楊瑩
長沙南方職業(yè)學(xué)院
楊壽康
中南大學(xué)
王曙
湖南女子學(xué)院
雖然倫理道德和翻譯活動(dòng)在人類生活中的歷史悠久,但作為兩者結(jié)合的翻譯倫理卻是很晚才出現(xiàn)的。據(jù)考證,翻譯倫理(ethics of translation)肇始于1895年美國學(xué)者諾倫(John S.Nollen)在《當(dāng)代語言論叢》發(fā)表的文章The ethics of translation。但縱觀目前國內(nèi)有關(guān)成果可以發(fā)現(xiàn),對(duì)翻譯倫理的研究主要在語言學(xué)、翻譯學(xué)領(lǐng)域,而倫理學(xué)界的探討寥寥無幾。同時(shí),在目前已出版的有關(guān)翻譯倫理的理論著作中,如彭萍的《翻譯倫理學(xué)》、許宏的《翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景》、張景華的《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》等也是從語言學(xué)、翻譯學(xué)視角出發(fā)的。
為何翻譯倫理研究只受到語言學(xué)者的關(guān)注,而倫理學(xué)學(xué)者卻幾乎沒有涉獵這個(gè)領(lǐng)域?這引發(fā)了筆者的深思。原因之一莫不在于翻譯學(xué)的難度。翻譯學(xué)與倫理學(xué)分屬兩個(gè)截然不同的學(xué)科領(lǐng)域,對(duì)于倫理學(xué)者來說,其語言學(xué)和翻譯學(xué)的薄弱基礎(chǔ)使之不得不望而卻步。原因之二似乎在于倫理學(xué)學(xué)者的不屑。倫理學(xué)的“功利主義”取向使得倫理學(xué)研究者,尤其是元倫理學(xué)研究者基于翻譯倫理的淺表性,不愿或不屑于研究這個(gè)似乎不是一個(gè)獨(dú)立范疇或不是一個(gè)重要范疇的領(lǐng)域。那么目前的翻譯倫理研究是否就是讓人瞧不起的淺層次范疇?其實(shí),我們仔細(xì)分析語言學(xué)者的翻譯倫理研究文獻(xiàn)就可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)前翻譯倫理研究的弊端所在。語言學(xué)者基于翻譯學(xué)科研究的深入,尤其是針對(duì)當(dāng)前譯者道德下滑的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)涉及到倫理研究的范疇,但多數(shù)原因僅歸咎于譯者的職業(yè)道德操守與個(gè)體品行修養(yǎng),可謂只及皮毛,無法深入。再細(xì)細(xì)探究時(shí),亦不難發(fā)現(xiàn):眾多研究引用的參考文獻(xiàn)多是有關(guān)語言與翻譯的文獻(xiàn),主要是西方的翻譯理論,尤以西方翻譯倫理理論為重。這樣,著者只能生搬硬套地使用“正義”、“善”、“美”等道德語言或詞匯來進(jìn)行闡釋,或者較淺顯地借用西方倫理學(xué)的一些原理來解讀翻譯研究中的道德現(xiàn)象。但令人遺憾的是,以上研究均無法真正從元倫理的角度來剖析翻譯活動(dòng)的本質(zhì),因?yàn)樽g者道德研究并非翻譯倫理研究的全部,沒有翻譯倫理研究的翻譯主體道德研究勢(shì)必迷失發(fā)展方向。翻譯倫理作為翻譯學(xué)與倫理學(xué)交叉的一門學(xué)科,本應(yīng)受到雙方學(xué)科的等同關(guān)注,但事實(shí)上研究卻出現(xiàn)罕見的一邊倒趨勢(shì)。而翻譯倫理,理應(yīng)是翻譯中的倫理,即以倫理學(xué)為中心詞。因此,正本清源從倫理學(xué)的視角審視翻譯倫理也就成為本文的寫作目的所在。本文擬從三個(gè)層面探討:第一個(gè)層面的問題在于翻譯倫理究竟屬于翻譯學(xué)還是倫理學(xué)(即翻譯倫理“姓什么”);第二個(gè)層面的問題涉及翻譯倫理的本質(zhì)屬性(即翻譯倫理“是什么”);第三個(gè)層面的問題涉及翻譯倫理的發(fā)展(即翻譯倫理“往何處去”)。
