朱一凡
唐佳穎
上海交通大學(xué)
采訪人:韓靜博士,您好!很感謝您在百忙之中抽空來(lái)到上海交大翻譯與跨文化研究中心并接受我們的采訪。
韓 靜:你們好。
采訪人:如今影視翻譯越來(lái)越受到學(xué)界、業(yè)界和普通民眾的關(guān)注,而影視翻譯由于其媒介的特殊性,受眾的廣泛性,凸顯出眾多不同于紙質(zhì)翻譯的特點(diǎn)。韓老師翻譯過(guò)大量的影視作品,古典的如《梅蘭芳》、《畫皮》;現(xiàn)當(dāng)代的有《我的父親母親》、《孽債》;以及綜藝節(jié)目如《非誠(chéng)勿擾》、《爸爸去哪兒》等。由您擔(dān)任字幕翻譯的中國(guó)綜藝節(jié)目《非誠(chéng)勿擾》,在澳洲可以說(shuō)是紅極一時(shí)。因此我們今天想就影視翻譯采訪您一些問(wèn)題。我們首先想了解的是,您在選材的時(shí)候有哪些考量?
韓 靜:《非誠(chéng)勿擾》是在澳洲的SBS電視臺(tái)播出的。澳洲有兩個(gè)國(guó)家電視臺(tái),ABC和SBS,前者主內(nèi),后者會(huì)將世界各地的作品引入澳洲。國(guó)家電視臺(tái)是國(guó)家資助的,因而我們不需要太過(guò)考慮經(jīng)濟(jì)方面的因素。在我們引進(jìn)的影視節(jié)目中,中文影視節(jié)目總的來(lái)說(shuō)還是很少的,大多數(shù)作品來(lái)自法國(guó)、德國(guó)等歐洲國(guó)家。你提到題材如何選擇,其實(shí)電視臺(tái)買入什么,我們就做什么。當(dāng)然,因?yàn)槲沂侵袊?guó)人,他們也會(huì)參考我的意見(jiàn),我也會(huì)根據(jù)自己的判斷向電視臺(tái)推薦一些影視作品。對(duì)于中國(guó)電影來(lái)說(shuō),有三個(gè)主要的類型他們會(huì)選擇:一是李安等著名導(dǎo)演的作品,二是賈樟柯等獨(dú)立制片人的作品,三是一些中國(guó)國(guó)內(nèi)未通過(guò)審查的影片,比如《盲井》、《蘇州河》等。不過(guò),近年來(lái)渠道增加,我們除了電影之外也會(huì)引進(jìn)電視劇、真人秀、還有烹飪節(jié)目和綜藝節(jié)目等,這些在澳洲都非常受歡迎。但是并非所有在中國(guó)國(guó)內(nèi)反響好的節(jié)目在澳洲就一定能打開(kāi)局面,有些節(jié)目就收視不佳,比如《最強(qiáng)大腦》和《爸爸去哪兒》,現(xiàn)在都已經(jīng)停播了。一部分原因是這些節(jié)目每一集都太長(zhǎng),很難裁剪。雖然《非誠(chéng)勿擾》確實(shí)在澳洲取得了成功,但不得不說(shuō),中國(guó)的紀(jì)錄片和電視劇,尤其是古裝劇,目前在澳洲很難有市場(chǎng)。
采訪人:對(duì)外國(guó)人來(lái)說(shuō)古裝劇可能比較難理解。但在Netflix平臺(tái)上,六集壓縮版的《甄嬛傳》似乎反響還是不錯(cuò)的。
韓 靜:古裝劇的問(wèn)題,一是歷史文化隔閡感強(qiáng),翻譯出來(lái)外國(guó)人也無(wú)法理解;二是每一部劇都太長(zhǎng)了,超過(guò)20集的電視劇我們電視臺(tái)基本不會(huì)選擇,一般集數(shù)在12-15比較適宜,現(xiàn)在中國(guó)的一些網(wǎng)絡(luò)劇就符合這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。就我所知,《甄嬛傳》壓縮版雖然看的人多,但普遍表示看不懂,不喜歡。我也看過(guò)這部劇的翻譯,確實(shí)很多地方不能理解,翻譯的不好。而且裁剪了太多內(nèi)容。
采訪人:《非誠(chéng)勿擾》在澳洲的成功,您認(rèn)為主要原因是什么?澳洲人會(huì)關(guān)心中國(guó)的婚戀市場(chǎng)嗎?
