承認(rèn)該學(xué)科的客觀存在,允許科學(xué)翻譯學(xué)在學(xué)科門(mén)類中占有一席之地;提出成立科技翻譯專業(yè),培訓(xùn)專業(yè)教師隊(duì)伍,編纂相關(guān)實(shí)用教材;針對(duì)科技翻譯人才的培養(yǎng)方式,建議采取高學(xué)位教育,如碩士學(xué)位和雙學(xué)士學(xué)位;倡議科技翻譯專業(yè)招收的學(xué)生應(yīng)該以某一科技專業(yè)的畢業(yè)生為主。因此,在理工類大學(xué)設(shè)置科技翻譯專業(yè)最為理想,因?yàn)檫@類學(xué)??萍祭碚搱?jiān)實(shí)(46)。
除了重視科技翻譯人才的培養(yǎng)之外,本書(shū)還反映李亞舒對(duì)青年學(xué)者研究工作的殷切關(guān)懷。這主要體現(xiàn)在,第一,本書(shū)有很大篇幅是作者為后輩學(xué)者專著所撰寫(xiě)的序言或書(shū)評(píng),其中雖不乏真知灼見(jiàn)的批評(píng),但更多是由衷的褒獎(jiǎng)和鼓勵(lì);第二,針對(duì)青年學(xué)者未來(lái)的科技翻譯研究工作,他提出了應(yīng)當(dāng)“注意理論與實(shí)踐結(jié)合”、“注意發(fā)掘民族翻譯傳統(tǒng)”以及“注意譯論創(chuàng)新思維”的指導(dǎo)思想(148);第三,他督促青年學(xué)者應(yīng)該加強(qiáng)彼此間與國(guó)際間的學(xué)術(shù)交流與合作,從而促進(jìn)知識(shí)的社會(huì)化與國(guó)際化。
李亞舒的科學(xué)翻譯思想是逐漸形成的,它得益于其非凡的起點(diǎn)、多元的功力、多樣的翻譯實(shí)踐以及多年的譯事外事管理,源于中國(guó)科技翻譯的發(fā)展,產(chǎn)生于科技研究,集中于科技翻譯學(xué)探索,貫徹于譯學(xué)隊(duì)伍建設(shè),最終催生出“科學(xué)翻譯學(xué)”?!犊茖W(xué)翻譯學(xué)探索》一書(shū)全面回顧了中國(guó)科學(xué)翻譯學(xué)產(chǎn)生的這一過(guò)程,體現(xiàn)了李亞舒教授多年來(lái)對(duì)科學(xué)翻譯學(xué)的具體研究和宏觀思考的核心思想。該書(shū)對(duì)從事科學(xué)翻譯工作的學(xué)者具有很高的參考價(jià)值。