從翻譯學(xué)的視角看,無論沙特爾沃思和考伊聯(lián)合編撰的《翻譯學(xué)詞典》(1997),貝克主編的《翻譯研究百科全書》(1998),還是孫迎春主編的《譯學(xué)大辭典》(1999)和方夢(mèng)之主編的《譯學(xué)詞典》(2004)都沒有給“翻譯倫理”留出一席之地,不能不說傳統(tǒng)譯學(xué)界并沒有給“翻譯倫理”以應(yīng)有的地位和足夠的重視(孫偉2010:13)。再從倫理學(xué)的視角看,朱貽庭主編的《倫理學(xué)大辭典》(2011)和《應(yīng)用倫理學(xué)大辭典》(2013)覆蓋的應(yīng)用倫理學(xué)范疇廣泛,大類包括經(jīng)濟(jì)倫理學(xué)、環(huán)境(生態(tài))倫理學(xué),法制倫理學(xué)眾多范疇,但翻譯倫理學(xué)似乎也未位列其中。如果說翻譯活動(dòng)作為一門職業(yè)活動(dòng),假設(shè)將其納入職業(yè)倫理學(xué)的范疇,在上述辭典中也未見其蹤影??梢哉f翻譯倫理是一個(gè)被翻譯學(xué),更是被倫理學(xué)遺忘了的角落。
合法性危機(jī)是學(xué)科發(fā)展過程中經(jīng)常要面對(duì)的問題,也是學(xué)科發(fā)展的重要推力(李培超2011:83)。我們不禁追問:翻譯倫理學(xué)是否存在?翻譯倫理到底是歸屬于翻譯學(xué)還是倫理學(xué)?或者翻譯有沒有自己固有的倫理屬性?人們的翻譯活動(dòng)有沒有獨(dú)特的倫理原則和道德規(guī)范?
筆者認(rèn)為,翻譯活動(dòng)理應(yīng)受到倫理學(xué)的密切關(guān)注。翻譯活動(dòng)是人類社會(huì)重要的社會(huì)活動(dòng),把翻譯學(xué)和倫理學(xué)結(jié)合既是翻譯活動(dòng)倫理規(guī)范的需要,更是應(yīng)用倫理學(xué)向縱深發(fā)展的必然。那么將翻譯研究與倫理研究結(jié)合的跨學(xué)科研究是否像環(huán)境倫理學(xué)、商業(yè)倫理學(xué)等一樣,是應(yīng)用倫理學(xué)的一個(gè)分支?下面嘗試著對(duì)這一假設(shè)作出分析論證。
從英語原詞來看,“翻譯倫理”譯自ethics of translation,而of表示的是內(nèi)容屬性,說明translation(翻譯)的本質(zhì)屬性是ethics(倫理)的。再從漢語譯文來看,“翻譯倫理”一詞應(yīng)以“倫理”為中心,指的是翻譯活動(dòng)過程中的倫理,說明翻譯倫理的重心在倫理,是以翻譯為對(duì)象、翻譯視角下的倫理問題研究。