韓 靜:對(duì)于綜藝節(jié)目,我們電視臺(tái)的做法是播出一季看收視,不行的話就停止?!斗钦\(chéng)勿擾》我們從2010年開(kāi)始引入,當(dāng)時(shí)一季是13集,選擇這部綜藝作嘗試的原因是它在中國(guó)非?;鸨窍嘤H類節(jié)目中最好的。播出之后,收視率超過(guò)我們期望的一倍還多。這點(diǎn)我其實(shí)是預(yù)料到的,因?yàn)槲易畛蹰_(kāi)始翻譯的時(shí)候,就覺(jué)得這部綜藝一定能夠引起觀眾的興趣。首先婚戀是全球化的話題,愛(ài)情也是一個(gè)永恒的話題,澳洲人也同樣對(duì)此津津樂(lè)道。此外,這部綜藝?yán)锩娴奈幕靥嗬玻?/p>
采訪人:您認(rèn)為這檔節(jié)目中的文化元素是吸引澳洲觀眾的看點(diǎn)嗎?
韓 靜:是的,這其中的文化元素很吸引澳洲的觀眾。我舉個(gè)例子吧,節(jié)目中,女嘉賓評(píng)論男性的外貌相當(dāng)直接,比如會(huì)當(dāng)著男嘉賓的面評(píng)價(jià)說(shuō)“他不夠高”。這點(diǎn)讓我的外國(guó)同事很驚訝。有一次我一個(gè)外國(guó)同事感冒了,狀態(tài)很差,看起來(lái)很憔悴,他就問(wèn)我:“你們中國(guó)人要是看到我現(xiàn)在這個(gè)樣子,真的會(huì)問(wèn)‘what’s wrong with you’嗎?”。我說(shuō),“是啊,其實(shí)我正想那么說(shuō)呢”。節(jié)目上,嘉賓可以直接對(duì)他人的外貌評(píng)頭論足,這在外國(guó)人看來(lái)是很有意思的。這檔節(jié)目其實(shí)從很大程度上改變了澳洲人對(duì)中國(guó)人的觀念。之前澳洲人普遍抱有對(duì)中國(guó)人固有的偏見(jiàn),比如認(rèn)為中國(guó)女孩比較內(nèi)斂含蓄,雖不至于裹小腳,但也與《紅樓夢(mèng)》里面的女性并無(wú)二般。但是看了節(jié)目,他們發(fā)現(xiàn)中國(guó)女孩都很有想法。我有一個(gè)律師朋友和我說(shuō):“Sometimes I feel sorry for those guys”。中國(guó)人相親時(shí)所關(guān)注的點(diǎn)和外國(guó)人也非常不同。節(jié)目中嘉賓的十條個(gè)人信息中,外國(guó)人也許只關(guān)心兩點(diǎn):興趣愛(ài)好,閨房真相。但是中國(guó)人要看是否和公婆同住、之前的戀愛(ài)經(jīng)歷等,這在外國(guó)人眼中有點(diǎn)莫名其妙———怎么會(huì)和公婆同住呢?之前的經(jīng)歷又有什么關(guān)系呢?這里面的文化差異很大。還有一點(diǎn)就是,這個(gè)節(jié)目不像電視劇,沒(méi)有過(guò)多虛構(gòu)的成分,而是一個(gè)展現(xiàn)廣大中國(guó)普通人生活細(xì)節(jié)的一檔節(jié)目。參與的男女嘉賓來(lái)自各行各業(yè),形形色色,可以說(shuō)是比較草根的。因?yàn)榧钨e上臺(tái)只要滿足兩個(gè)條件:?jiǎn)紊淼某赡耆耍瑦?ài)講話。當(dāng)然了,也要漂亮一些,不管中國(guó)人還是澳洲人,大家都喜歡看漂亮的人。不過(guò),澳洲人對(duì)于“漂亮”的定義很寬泛,他們認(rèn)為各有各的美,大多數(shù)人都可以是漂亮的。最有一點(diǎn)我想說(shuō)的是,這檔節(jié)目對(duì)觀眾來(lái)說(shuō)老少皆宜。因?yàn)楣?jié)目反響非常好,我曾在墨爾本大學(xué)開(kāi)了一個(gè)座談會(huì),來(lái)的人可不只有年輕人,什么年齡段的都有。有一位70多歲的澳洲老太太曾給我們寫信說(shuō),這檔節(jié)目太好看了,為此她放棄了收看7點(diǎn)半的新聞,專門追《非常勿擾》。
采訪人:那么,對(duì)于這樣文化元素極其豐富的作品,您認(rèn)為該如何在“保持中國(guó)文化特色”,即對(duì)澳洲人來(lái)說(shuō)的“異域風(fēng)情”的同時(shí),又兼顧“譯文可讀性”呢?
