李寧 北京第二外國語學(xué)院
【提 要】在《大中華文庫》等各項(xiàng)國家工程的推動(dòng)下,眾多典籍得以譯為英文向世界傳播,但這一系列叢書,特別是國人英譯本海外傳播效果不佳,以《孫子兵法》林譯本為代表的國人精品譯作難以進(jìn)入譯入語讀者的閱讀視野。文章從當(dāng)下典籍英譯的譯者現(xiàn)狀、國人英譯本海外傳播不暢以及“譯出”的文化意義三個(gè)方面分析了開展國人英譯本海外傳播與接受研究的迫切性和原因,及其對(duì)于建構(gòu)自主傳播中國文化能力的貢獻(xiàn),同時(shí)基于《孫子兵法》林譯本譯入語讀者調(diào)查指出學(xué)界對(duì)譯本海外接受效果的誤判,并提出當(dāng)下提升國人英譯本接受效果的主要途徑。
自1995年《大中華文庫》(漢英對(duì)照)國家出版工程推出以來,已逾二十載。這一工程的初衷是將中國幾千年文明進(jìn)程中所積淀的文化,介紹到國外,讓世界各國對(duì)中國悠久的歷史文化有更全面和深入的了解。然而這項(xiàng)聲勢(shì)浩大的國家工程在海外的影響和效果卻未能達(dá)成預(yù)期的效果。誠如中國文化典籍翻譯研究會(huì)會(huì)長王宏?。?009)所言,這些譯作成了名副其實(shí)的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”產(chǎn)品?!秾O子兵法》是一部廣泛傳播于世界各國的軍事經(jīng)典,僅英文譯本已有三十余種,且尚有新譯本不斷問世,然而其傳播最廣的版本均由國外譯者完成,其中自然難免有些錯(cuò)漏。入選《大中華文庫》的林戊蓀譯本在海外卻幾乎沒有讀者,也就是說國人精品譯本并沒有“走出去”。據(jù)筆者近幾年在美國和英國的調(diào)查,了解《大中華文庫》漢英對(duì)照作品的英語讀者幾乎為零。面對(duì)這一局面,我們既不應(yīng)該滿足于“自娛自樂”,回避問題,也不應(yīng)該陷入悲觀,認(rèn)為只有依靠海外漢學(xué)家才能將中國文化傳播出去?!爸袊浼⒆g界滿懷走向世界的熱望,然而,由中國譯者主持的中國典籍英譯作品在海外的發(fā)行和影響卻似乎不盡人意……為此,需要從典籍選本、翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略、譯文發(fā)起者、譯者、譯文讀者等角度來分析中國典籍英譯在英語世界接受的狀況”(王宏2012:11)。目前最為迫切需要的是開展國人英譯本海外接受研究,發(fā)現(xiàn)問題、探尋路徑,積極建構(gòu)本土譯者自主傳播中國文化的能力。
當(dāng)下“走不出去”幾乎成為學(xué)界的普遍焦慮,并逐漸產(chǎn)生對(duì)于中國譯者從事典籍翻譯工作的懷疑。中西譯者合譯模式、漢學(xué)家模式、華裔譯者模式等在譯入語表達(dá)和讀者閱讀習(xí)慣的把握上固然具有一定優(yōu)勢(shì),但僅僅依靠外來譯者顯然無法支撐起中國文化“走出去”的現(xiàn)實(shí)需求,本土譯者仍然是這一時(shí)代潮流中的主力軍。換句話說,中國典籍英譯的工作主要是由本土譯者完成的,這也就產(chǎn)生了大量的國人英譯本。如果不開展這些譯本的接受研究,不能發(fā)現(xiàn)傳播中存在的問題,以《大中華文庫》為代表的各項(xiàng)對(duì)外傳播工程的意義就會(huì)折損,如此則眾多本土譯者傾注的努力以及國家支持的財(cái)力都付之東流。因此,我們首先需要認(rèn)清本土譯者從事典籍英譯的現(xiàn)狀和問題。