從翻譯倫理的研究對(duì)象來看,翻譯倫理研究是通過翻譯文本這一研究中介來研究其背后隱藏的人際關(guān)系,翻譯倫理規(guī)范的是翻譯諸主體之間的人與人之間的關(guān)系,是翻譯活動(dòng)、翻譯文本關(guān)系與人際關(guān)系研究的辯證統(tǒng)一。尤其是隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯活動(dòng)就不再僅僅是翻譯文本間的語言轉(zhuǎn)換活動(dòng),翻譯活動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是不同人倫關(guān)系在翻譯中碰撞、沖突的產(chǎn)物。正如劉衛(wèi)東(2008:95)所言,翻譯過程中譯者所受到的倫理約束是整體的、多重的,它們?cè)诓煌碾A段、不同的環(huán)節(jié)會(huì)對(duì)譯者發(fā)揮各自不同的作用,它們匯集一起貫穿整個(gè)翻譯過程,從而構(gòu)成翻譯倫理的整體。因此,作為倫理學(xué)研究的重要范疇,人性論才真正是翻譯倫理的研究對(duì)象。
從倫理學(xué)科的內(nèi)涵來看,倫理學(xué)是一門哲學(xué)理論科學(xué),它要揭示道德現(xiàn)象的哲學(xué)本質(zhì);倫理學(xué)又是一門特殊的價(jià)值科學(xué);倫理學(xué)還是一門特殊的實(shí)踐科學(xué)(唐凱麟2001:12)。而應(yīng)用倫理學(xué)是隨著人類社會(huì)發(fā)展衍生的倫理學(xué)分支,主要指倫理學(xué)在人類生活各方面的應(yīng)用。這些應(yīng)用倫理學(xué)分支的任務(wù)就在于試圖對(duì)各自領(lǐng)域中出現(xiàn)的緊迫的倫理道德問題,提出某種有說服力的解答(甘紹平2004:4)。而翻譯倫理的形成即是為了解答翻譯領(lǐng)域與翻譯活動(dòng)中出現(xiàn)的倫理道德問題,從而規(guī)范本領(lǐng)域的行為。翻譯倫理具有規(guī)范性與動(dòng)態(tài)性的特征;翻譯標(biāo)準(zhǔn)中不論是“信”、“達(dá)”、“雅”或是“忠實(shí)”、“通順”指的都是人類社會(huì)的一種特殊的價(jià)值形態(tài);并且翻譯首先是一種人類實(shí)踐活動(dòng),一種道德實(shí)踐活動(dòng)??梢钥闯?,翻譯倫理符合倫理學(xué)的學(xué)科內(nèi)涵。
因此,翻譯倫理的學(xué)科歸屬應(yīng)該是倫理學(xué)。倫理學(xué)在其發(fā)展過程中,演化為元倫理學(xué)、規(guī)范倫理學(xué)和應(yīng)用倫理學(xué)。朱貽庭(2013)指出:“只有那些與人打交道并會(huì)碰到較復(fù)雜的道德問題的職業(yè),才有相應(yīng)的職業(yè)倫理(Professional ethics)”。同時(shí),“隨著社會(huì)生產(chǎn)力的不斷發(fā)展,社會(huì)分工的內(nèi)容和形式日益豐富,職業(yè)倫理也必將不斷發(fā)展”(朱貽庭2013:19)。翻譯活動(dòng)就是這么一個(gè)職業(yè)領(lǐng)域??上驳氖?,近年來,已有學(xué)者積極呼吁翻譯倫理學(xué)的建立,并指出:“翻譯倫理學(xué)研究的是一般倫理學(xué)原理在翻譯活動(dòng)和翻譯領(lǐng)域的具體運(yùn)用”(王莉娜 2008:170)。
但翻譯倫理學(xué)不僅僅是翻譯學(xué)與倫理學(xué)的交叉,也不僅僅只是應(yīng)用倫理學(xué)中的職業(yè)倫理,它與翻譯美學(xué)、翻譯辯證法(狹義的翻譯哲學(xué))共同構(gòu)成了廣義的翻譯哲學(xué)范疇。
在上文中,我們已經(jīng)論證了翻譯倫理的倫理學(xué)歸屬。那么倫理學(xué)視角下的翻譯倫理又該具有哪些屬性呢?