韓 靜:這個(gè)問(wèn)題很好。對(duì)于語(yǔ)言類節(jié)目,我們翻譯的字幕必須是“不打擾人的字幕”。也就是說(shuō),觀眾一看到字幕就能理解意思,字幕即時(shí)性的特點(diǎn)不允許觀眾停下來(lái)仔細(xì)琢磨意思。我們將一集《非誠(chéng)勿擾》一個(gè)半小時(shí)的片子剪輯到一小時(shí)左右,即便如此也需要平均每集翻譯1200條字幕,要知道一部中國(guó)電影通常最多只有800條字幕。翻譯的時(shí)候,我會(huì)遵循三條原則。第一,文化元素一定盡可能翻譯給目標(biāo)觀眾看。第二,要讓觀眾看懂,Translation is communication,觀眾看不懂,你自己覺(jué)得再好,都是失敗的,所以涉及中國(guó)的典籍和具有深刻中國(guó)文化內(nèi)涵的內(nèi)容,我會(huì)努力在不違反第一原則的情況下,盡量提煉以讓觀眾看懂,但絕不會(huì)違背原文隨意改編。第三,則是權(quán)衡取舍,如果不能百分百地呈現(xiàn)原文,那么是否可以實(shí)現(xiàn)百分之八十五,或?qū)嵲诓恍邪俜种兀孔鳛樽g者要判斷什么是“可以舍棄的”。我認(rèn)為譯文是有好壞之分的,澳洲有很多華人的,他們聽(tīng)得懂,自然可以判斷你的字幕翻譯得好不好,觀眾就是你翻譯質(zhì)量最好的檢驗(yàn)。
采訪人:就您提到的第三個(gè)原則,舍棄的問(wèn)題,是否涉及兩種文化有所差異的地方,是最需要權(quán)衡取舍的?
韓 靜:是的,中澳兩種文化存在較大的差異,因而文化不匹配的情況非常普遍。比如,現(xiàn)在漢語(yǔ)里流行說(shuō)“老司機(jī)”,翻譯成“old driver”肯定是行不通的,外國(guó)人會(huì)摸不著頭腦。權(quán)衡之后,我選擇用“old hand”這樣的表達(dá)。雖然還是有一定意義的缺失,但我認(rèn)為保留了最關(guān)鍵的意義。我們也要慶幸,中英語(yǔ)言和文化有如此大的差異,因?yàn)槿绻家灰粚?duì)應(yīng)的話,我們翻譯也就沒(méi)工作了,機(jī)器就可以解決所有問(wèn)題。
采訪人:那么對(duì)于這種富有文化特色的表達(dá),想要翻出高質(zhì)量的譯文,需要注意哪些方面呢?應(yīng)該從何著手?