在中國文化對(duì)外傳播事業(yè)中,大到國家重大出版工程《大中華文庫》(漢英對(duì)照)全國哲學(xué)社科規(guī)劃辦的中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目,《文化部“一帶一路”文化發(fā)展行動(dòng)計(jì)劃(2016—2020年)》以及中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目;小到日常的文化交流宣傳活動(dòng),都離不開中國本土譯者。以《大中華文庫》漢英對(duì)照系列為例,其所出109種,其中除《論語》、《老子》、《西游記》等少數(shù)典籍選用了外籍譯者的譯本外,絕大多數(shù)的典籍均由本土譯者完成英譯。而近年來社科領(lǐng)域的重要項(xiàng)目“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”主要資助中國學(xué)者在國內(nèi)已出版優(yōu)秀著作以及版權(quán)屬于中國的社科類外文學(xué)術(shù)期刊的翻譯和出版發(fā)行,項(xiàng)目也主要由本土譯者承擔(dān)。這一方面體現(xiàn)我國經(jīng)濟(jì)崛起后國家對(duì)文化軟實(shí)力建設(shè)的重視,另一方面也反映漢譯外工作目前只能主要依賴本土譯者。海外漢學(xué)家數(shù)量極少是現(xiàn)實(shí)問題。馬會(huì)娟(2013:65)稱他們?yōu)椤肮陋?dú)的漢英譯者”。被稱為中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家的葛浩文認(rèn)為,目前英語世界致力于中國文學(xué)翻譯的只有兩個(gè)人:一個(gè)是他本人翻譯中國小說,另一個(gè)是陶忘機(jī)翻譯中國詩歌。葛浩文的這一說法主要是美國漢學(xué)家從事中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)翻譯的情況,未提及其他一些美國漢學(xué)家,如安樂哲、梅維恒等,又如英國的藍(lán)詩玲、閔福德等,德國的顧彬等,因而略有夸張。但海外從事中文著作翻譯的優(yōu)秀漢學(xué)家的確屈指可數(shù)。因此,我國對(duì)外傳播中的大趨勢(shì)是以本土譯者為主。這不僅僅是現(xiàn)狀,也是未來很長時(shí)期內(nèi)難以改變的。
既然如此大量的翻譯工作由本土譯者完成,其譯本傳播與接受研究的迫切性自不待言。不可忽視的現(xiàn)實(shí)問題是,在海外閱讀市場上,國人英譯本所占比例很低。據(jù)學(xué)者對(duì)亞馬遜圖書網(wǎng)站的統(tǒng)計(jì),在屬于中國典籍英譯的176本圖書中,外國譯者翻譯114本占65%,中國大陸譯者39本占22%,可見國外閱讀市場的中國典籍英譯的現(xiàn)狀是大多數(shù)中國典籍英譯本都出自于國外譯者之手(陳梅、文軍2011:99)。諸多國人英譯本在海外圖書市場上難見蹤影。筆者在英語讀者中對(duì)《孫子兵法》林譯本的調(diào)查和訪談也顯示,在60余名受訪的讀者中無人閱讀過該譯本。這樣的局面很容易催生一種推論:本土譯者英文表達(dá)能力遜色于外國譯者,譯本接受度不高。然而這樣的結(jié)論未免過于倉促,也流于片面,國人英譯本在海外傳播不暢有著多方面的原因。海外漢學(xué)研究學(xué)者季進(jìn)在《深圳商報(bào)》采訪時(shí)就談到,西方文化“中心論”的心態(tài)是非常強(qiáng)勁的,對(duì)中國文學(xué)、文化顯然不會(huì)給予太多關(guān)注。必須承認(rèn)這是中國文化難以大規(guī)?!白叱鋈ァ钡闹匾蛑?。