馬克思在《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)批判》導(dǎo)言中的一段話揭示了語言和社會(huì)的密切聯(lián)系,“人是最名副其實(shí)的社會(huì)動(dòng)物,不僅是一種合群的動(dòng)物,而且是只有在社會(huì)中才能獨(dú)立的動(dòng)物。孤立的一個(gè)人在社會(huì)之外進(jìn)行生產(chǎn)——這是罕見的事,偶然落到荒野中的已經(jīng)內(nèi)在地具有社會(huì)力量的文明人或許能做到——就像許多個(gè)人不在一起生活和彼此交談而竟有語言一樣,是不可思議的”(馬克思1972:87)。可見,語言是人類交往的產(chǎn)物。因此,語言的翻譯也是社會(huì)的產(chǎn)物,是具有人性的。翻譯活動(dòng)關(guān)系本質(zhì)上就是翻譯活動(dòng)下的人與人之間的關(guān)系,包括翻譯主體間的權(quán)利、義務(wù)與責(zé)任關(guān)系,翻譯標(biāo)準(zhǔn)的人倫關(guān)系(如“忠實(shí)”、“通順”等均從倫理思想中得來),翻譯目的的人倫關(guān)系(徹斯特曼的五種翻譯倫理模式均為人際關(guān)系模式)。
說到翻譯活動(dòng)的人性,人們難免不會(huì)舉出機(jī)器翻譯的反例。機(jī)器翻譯(machine translation)首先由德國學(xué)者里格(W.Rieger)提出,其旨在通過機(jī)械裝置來克服語言障礙。然而,經(jīng)過長期的發(fā)展,機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量并不令人滿意。究其原因,按照喬治·斯坦納(George Steiner)的話來說就是“只讓語言具有極其繁復(fù)的種屬和系統(tǒng),是理性與非理性共同作用的結(jié)果,很難用嚴(yán)格的數(shù)學(xué)公式加以描述”(見許鈞2001:73)。因?yàn)闄C(jī)器不是人,因此機(jī)器翻譯也是非人性的,而每一種自然語言的詞匯語法都是相對(duì)模糊的,其要表達(dá)的內(nèi)心情感與話外之意絕非機(jī)器所能掌控??梢灶A(yù)見的是,今后機(jī)器翻譯的發(fā)展,一部分語法詞匯問題能夠得到更好的解決,但由于自然語言的復(fù)雜性,全自動(dòng)機(jī)器翻譯的譯文質(zhì)量難以讓人滿意,計(jì)算機(jī)翻譯系統(tǒng)商品化的艱難進(jìn)程也驗(yàn)證了這種狀況。泰勒(Bayard Taylor)在《浮士德》譯本前言中說:“譯者的任務(wù)不是簡單的、機(jī)械的……譯者除使自己完全掌握原文的精神外,還要具有一份同樣的創(chuàng)造精神”(見劉重德2003:41)。因此,一個(gè)差的譯者永遠(yuǎn)比一個(gè)好的機(jī)器翻譯軟件更具人性,更能反映人性的真實(shí)情感。馬克思說得好,“蜜蜂建筑蜂房的本領(lǐng)使人間的許多建筑師感到慚愧,但是最蹩腳的建筑師從一開始就比最靈巧的蜜蜂高明的地方是,他在用蜂蠟建筑蜂房以前,已經(jīng)在自己的頭腦中把它建成了”。另外,機(jī)器翻譯屬于計(jì)算語言學(xué)的一個(gè)組成部分,而計(jì)算機(jī)語言學(xué)的目的是通過建立形式化的數(shù)學(xué)建模,憑借計(jì)算機(jī)程序來分析、處理和實(shí)現(xiàn)自然語言,從而實(shí)現(xiàn)用計(jì)算機(jī)來模擬人類的部分乃至全部語言能力。因此目前的機(jī)器翻譯研究陷入困境,計(jì)算機(jī)輔助翻譯卻呈現(xiàn)出欣欣向榮的景象也從另一個(gè)側(cè)面揭示了機(jī)器翻譯的非人性,因?yàn)橹挥挟?dāng)機(jī)器翻譯與具有情感的翻譯人員結(jié)合時(shí)才是具有人性的,才有可能符合翻譯研究的發(fā)展方向。同時(shí),再從口筆譯的劃分來看,機(jī)器翻譯主要應(yīng)用于筆譯方面,而對(duì)于口譯而言,由于無法準(zhǔn)確讀?。ㄉ踔粮緹o法讀?。┛谧g源語言者的語音、語調(diào)、聲調(diào)及身體語言(body language)中蘊(yùn)含的情感與態(tài)度信息,口譯的質(zhì)量更是令人堪憂。尤其是在外交翻譯場合,機(jī)器翻譯根本無法體現(xiàn)人工翻譯的理性與靈活性。因此,缺乏人性的機(jī)器翻譯不是翻譯活動(dòng),也永遠(yuǎn)代替不了真正的翻譯活動(dòng),不屬于翻譯倫理的調(diào)整范圍。藉此也證明,真正的翻譯應(yīng)當(dāng)是具有人性的倫理活動(dòng)。