韓 靜:我認(rèn)為有兩點(diǎn)。第一是對(duì)原文的理解,理解得越透徹,可選擇的不同的表達(dá)就越豐富,因此可以從中選擇一個(gè)最佳的。第二是對(duì)英文的掌握程度,比如,中文喜歡說(shuō)“一條腿邁進(jìn)”,英文對(duì)應(yīng)的是“one foot”而不是“one leg”,譯者需要熟悉各種英語(yǔ)的地道表達(dá)。對(duì)于第一點(diǎn),我可以再舉幾個(gè)例子。比如說(shuō),“心動(dòng)女生”如果翻譯成“the girl who touched me most”就太長(zhǎng)了,總不能每次出現(xiàn)字幕都配一大串詞吧。我就琢磨什么是“心動(dòng)”。因?yàn)槟屑钨e要在24個(gè)女生中選出一個(gè),那么就是他最喜歡的了,所以我就用了“favorite girl”這樣簡(jiǎn)單的表達(dá)。又比如,“自暴自棄”這個(gè)詞,原句是“很多女生過(guò)了30歲就開(kāi)始自暴自棄了”,那么就要仔細(xì)揣摩這是放棄什么,怎么算放棄。我的理解是,女生隨著年齡增長(zhǎng),對(duì)自己找到如意郎君這件事放棄了,hopeless了。但是如果說(shuō)“she is hopelss”,顯然是從別人的角度出發(fā)對(duì)于某女生的描述,但原句更多的是女生自己對(duì)自己的想法。因此,我選擇了動(dòng)詞“become”,翻譯成“After 30,many girls become hopeless.”。所以盡管漢語(yǔ)是我的母語(yǔ),也需要仔細(xì)地揣摩。
采訪人:可以看出字幕翻譯是非常花精力的,工作量非常大。
韓 靜:是啊。會(huì)遇到很多挑戰(zhàn)。也有人問(wèn)我,翻譯了那么影視作品,覺(jué)得煩嗎?我的答案是否定的,因?yàn)楹苡腥?。我在翻譯中會(huì)遇到很多在中國(guó)國(guó)內(nèi)涌現(xiàn)的新詞,別說(shuō)外國(guó)人,在澳洲的華人也跟不上節(jié)奏。也有一些詞的用法拓寬了。比如“我也是醉了”,現(xiàn)在好像哪兒都能用,只要不知道該說(shuō)什么,就來(lái)一句。
采訪人:我讀過(guò)您的一些文章,我記得您還專門討論過(guò)“撒嬌”這個(gè)詞的翻譯。
韓 靜:沒(méi)錯(cuò)。這個(gè)詞很有意思。因?yàn)橥鈬?guó)人不明白什么叫“撒嬌”,所以在不同的語(yǔ)境下,會(huì)有不同的翻譯,比如baby talk,attention seeking,childish。我曾經(jīng)問(wèn)我的兒子和女兒,他們都在澳洲出生長(zhǎng)大。我兒子聽(tīng)了半天,終于理解了什么是“撒嬌”,但很困惑:有需求為什么不能直說(shuō)呢?他和我說(shuō):Just grow up!我女兒小一些,也不太能理解,說(shuō)這是小孩子的說(shuō)話方式呀。我很喜歡一本書叫The Poetics of Translation,Willis Barnstone寫的。我沒(méi)事會(huì)翻翻,每次都有新的感悟。這本書里曾談到,一個(gè)語(yǔ)言中如果沒(méi)有這個(gè)詞,說(shuō)明這個(gè)文化中沒(méi)有這種體驗(yàn)。
采訪人:這讓我想到了“作”這個(gè)詞,上海話里有個(gè)詞叫“作”,尤其用來(lái)指年輕的女孩子,還有一句玩笑話是“小作怡情,大作傷身”。
韓 靜:“作”還和“撒嬌”不太一樣。在外國(guó)也是有“作”這種體驗(yàn)的,不能算中國(guó)特有的文化現(xiàn)象。但是也要根據(jù)不同情況去翻譯,比如“being difficult”,”impossible”,“hard to please”,等等。
采訪人:《非誠(chéng)勿擾》里面,其實(shí)有一些價(jià)值觀是有負(fù)面色彩的,也一度引起中國(guó)輿論嘩然。比如“寧在寶馬里哭,不在自行車上笑”的“拜金女”,或者現(xiàn)在越來(lái)越多的“啃老族”。這些詞其實(shí)對(duì)中國(guó)形象的塑造是不利的。您在翻譯的時(shí)候是如何處理的?