《孫子兵法》林譯本語言精練,思想傳達(dá)清晰且貼近原文,是國內(nèi)學(xué)界公認(rèn)的優(yōu)秀譯本,如無法傳播出去,則海外傳播的《孫子兵法》均源自外國譯者的解讀。如果林譯本能走向更多讀者,則對(duì)于在譯入語文化中建構(gòu)中國文化形象,傳播中國智慧,糾正先前譯本錯(cuò)漏和歪曲有積極意義。正如潘文國(2004:40)所言,“譯出”更多地體現(xiàn)了一種“戰(zhàn)略上”的“譯什么”的問題。本土譯者不僅要“理直氣壯”地從事漢籍外譯的工作,更要積極地分析、反思、探究如何提升譯本質(zhì)量,如何讓國人英譯本更好地被譯入語讀者接受。通過自主地“譯出”國家和民族的文化觀念、價(jià)值觀念,為中國文化的國際傳播和中國國際形象的構(gòu)建做貢獻(xiàn)。我們必須立足中國實(shí)踐,而不是僅從語言和文學(xué)的角度出發(fā)以順向翻譯和逆向翻譯為判斷依據(jù),否則譯者模式只能偏重漢學(xué)家模式,造成選擇被動(dòng)或受限的問題。而主動(dòng)“譯出”則有利于更完整地呈現(xiàn)本民族形象,將自身文化之精華傳播出去?!斑@兩者(指“譯入”和“譯出”)同樣重要,同樣應(yīng)該引起重視。因?yàn)檫@背后體現(xiàn)了文化的竟?fàn)幒臀幕瘜?duì)翻譯的強(qiáng)制干預(yù)……要完整、全面地介紹中國、中國文化和中國文學(xué),就只有通過“譯出”進(jìn)行干預(yù)”(潘文國2004:42)。這一點(diǎn)在翻譯選材上表現(xiàn)得尤為突出,可以通過規(guī)劃選擇更值得傳播的作品來翻譯。而漢學(xué)家從事翻譯工作更多反映的是譯者的個(gè)人興趣和譯入語文化中的圖書市場商業(yè)需求。同時(shí),漢學(xué)家譯本難免有漏譯、誤譯甚至歪曲。因此,面對(duì)國人英譯本海外接受度不佳的狀況,我們需要做的是發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,而不是消極地轉(zhuǎn)向單純漢學(xué)家模式,這關(guān)乎中國文化傳播的有效性。
學(xué)界較為普遍的認(rèn)識(shí)是:中國譯者翻譯的作品雖然忠實(shí)度高,往往語言不自如,讀者接受度不佳;外國譯者翻譯的譯本盡管存在些理解上的問題,讀者接受度相對(duì)較高。特別是莫言借助葛浩文的英譯獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后漢學(xué)家譯者模式呼聲愈高。然而,這可能是對(duì)不同譯者模式下接受效果的誤判。事實(shí)上,對(duì)于本土譯者和海外漢學(xué)家譯者的這種認(rèn)識(shí)大多基于經(jīng)驗(yàn)性的判斷,缺乏來自譯入語讀者的閱讀反饋數(shù)據(jù)。國人英譯本海外接受效果究竟如何?中國文化“走出去”是否只能依賴國外漢學(xué)家?
筆者以《孫子兵法》為例,以訪談的方式,在譯入語讀者中調(diào)查國人英譯本與外國漢學(xué)家譯本的接受效果。通過英美讀者對(duì)林戊蓀譯本和格里菲斯譯本的閱讀比較發(fā)現(xiàn),林戊蓀譯本在意義傳達(dá)上與西方傳播最為廣泛的格里菲斯譯本無明顯差別。這與《孫子兵法》海外接受效果外圍調(diào)查(館藏量、書評(píng)、亞馬遜評(píng)論量等方面調(diào)查)的結(jié)果(李寧2015)以及學(xué)界關(guān)于國人英譯本和海外漢學(xué)家譯本可接受度的基本判斷是矛盾的。也就是說林譯本的接受度未必遜色于格里菲斯譯本。
無獨(dú)有偶,有學(xué)者借助奈達(dá)的理論,以完形填空的形式在美國開展了對(duì)《紅樓夢(mèng)》兩種英譯本的可接受性調(diào)查,同樣發(fā)現(xiàn)調(diào)查結(jié)果與學(xué)界的“共識(shí)”有出入。通常學(xué)界認(rèn)為楊憲益夫婦的譯本偏異化翻譯,霍克斯的譯本偏歸化翻譯,異化的可接受性相對(duì)差,而歸化譯本可接受性高,也就是說楊憲益夫婦的譯本可接受性相對(duì)低,霍克斯譯本的可接受性相對(duì)高?!暗钱?dāng)前對(duì)兩個(gè)譯本的可接受性的討論研究局限在學(xué)者和評(píng)論家把文本納入直譯或意譯、異化或歸化而得出的結(jié)論,很少有人直接研究目的語讀者的反應(yīng),而且兩種譯本的可接受性究竟如何是缺乏數(shù)據(jù)支持的……從測(cè)試結(jié)果和分析中發(fā)現(xiàn)有兩點(diǎn)在意料之外:(l)盡管我們致力于推廣民族經(jīng)典文化,但主修或輔修中文的學(xué)生沒有人閱讀《紅樓夢(mèng)》原著或譯著。