普世倫理(universal ethic)作為人類文化傳統(tǒng)中普遍存在并得到人們高度認(rèn)同的倫理原則和倫理行為規(guī)范,它的實(shí)現(xiàn)依賴翻譯作為媒介,歸根結(jié)底是翻譯的問題。翻譯活動(dòng)應(yīng)包括語言與文化的輸入與輸出并重,而不應(yīng)該是單向度的翻譯行為。如果翻譯活動(dòng)不具備普世性,則普世倫理難以實(shí)現(xiàn)。
起始,翻譯倫理探討的多為譯者的道德責(zé)任,并且主要是將譯者當(dāng)做職業(yè)翻譯,并將翻譯活動(dòng)當(dāng)做翻譯職業(yè)來進(jìn)行探討。國際翻譯家聯(lián)盟《翻譯工作者章程》(The Translator’s Charter)認(rèn)為翻譯本身應(yīng)作為一種有特色的獨(dú)立的職業(yè)而得到認(rèn)可,規(guī)定了翻譯工作者的基本職業(yè)道德規(guī)范?!堵殬I(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》(葛岱克2011:187)一書中探討的倫理問題即指譯者的職業(yè)道德,包括對(duì)翻譯活動(dòng)、翻譯項(xiàng)目提供者、同事/同行、合作者的職業(yè)道德。后來隨著研究的深入,譯者的道德責(zé)任擴(kuò)展到其他翻譯主體,于是有了作者的道德、委托者的道德、以及讀者的道德等。這都是道德觀在翻譯活動(dòng)等應(yīng)用領(lǐng)域的運(yùn)用。然而,學(xué)界很少關(guān)注翻譯批評(píng)家的倫理問題,其實(shí)早在上個(gè)世紀(jì)20年代,郭沫若就指出:“凡為批評(píng)家對(duì)翻譯作品要下批評(píng)時(shí),只能于譯品成功之后,批評(píng)其動(dòng)機(jī)之純不純,批評(píng)其譯文之適不適,始能因而及其效果,決不能預(yù)斷其結(jié)果之不良,而阻遏人的自由意志。這種是專擅君主的態(tài)度。這種批評(píng)超過了批評(píng)家的本分太遼遠(yuǎn)了”(羅新璋、陳應(yīng)年2009:401)??傊?,翻譯活動(dòng)的倫理性不應(yīng)只是譯者的職業(yè)倫理,也是委托者、出版者的倫理問題,更包括讀者、翻譯教學(xué)者與翻譯批評(píng)者的倫理,其實(shí)就連翻譯研究本身也需要倫理的規(guī)范,是一個(gè)多元倫理的視角。
翻譯應(yīng)該是多元化的翻譯,包括文學(xué)翻譯、商務(wù)翻譯、科技翻譯等。不同類型的翻譯應(yīng)該是共性與個(gè)性的統(tǒng)一。以法律翻譯為例:“I’m a teacher.”作為一般用途翻譯可以譯為:“我是一名老師?!钡诜煞g背景下可以譯為:“我是教師”,以體現(xiàn)teacher作為教師的職業(yè)性與嚴(yán)謹(jǐn)性。因?yàn)椤袄蠋煛耙辉~含有敬語尊稱之意,這與以客觀、中立、嚴(yán)謹(jǐn)著稱的法律翻譯不和節(jié)拍。再以文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯為例,筆者曾向清華大學(xué)羅選民請(qǐng)教過一個(gè)問題:“文學(xué)翻譯與商務(wù)翻譯的本質(zhì)區(qū)別在哪?”他風(fēng)趣的答道:“文學(xué)翻譯猶如霧里看花,商務(wù)翻譯則是一推開門什么都看見了”。那么不同場景下的翻譯是否有特定倫理調(diào)整的必要性?雖然王恒(2010:101)在他的《商務(wù)文本翻譯的倫理之維》一文中談到了商業(yè)翻譯倫理的特性,但我們不難發(fā)現(xiàn),這是研究商務(wù)文體的學(xué)者的思想偶得甚至只是從翻譯批評(píng)的角度來談不同問題的翻譯標(biāo)準(zhǔn)差異,并沒有涉及到倫理學(xué)的范疇,更沒有從學(xué)科整體的角度進(jìn)行深入的研究。又比如說科技翻譯倫理學(xué)、法律翻譯倫理學(xué)、醫(yī)學(xué)翻譯倫理學(xué)等特定用途背景下的翻譯倫理學(xué)應(yīng)該是境遇倫理學(xué)所決定的。如地震、海嘯等災(zāi)難之后常見的rebuilding一詞,究竟是翻譯成“再建”還是“重建”就涉及到深層次的倫理規(guī)范。如果從一般的翻譯職業(yè)來言,“再建”或“重建”不會(huì)有太大的區(qū)分意義,但如果我們考慮到刊登在《中國日?qǐng)?bào)》等對(duì)外媒體的場合,“重建”一詞似乎就比“再建”更能體現(xiàn)我們重建家園的信心,而不僅僅只是建筑物的再建行為本身而已。
