李金樹(shù)
(四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 國(guó)際關(guān)系學(xué)院,重慶 400031)
翻譯批評(píng)是批評(píng)主體對(duì)以翻譯或翻譯活動(dòng)為中心的描寫、分析、評(píng)估和研究活動(dòng)。批評(píng)主體因其政治背景、職業(yè)特征、教育狀況等形成的差異的文化身份,對(duì)翻譯的價(jià)值判斷會(huì)因人而異,翻譯批評(píng)的模式和效果也會(huì)歧見(jiàn)紛呈。誰(shuí)是翻譯批評(píng)主體?諸多學(xué)者如楊曉榮(2003)、邵成軍(2003)、王宏印(2005)、溫秀穎(2007)、許鈞(2009)、劉云虹(2015)等做了有益的探索。總體而言,上述批評(píng)主體的分類研究似乎都基于這樣一種假設(shè):翻譯批評(píng)都是圍繞譯文為中心的價(jià)值判斷。這一分類將翻譯批評(píng)的對(duì)象主要限定為譯本,有它的合理性,本無(wú)可厚非。但翻譯一詞含義豐富,至少包括譯者、翻譯行為、譯作、翻譯職業(yè)。因此,對(duì)上述四個(gè)層面的認(rèn)知和品評(píng)都應(yīng)該納入翻譯批評(píng)對(duì)象的研究范疇。顯然,若只基于譯本批評(píng)對(duì)主體進(jìn)行分類,不僅遮蔽了批評(píng)對(duì)象的復(fù)雜化而顯得單一,而且也排除了特殊時(shí)代政治領(lǐng)導(dǎo)人作為翻譯批評(píng)主體的可能性,從而忽略了批評(píng)主體的豐富性?!笆吣辍?1949—1966)特殊的政治、經(jīng)濟(jì)、文化語(yǔ)境,形塑了特征各異的批評(píng)主體及其話語(yǔ)特征。鑒于“十七年”的批評(píng)實(shí)踐,基于不同的文化身份,本文嘗試將此一時(shí)期的翻譯批評(píng)主體主要分為三類:國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人、專業(yè)人員(包括文化官員、專業(yè)批評(píng)家和一般同行)和讀者大眾,對(duì)其批評(píng)話語(yǔ)進(jìn)行梳理和闡釋。
“十七年”間,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人在各種場(chǎng)合,以“講話”“批示”“談話”等“非正式文本”的形式發(fā)表對(duì)文藝的看法,在很大程度上直接影響了“十七年”文學(xué)及翻譯的面貌和走向。顯然,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人集體充當(dāng)了“十七年”翻譯或翻譯批評(píng)理論走向的引導(dǎo)人,成為翻譯活動(dòng)的“隱形”審定人,直接或間接地參與翻譯批評(píng)話語(yǔ)的建構(gòu),從宏觀上限制和規(guī)約了翻譯活動(dòng)和翻譯行為。
“十七年”間,與其他批評(píng)者(如茅盾、董秋斯、焦菊隱等)專業(yè)、系統(tǒng)、科學(xué)的翻譯批評(píng)不同,國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的翻譯批評(píng)并非翻譯專論,往往是在論及文藝或文學(xué)方向、原則等問(wèn)題時(shí),旁涉翻譯,關(guān)聯(lián)到翻譯的選材、性質(zhì)、方法、原則,等等,只言片語(yǔ),屬典型的個(gè)性化和零散化的翻譯批評(píng)。