文化傳播的有效性應(yīng)該受到質(zhì)疑。(2)《紅樓夢(mèng)》最著名的兩個(gè)譯本的可接受性不存在本質(zhì)區(qū)別”(劉朝暉2014)。筆者2009年在蒙特雷訪學(xué)期間,陶忘機(jī)(John Balcom)曾表示更喜歡楊戴譯本,因?yàn)榛艨怂棺g本在語言風(fēng)格上過于接近英國的一位作家,也就少了一些新鮮感,少了一點(diǎn)異域特色。
從以上兩項(xiàng)基于譯入語讀者反饋的譯本可接受度調(diào)查來看,國人英譯本接受效果未必遜于漢學(xué)家譯本。當(dāng)然考慮到楊憲益和林戊蓀都有著無可比擬的英語語言背景和優(yōu)勢(shì),這樣的研究結(jié)果并不說明所有的國人英譯本可接受度都沒問題,也并不說明中國典籍外譯不再需要海外漢學(xué)家。但出乎意料的結(jié)果,無疑為本土譯者從事典籍外譯的工作增強(qiáng)了自信。早在2004年潘文國就曾經(jīng)撰文談及“譯入”和“譯出”的問題,指出“漢籍英譯不是外國人的專利,中國學(xué)者和翻譯工作者應(yīng)該理直氣壯地勇于承擔(dān)這一工作,只要我們刻苦磨練,練好兩種語言和文化的基本功,我們就有可能在二十一世紀(jì)弘揚(yáng)中華文化的偉大事業(yè)中做出自己的一份貢獻(xiàn)”(潘文國 2004:43)。
中國文化“走出去”不單純是一個(gè)語言層面的問題,而是受到文化、歷史、社會(huì)、商業(yè)出版等多方面因素影響。筆者通過對(duì)譯入語讀者的訪談了解到,《孫子兵法》國人英譯本在語義表達(dá)上并沒有給讀者造成閱讀障礙,其傳播中遇到的問題更多地是西方文化中心主義的問題,是國人譯本海外市場營銷的問題。
我們必須打開思路,在借助漢學(xué)家力量的同時(shí),加強(qiáng)國人英譯本海外接受研究,建構(gòu)自主傳播中國文化的能力。全國人大外事委員會(huì)副主任委員傅瑩(2018)在“講好中國故事,改進(jìn)國際傳播”一文中談到,現(xiàn)在關(guān)于中國的文章和著述已經(jīng)多得看不過來,然而一個(gè)基本的事實(shí)并沒有大的改變,這就是,在國際出版物當(dāng)中,仍然不多見中國人寫的關(guān)于中國的第一手信息”。典籍英譯在海外的現(xiàn)狀亦是如此。以《孫子兵法》為例,海外名家譯本眾多,傳播廣泛,相關(guān)研究和應(yīng)用也極為活躍,但這種繁榮的景象大都基于外國人的解讀和翻譯,來自中國學(xué)者和譯者的第一手解讀卻沒有市場。也就是說,雖然《孫子兵法》傳播廣泛,孫子的主張是以西方話語體系為框架進(jìn)行傳播,出現(xiàn)誤解誤譯誤釋在所難免。近年來關(guān)于提升對(duì)外傳播的途徑,在翻譯界、文學(xué)界和出版界都有討論,也提出了依靠海外漢學(xué)家、出版社開展國際合作等具體的思路,這些途徑都是非常有益的?;诖饲皩W(xué)界的研究和對(duì)譯入語讀者的訪談,本文認(rèn)為有三個(gè)方面尚需要加強(qiáng)。
譯本接受度高不高,是否能夠真正地“走出去”,不僅僅要看其是否能傳播出去,傳播有多廣泛,更重要地還要看傳播出去的是否為中華文化的要義,是否有歪曲和誤解。非常典型的例子是賽珍珠翻譯的《水滸傳》,當(dāng)時(shí)在美國傳播廣泛,甚至成為最暢銷的書,但該譯本迎合西方對(duì)東方的想象,歪曲了我們的民族形象,也受到了學(xué)界的廣泛批評(píng)。因此,提升國人英譯本在海外的接受研究,需要從翻譯文本的銷量、發(fā)行量、館藏量、閱讀量等外圍調(diào)查向作品思想的傳播效果拓展。接受效果的研究當(dāng)然要到譯入語讀者中去,到普通讀者中去,獲得第一手資料。