從語言的多樣性來看,在未來的幾個(gè)世紀(jì)里,世界能否保持其語言和文化的多樣性尚有待觀察,但語言的滅絕,或語言多樣性的消失將導(dǎo)致文化多樣性的消失則是毋庸置疑的。因此,雖然世界語的誕生讓人類面臨的世界性語言難題得到解決,但其推廣并不順暢。究其原因,或許是文化、歷史、信仰以及語言的民族情結(jié)讓人類對(duì)之敬而遠(yuǎn)之。但更深層次的原因莫不在于:生物的多樣性是必要的,語言的多樣性也是不可缺少的。正如《圣經(jīng)·創(chuàng)世紀(jì)》記載的,上帝為了阻止人類建設(shè)能夠通天的高塔,讓原本只有一種統(tǒng)一語言的人類分別持有各種不同的語言,讓建塔者無法溝通,這就是著名的巴別塔的傳說。這種語言的多樣性才讓翻譯成為必要和可能。而翻譯的價(jià)值就在于尊重差異,消除語言及背后文化差異的沖突,對(duì)差異的尊重就是對(duì)他者的尊重。
翻譯倫理最初在1895年出現(xiàn)時(shí),主要從語言與觀點(diǎn)忠實(shí)的角度探討。而到了1984年貝爾曼、韋努蒂等人之后研究方向轉(zhuǎn)向存異角度的翻譯倫理,這些產(chǎn)生于后殖民批評(píng)語境的翻譯存異倫理旨在試圖解決文化間的不平等。我們知道,翻譯倫理學(xué)包括宏觀翻譯倫理與微觀翻譯倫理。其中,宏觀翻譯倫理就涉及到翻譯活動(dòng)與國家政治、經(jīng)濟(jì)、文化之間的關(guān)系。因此,翻譯倫理的發(fā)展方向與文明中心的興衰有關(guān),最初文明成果從東方輸入到西方,后來從西方輸入到東方,現(xiàn)在是東、西方優(yōu)秀文明成果的雙向輸入與互換交流。翻譯的輸出與語言的輸出、文化的輸出類似,也可能是殖民主義的工具之一,故今后爭奪的將不僅僅是語言話語權(quán),翻譯話語權(quán)也將成為話語權(quán)的重要組成部分。
文化的全球化讓各種不同的語言和文化產(chǎn)生激烈的碰撞,翻譯作為語言與文化的轉(zhuǎn)換陣地,不可避免地受到巨大的沖擊。因此,在探討翻譯倫理的國際化時(shí),我們不能忽視文化全球化這一重大的背景。傳統(tǒng)翻譯理論對(duì)于“忠實(shí)”、“通順”,對(duì)于“信、達(dá)、雅”等翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討歷來爭論不休,僅僅“忠實(shí)”一概念就歷經(jīng)了從忠實(shí)到忠誠,再到僭越的忠實(shí)、顛覆性的忠實(shí)等??v觀以上翻譯標(biāo)準(zhǔn),限定性的規(guī)約將翻譯研究局限在狹隘而僵化的范圍之內(nèi),而西方元倫理學(xué)對(duì)事實(shí)和價(jià)值的區(qū)分可以為我們提供新的視野?!罢妗?、“善”、“美”作為倫理學(xué)研究的基本問題,都是一種價(jià)值內(nèi)涵,而絕非一種事實(shí)。而以上翻譯標(biāo)準(zhǔn)還僅僅停留在事實(shí)表征而已。正如 Chesterman(1995:147)所說:“無論責(zé)任還是權(quán)利的概念都是第二性的、衍生的,只有價(jià)值才是翻譯倫理最基本的立足點(diǎn)”。尤其當(dāng)翻譯活動(dòng)中的不同哲學(xué)維度之間產(chǎn)生矛盾、沖突時(shí),翻譯之“美”(翻譯美學(xué))、翻譯之“真”(翻譯辯證法)、翻譯之“善”(翻譯倫理)的協(xié)調(diào)與排序就勢(shì)在必然?!吧啤笔莻惱淼淖罡咴瓌t,故翻譯的最高原則在于翻譯之“善”。因此,勞倫斯·韋努蒂提出的存異翻譯倫理應(yīng)該是我們追求的目標(biāo)。翻譯是不同主體間的平等對(duì)話,尊重差異的翻譯活動(dòng)才有助于發(fā)揮文化全球化的積極作用。尊重差異的翻譯活動(dòng)終將實(shí)現(xiàn)全球趨同化,東西方文化間的平等對(duì)話與融合可以通過翻譯活動(dòng)這一媒介來實(shí)現(xiàn),翻譯倫理作為翻譯活動(dòng)的精髓,如其不能實(shí)現(xiàn)趨同的國際化,文化間的融合又如何能夠?qū)崿F(xiàn)?