韓 靜:這個(gè)問(wèn)題提的很好。在澳洲,電視節(jié)目的審查制度并不是非常嚴(yán)格,我認(rèn)為譯者也沒(méi)有資格去刪減一些內(nèi)容,這樣不專業(yè),甚至說(shuō)不道德。而且,我覺(jué)得這一點(diǎn)也不必過(guò)于擔(dān)心。“拜金女”,英文里也有同樣的詞,如“material girl”。大家都知道麥當(dāng)娜就是一個(gè)“material girl”,但很少有人從道德上指責(zé)她,外國(guó)人不認(rèn)為這有什么嚴(yán)重的問(wèn)題。只有一點(diǎn)是比較敏感的:種族問(wèn)題。對(duì)于膚色,尤其是黑人的一些評(píng)論,需要非常謹(jǐn)慎。比如一次主持人說(shuō)“接下來(lái)有黑人出場(chǎng)了”,我們當(dāng)時(shí)是經(jīng)過(guò)了一番考慮的,最后還是決定翻譯了出來(lái)了。外國(guó)人會(huì)覺(jué)得,哇,你們中國(guó)人真敢說(shuō)啊,一點(diǎn)也不政治正確,這也是從另一個(gè)角度展現(xiàn)了中國(guó)文化的特點(diǎn),中國(guó)人并不覺(jué)得強(qiáng)調(diào)一下黑人有什么不妥。包括女嘉賓說(shuō)要是和黑人結(jié)婚會(huì)生一個(gè)“巧克力寶寶”,我們也原樣翻譯了出來(lái)。只有一次,我們刻意刪除了。一個(gè)黑人男嘉賓出場(chǎng)后,女嘉賓說(shuō)“看到你我就想起了金剛”。雖然這個(gè)女孩并沒(méi)有惡意,她甚至說(shuō)自己脾氣火爆得像金剛,但是,黃種人說(shuō)自己像金剛可以,說(shuō)黑人像,就有些不妥了。這一段我們剪掉了。
采訪人:在您的翻譯團(tuán)隊(duì)中,是否是中外合作一起完成翻譯任務(wù)的?
韓 靜:我們的團(tuán)隊(duì)中,中國(guó)人只有我一個(gè),有幾個(gè)流動(dòng)的人員也會(huì)參與中英翻譯,其他都是外國(guó)人。遺憾的是,中文節(jié)目在我們這里需求量并不是很大。我是翻譯,也是管理者,管理手下的外國(guó)人團(tuán)隊(duì)。我們對(duì)于譯者的要求很高,譯者分為固定人員和流動(dòng)人員。對(duì)固定譯者的要求是,另外一種語(yǔ)言是他們的母語(yǔ),或者接近母語(yǔ)。流動(dòng)譯者的數(shù)量很大,大約有四百人,我們會(huì)訓(xùn)練其中一部分去做字幕翻譯,主要完成翻譯需求量較小的語(yǔ)種的翻譯工作,比如阿拉伯語(yǔ)。
采訪人:您翻譯的作品,會(huì)有外國(guó)人來(lái)檢查校對(duì)嗎?
韓 靜:有的,編輯會(huì)花很長(zhǎng)時(shí)間來(lái)做校對(duì)工作。但是他們不會(huì)中文,只能從英文的層面來(lái)看。所以他們是不能對(duì)翻譯作出評(píng)價(jià)的,只能作為觀眾,指出小問(wèn)題,比如冠詞的用法,還有一些解釋不清楚地方,他們會(huì)站在外國(guó)人的角度提出來(lái),我再去修改。
采訪人:作為一個(gè)在澳洲生活許多年的中國(guó)人,您在翻譯當(dāng)代中國(guó)文化作品時(shí),是一種什么樣的文化身份體驗(yàn)和經(jīng)歷呢?
韓 靜:其實(shí)我在澳洲生活的時(shí)間比在中國(guó)還要長(zhǎng)。但是我是在中國(guó)長(zhǎng)大的,所以我的中文比起澳洲的CBA(Chinese born in Austalia)要好太多了。尤其是我工作的需要,讓我每天接觸大量的中文材料,我會(huì)不停地琢磨中英的各種差異。我覺(jué)得在這方面我比懂中文和中國(guó)文化的外國(guó)人更有優(yōu)勢(shì)。能夠把中國(guó)的文化作品翻譯給外國(guó)的讀者和觀眾,我是非常有榮譽(yù)感和成就感的。
采訪人:中國(guó)文化走出去是未來(lái)發(fā)展的大趨勢(shì),隨著國(guó)人英語(yǔ)水平逐漸提高,今后是否還會(huì)依靠翻譯?有沒(méi)有可能中國(guó)人直接用英語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)作?