但遺憾的是,目前基于譯入語讀者評(píng)價(jià)的接受研究極為有限。國人英譯本數(shù)量較大,其間難免魚龍混雜,但亦不缺乏精品譯作,如林戊蓀先生的《孫子兵法》英譯本等。譯入讀者語對(duì)這些譯本有怎樣的評(píng)價(jià)?可以從讀者接受的角度開展問卷調(diào)查、訪談以及測(cè)評(píng)譯本意義解讀建構(gòu)的完形填空(劉朝暉2014;曹進(jìn)、丁瑤2017)等多種定量和定性研究手段,獲得來自譯入語讀者的實(shí)際評(píng)價(jià),以糾正或補(bǔ)充以經(jīng)驗(yàn)和推論為主的接受研究。
譯本可獲得性的提升首先有賴于出版國際化程度的提高。目前出版行業(yè)在“走出去”方面已經(jīng)取得進(jìn)展,在圖書出口、版權(quán)輸出如外教社等已設(shè)立北美分社(方允仲2009),然而國人精品譯作似乎尚未走向讀者。以林戊蓀譯《孫子兵法》為例,其在國內(nèi)受到專家學(xué)者的高度認(rèn)可,并選入《大中華文庫》系列,但目前幾乎未進(jìn)入海外圖書市場。筆者所調(diào)查的約60余名英美讀者表示從未在書店、圖書館或其它地方見過這本書。因此,迫切需要著力改善傳播渠道,提升本土精品譯作的接受效果。加強(qiáng)與國外各類圖書館的合作,與國外出版社的合作,積極拓展本土譯本的海外出版以及國內(nèi)國際出版社聯(lián)合出版。在出版社的選擇上,優(yōu)先考慮與譯入語國家學(xué)術(shù)聲望高、影響力大的出版社合作,多地發(fā)行。在國外召開具有一定規(guī)模的圖書發(fā)布會(huì),做好出版前的宣傳活動(dòng)。同時(shí)需要在海外建設(shè)圖書銷售合作網(wǎng)點(diǎn)。
英國戰(zhàn)略與國際問題研究中心中國問題研究室名譽(yù)主席貝茨·吉爾(2007)認(rèn)為“就文化吸引力來說,中國資源豐富,但她不善于推銷文化產(chǎn)品?!边@與筆者在英國的訪談?wù){(diào)查結(jié)果一致。國人譯本在海外的傳播與接受需要營銷(Marketing)助力。目前國人英譯本的封面和介紹均非常樸素,不能突出賣點(diǎn)。葛浩文曾談到,在美國,如果三個(gè)禮拜銷不完,書就會(huì)撤下來退回給出版社,這個(gè)現(xiàn)象很常見,現(xiàn)在退書到出版社是很大的問題。比如已經(jīng)預(yù)定了1萬冊(cè),很可能賣不出去退回去的有五六千冊(cè)。這些書怎么辦?一本書如果賣20塊錢,那就2塊錢賣掉,甚至燒掉??紤]到國外圖書市場具有極強(qiáng)的商業(yè)性,在營銷方面必須下功夫挖掘典籍譯本的現(xiàn)代價(jià)值。如今是信息爆炸的時(shí)代,圖書市場上各國書目數(shù)不勝數(shù),加之英美讀者本對(duì)亞洲圖書興趣不大,因而必須呈現(xiàn)圖書賣點(diǎn),以吸引讀者。同時(shí)要加強(qiáng)與譯入國相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业穆?lián)系,推出權(quán)威性評(píng)介。
借助漢學(xué)家的中國文化傳播本也困難重重,提升國人英譯本在海外傳播與接受的難度可以想見。然而,國人英譯本不僅大量存在,還必將不斷問世,必須積極探索如何將國人英譯本中的精品傳播出去,不辜負(fù)從國家到譯者的投入。特別是,一部分優(yōu)秀譯作可能兼顧再現(xiàn)原作風(fēng)貌和譯入語讀者的閱讀習(xí)慣,若能傳播出去,將有益于更清晰、完整地傳達(dá)中國文化。當(dāng)然,要提升國人譯本在海外的接受非一朝一夕之功,其根本基礎(chǔ)仍然在于本土譯者的英文修養(yǎng)和國學(xué)素養(yǎng)。中國文化“走出去”在借助國外專家力量的同時(shí),仍有賴于本土譯者的貢獻(xiàn),必須積極建構(gòu)自主傳播能力,促進(jìn)傳統(tǒng)文化的精要遠(yuǎn)播于世。