在翻譯倫理的國際化浪潮下,翻譯倫理已成為解決國家間文化平等交流的媒介。有人提出:“以上倫理的存在是基于文化不平等的客觀存在,翻譯的目的就是力圖減少或消除這種不平等。但假設(shè)今后文化達(dá)成平等的理想狀態(tài),翻譯倫理是否就不再需要了呢”(許宏2012:25)?但我們應(yīng)該看到:舊殖民主義已經(jīng)結(jié)束,但目前的翻譯倫理是否已經(jīng)是符合公平正義的,或者只是符合西方國家的公平正義?或者說符合全球公平正義的翻譯倫理是否也存在在本國接納與認(rèn)可的問題?中國具有濃厚的倫理傳統(tǒng)和氣氛,梁漱溟(2005:79)就認(rèn)為“中國是倫理本位的社會(huì)”。倫理思想貫穿于中國哲學(xué)思想當(dāng)中,其對(duì)于翻譯倫理研究具有極其重要的意義與價(jià)值。然而,目前很少挖掘我國豐富的倫理思想對(duì)翻譯倫理研究的貢獻(xiàn)。從另一個(gè)角度看,翻譯活動(dòng)并不僅僅是不同民族國家的語言翻譯轉(zhuǎn)換,也包括本族語內(nèi)部不同民族語言的翻譯。我國是一個(gè)擁有56個(gè)民族的多民族國家。我們應(yīng)秉著中華民族的統(tǒng)一平等思想,而不應(yīng)持有大漢族主義思想。因此,堅(jiān)持翻譯倫理的民族化是我們中華民族的偉大使命。
西方翻譯倫理思想傳入我國與我國傳統(tǒng)倫理思想勢(shì)必有相互融合或是相互碰撞與沖突的發(fā)生?;蛘哒f,當(dāng)西方翻譯倫理思想進(jìn)入中國時(shí),能否為我所用?韋努蒂(見2008:46)也指出:“任何翻譯的概念必須本地化……這些概念在中國背景下是什么意義?不要滿足于這些概念在外國文化中的應(yīng)用,而要研究這種應(yīng)用對(duì)發(fā)生在中國的情況有何啟示?!笔紫?,雖然翻譯倫理思想產(chǎn)生于西方,但在100多年的研究當(dāng)中并沒有將之學(xué)科規(guī)范化,反倒是在我國,“翻譯倫理”一詞從出現(xiàn)到翻譯倫理學(xué)作為一門學(xué)科的建構(gòu)設(shè)想?yún)s不過是十幾年的光景。其次,我國的翻譯倫理頗具政治色彩。如:《翻譯專業(yè)職務(wù)試行條例》中翻譯職務(wù)人員的任職條件第一項(xiàng)即要求“必須擁護(hù)中國共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),熱愛社會(huì)主義祖國,遵守憲法和法律,刻苦鉆研業(yè)務(wù),工作認(rèn)真負(fù)責(zé),積極為我國四化建設(shè)貢獻(xiàn)自己的力量”(楊鎮(zhèn)源2013:230)。研究者可以參考“求同存異、和平共處的”外交方針確定翻譯倫理對(duì)待差異的態(tài)度,從為人民服務(wù)的社會(huì)主義道德宗旨中萃取當(dāng)代翻譯工作者應(yīng)當(dāng)遵循的操守等(楊鎮(zhèn)源2013:232)。尤其是當(dāng)前某些外國媒體大喊“中國威脅論”時(shí),我國翻譯工作者應(yīng)當(dāng)通過翻譯活動(dòng)來駁斥這種不當(dāng)?shù)目捶āT俅?,不同民族的翻譯主體,主要是譯者,多會(huì)對(duì)自己所屬社群的公認(rèn)價(jià)值目標(biāo)予以認(rèn)同,這種認(rèn)同會(huì)促使翻譯的行為主體根據(jù)該社群的價(jià)值目標(biāo)來確定自身的倫理立場,并由此給予自身一種自律式的約束(楊鎮(zhèn)源2013:163)。同時(shí),我們也應(yīng)該意識(shí)到:倫理價(jià)值觀是動(dòng)態(tài)的,而并非是一成不變的。在譯本生成的歷史和文化語境中,多種外力在影響著特定譯者在翻譯特定譯本時(shí)給自己的特定倫理定位。綜上,在翻譯倫理的國際化進(jìn)程中堅(jiān)持民族化才能實(shí)現(xiàn)其本土化。