韓 靜:我認(rèn)為翻譯是不可替代的。因?yàn)橐粋€(gè)民族的作家必須用本民族的語(yǔ)言來(lái)創(chuàng)作。語(yǔ)言不是一個(gè)空架子,其本身就是文化。因此,翻譯是有責(zé)任擔(dān)當(dāng)?shù)穆殬I(yè),所謂的負(fù)責(zé)不僅是對(duì)讀者聽(tīng)眾負(fù)責(zé),也是對(duì)本民族語(yǔ)言的一種負(fù)責(zé)任。不是說(shuō)翻譯任務(wù)完成了,錢拿到手就可以了。在我的工作經(jīng)歷中,見(jiàn)到不少失職的翻譯,他們犯的有些翻譯錯(cuò)誤是很不負(fù)責(zé)任的。我在澳洲電視臺(tái)負(fù)責(zé)審查準(zhǔn)備引進(jìn)的中國(guó)影視作品,這些作品基本上都是帶有英文字幕的,但字幕的錯(cuò)誤率很高。比如一部片子里面有這樣一句臺(tái)詞:“你如果不聽(tīng)話,老師會(huì)擰你的脖子”。字幕配的是“The teacher will twist your neck”,竟然用“twist”這個(gè)詞,這是殺雞才會(huì)說(shuō)的。其實(shí)這里的意思就是擰一下,應(yīng)該用“pinch on”。外國(guó)人不懂中文,只看字幕的話會(huì)真的認(rèn)為老師就是那么嚴(yán)苛,就是在恐嚇學(xué)生。雖然我把這個(gè)錯(cuò)誤改正了,但其實(shí)這部片子已經(jīng)在其他國(guó)家放映過(guò)了。
采訪人:雖然就是一個(gè)詞,但翻譯錯(cuò)誤可能產(chǎn)生的后果,卻很可能會(huì)很嚴(yán)重,所以再小心也不為過(guò)。最后,想請(qǐng)韓老師就國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)同學(xué)如何提升漢譯英素養(yǎng)提些建議。
韓 靜:想要提高翻譯水平,主要有兩個(gè)方面值得關(guān)注:一是文學(xué)文化修養(yǎng),二是語(yǔ)言修養(yǎng)。我們SBS電臺(tái)負(fù)責(zé)字幕的人員來(lái)自各行各業(yè),有律師、畫家、足球?qū)<业?,知識(shí)面越廣越好。我們翻譯專業(yè)的同學(xué)為了提升翻譯水平需要靠自己去擴(kuò)大知識(shí)面。因?yàn)闈h英翻譯需要對(duì)中文的理解,但我發(fā)現(xiàn)很多中國(guó)學(xué)生對(duì)中文的理解也是有限的。所以學(xué)好中國(guó)文學(xué)文化很重要。我在本科和研究生期間閱讀了大量中國(guó)文學(xué)和有關(guān)中國(guó)文化的書,差點(diǎn)就進(jìn)了中文系。第二就是語(yǔ)言。要做好漢譯英,就一定要提升英文素養(yǎng)。如果翻譯出的作品讀著很別扭,是沒(méi)人看的。國(guó)內(nèi)的同學(xué)缺少使用英語(yǔ)的真實(shí)環(huán)境,我的建議是多看電視,尤其是連續(xù)劇,比如《老友記》,電視劇是了解真實(shí)英語(yǔ)很好的媒介。另外,我也建議大家有機(jī)會(huì)的話出國(guó),否則在國(guó)內(nèi)學(xué)英語(yǔ)總是有隔閡的。最后一點(diǎn),翻譯必須要實(shí)踐,否則再多的理論都是空談。在實(shí)踐的過(guò)程中去琢磨,去進(jìn)步。
采訪人:謝謝韓老師對(duì)我們國(guó)內(nèi)翻譯專業(yè)同學(xué)提出的寶貴建議。非常感謝韓老師撥冗參與我們的訪談,由于時(shí)間限制,我們只能到此結(jié)束了。再次感謝您與我們分享了諸多寶貴的、有趣的經(jīng)驗(yàn)!
韓 靜:謝謝。你們的問(wèn)題都提到點(diǎn)子上了,因此我也有許多話可以說(shuō)。下次有機(jī)會(huì)期待更多的交流。