至此我們從倫理學(xué)的視角對(duì)翻譯倫理進(jìn)行了粗線條的闡釋,也許以上闡釋還比較粗陋,甚至在觀點(diǎn)上有所偏頗,但筆者深信翻譯倫理的倫理學(xué)視角將為當(dāng)前的翻譯倫理研究厘清思路,把握方向。如果說語言是存在之家(海德格爾2004:1068),那么我們就沒有理由不相信:語言的翻譯活動(dòng)就是社會(huì)存在之使然,是翻譯倫理在無形中推動(dòng)著人類社會(huì)文明進(jìn)程的向前發(fā)展。
Chesterman,1995.Ethics of translation[A]//Snell,Horny,M.&Fettmarova,Z,Kaindlk.Translation as Intercultural Communication[C].Amsterdam and Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.
Nollen,John,S.1895.The ethics of translation[J],Modern Language Notes(2):38.
葛岱克著,劉和平、文韞譯2011,《職業(yè)翻譯與翻譯職業(yè)》[M]。北京:外語教學(xué)與研究出版社。
甘紹平,2004,什么是應(yīng)用倫理學(xué)[J],《自然辯證法研究》(8):4-6。
郭建中,2008,韋努蒂訪談錄[J],《中國翻譯》(3):43-46。
劉衛(wèi)東,2008,翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J],《中國外語》(11):95-99。
劉重德,2003,《西方譯論研究》[M]。北京:中國對(duì)外翻譯出版公司。
梁漱溟,2005,《中國文化要義》[M]。上海:上海世紀(jì)出版集團(tuán)。
李培超,2011,中國環(huán)境倫理學(xué)的十大熱點(diǎn)問題[J],《倫理學(xué)研究》(11):83-92。
馬丁·海德格爾,1996,《海德格爾選集》(下)[M]。北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店。
孫偉,2010,全球化語境下的翻譯倫理研究[J],《北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》(8):7-13。
唐凱麟,2001,《倫理學(xué)》[M]。北京:高等教育出版社。
王恒,2010,商務(wù)文本翻譯的倫理之維[J],《湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào)》(12):101-102。
王莉娜,2008,譯者有則,譯者有道——論翻譯倫理的四種模式[J],《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》(2):170-176。
許鈞,2001,《當(dāng)代英國翻譯理論》[M]。武漢:湖北教育出版社。
許宏,2012,《翻譯存異倫理研究——以中國的文學(xué)翻譯為背景》[M]。上海:上海譯文出版社。
楊鎮(zhèn)源,2013,《翻譯倫理研究》[M]。上海:上海譯文出版社。
張景華,2009,《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》[M]。上海:上海交通大學(xué)出版社。
朱貽庭,2013,《應(yīng)用倫理學(xué)辭典》[M]。上海:上海辭書出版社。
中共中央馬克思恩格斯列寧斯大林著作編譯局,1972,《馬克思恩格斯選集》(第2卷)[M]。北京:人民出版社。