翻譯的選材:站在國(guó)家意識(shí)形態(tài)建構(gòu)的高度,積極翻譯西方經(jīng)典(特別是馬列經(jīng)典),一直是毛澤東文藝思想的重心,也是翻譯選題的基本指導(dǎo)思想。早在中國(guó)共產(chǎn)黨第七次全國(guó)代表大會(huì)上,毛澤東同志就強(qiáng)調(diào),“我們……首先要翻譯馬、恩、列、斯的著作,翻譯蘇聯(lián)先進(jìn)的東西和各國(guó)馬克思主義的東西”(1996:342)。1953年1月29日,他還親自批示:“將中央俄文編譯局和中宣部斯大林著作翻譯室合并,并以此二單位為基礎(chǔ)成立馬恩列斯著作編譯局,任務(wù)是系統(tǒng)地有計(jì)劃地翻譯馬克思、恩格斯、列寧、斯大林的全部著作?!?俞可平,2010:6)1965年在中共中央杭州會(huì)議上,毛澤東建議翻譯羅素的書(shū)籍,仔細(xì)研究“充足理由律”的問(wèn)題(孟令蓉,2015:28)。
翻譯工作的重要性:重視翻譯工作,把翻譯工作同黨的理論建設(shè)和國(guó)家的發(fā)展緊密結(jié)合起來(lái)。翻譯工作意義重大,得到了高度重視。 “外國(guó)作品不翻譯是錯(cuò)誤的,像西太后反對(duì)‘洋鬼子’是錯(cuò)誤的。要向外國(guó)學(xué)習(xí),學(xué)來(lái)創(chuàng)作中國(guó)的東西?!?毛澤東,1999:82)周恩來(lái)總理也曾在1956年《關(guān)于知識(shí)分子問(wèn)題的報(bào)告》中指出:“為了實(shí)現(xiàn)向科學(xué)進(jìn)軍的計(jì)劃,我們……必須擴(kuò)大外國(guó)語(yǔ)的教學(xué),而且擴(kuò)大外國(guó)重要書(shū)籍的翻譯工作?!?陳福康,2000:382)
翻譯的方法:強(qiáng)調(diào)翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性,翻譯方法要適宜得當(dāng),這是國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人對(duì)翻譯方法或規(guī)范的基本要求。毛澤東認(rèn)為,翻譯方法不可僵化,具體翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)任務(wù)對(duì)象(性格、語(yǔ)言、語(yǔ)氣、神態(tài)、文化等)和原作屬性等區(qū)別不同的翻譯方法和技巧:有時(shí)應(yīng)該意譯,有時(shí)應(yīng)該直譯(高偉,2014:116)。他也曾在1956年8月24日《同音樂(lè)工作者的談話》中講道:“我倒贊成理論書(shū)硬譯,有個(gè)好處,準(zhǔn)確。”(毛澤東,1982:15)陳毅在1962年與外語(yǔ)院系學(xué)生談話中風(fēng)趣地對(duì)口譯的好壞作了比喻,“好的翻譯,翻譯時(shí)像快刀斬亂麻一樣,聽(tīng)了令人痛快……不好的翻譯,翻譯時(shí)就像鈍刀切肉一樣,來(lái)回切了半天,切不下來(lái),還反復(fù)地問(wèn)講話人原話是什么意思,使人著急”(陳毅,1962:4)。毛澤東還重視翻譯“副文本”的積極意義,要求對(duì)翻譯書(shū)籍加寫序言和注釋。如從1958年中共杭州會(huì)議開(kāi)始,他就要求,“以后翻譯的書(shū),沒(méi)有序言不準(zhǔn)出版。初版要有序言,二版修改也要有序言”(孟令蓉,2015:28)。1965年12月,他又再次論及該問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)翻譯“馬列主義經(jīng)典著作,不但要寫序言,還要注釋”(孟令蓉,2015:28)。
國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人就文藝工作發(fā)表的講話或意見(jiàn),既是國(guó)家文藝方針,也是政策的頂層設(shè)計(jì)。以毛澤東為例,其政治觀點(diǎn)與文藝思想對(duì)翻譯批評(píng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。這個(gè)時(shí)期的翻譯批評(píng)所遵循的是政治正確的翻譯觀,主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:
其一,批評(píng)者將翻譯工作同毛澤東思想及毛澤東主導(dǎo)的政治聯(lián)系在一起,給予高度評(píng)價(jià)。
沈志遠(yuǎn)(1951:2)在總結(jié)《翻譯通報(bào)》前六期的成就時(shí)曾談到翻譯批評(píng)風(fēng)氣的形成,“這不能不說(shuō)是我們翻譯界的一個(gè)重大進(jìn)步,這也不能不說(shuō)是偉大的毛澤東思想在翻譯界中的一種反映”?!斗g通報(bào)》曾在1951年第二卷第5期上刊發(fā)“中國(guó)翻譯史特輯”,在“前記”中,編者寫道,“我們深刻地覺(jué)悟,只有在偉大的毛澤東時(shí)代,才能有這樣熱心于學(xué)術(shù)文化的集體表現(xiàn)”(《翻譯通報(bào)》編委會(huì),1951a:51)。即使是批評(píng)總結(jié)宋代的佛經(jīng)翻譯,著者也不忘在論文結(jié)尾總結(jié)道,“應(yīng)該遵循著毛主席的偉大指示”,剔除宋代佛經(jīng)翻譯中的封建糟粕,“汲取其精華,以創(chuàng)造發(fā)展新的文化”(漆俠,1951:67)。
其二,批評(píng)者轉(zhuǎn)引毛澤東的文藝話語(yǔ)來(lái)強(qiáng)化批評(píng)的合法性和有效力。
翻譯批評(píng)如何進(jìn)行,如何增強(qiáng)批評(píng)的效度,毛澤東有關(guān)翻譯(或外國(guó)語(yǔ)言)的論述成了學(xué)者們進(jìn)行翻譯批評(píng)的理論基礎(chǔ)。如《翻譯通報(bào)》在1951年第二卷第4期的“編后記”中曾擬了11個(gè)題目,向廣大翻譯工作者征稿。擬題的第八項(xiàng)即“學(xué)習(xí)毛主席對(duì)翻譯工作的指示”,并解釋道:“毛主席在《論人民民主專政》中,在整風(fēng)文獻(xiàn)中,提到中國(guó)人民學(xué)習(xí)西方文明和蘇聯(lián)新文化的過(guò)程,也指出了學(xué)習(xí)外國(guó)語(yǔ)文的方向,都是我們翻譯工作者應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)的重要指示。請(qǐng)用具體例證加以闡明。” (《翻譯通報(bào)》編委會(huì),1951b:18)
批評(píng)者主要是引用《反對(duì)黨八股》《論人民民主專政》《實(shí)踐論》和《論新民主主義》這四篇文章中關(guān)于西方文化的觀點(diǎn),作為當(dāng)前翻譯工作的“指南”和“風(fēng)標(biāo)”。如茹普在《談長(zhǎng)句譯法》一文中,多處引用毛澤東的觀點(diǎn),并旗幟鮮明地說(shuō),“我們?cè)诮鉀Q長(zhǎng)句譯法的問(wèn)題上,應(yīng)該體會(huì)毛主席的這些指示,……在翻譯長(zhǎng)句上要‘采取生動(dòng)活潑新鮮有力的語(yǔ)言文字的形式’” (1951:25)。又如石寶瑺認(rèn)為,翻譯工作應(yīng)該暴露和揭發(fā)翻譯中的缺點(diǎn)和矛盾,“只有克服了缺點(diǎn)和矛盾,才是比較接近于‘忠實(shí)于原文’,譯者本身才能真正提高一步和前進(jìn)一步。這也就是毛主席所說(shuō)的‘吃一塹,長(zhǎng)一智’的道理” (1951:36)。顯然,批評(píng)者用毛澤東的批評(píng)觀點(diǎn),來(lái)支撐自己批評(píng)觀點(diǎn)的正確性和合法性。批評(píng)者因此而更好地表達(dá)了自己的譯學(xué)觀點(diǎn),從而維護(hù)了其批評(píng)的正義。
所謂專業(yè)人員,指具備翻譯專業(yè)技能并主要依賴此類技能為生的人士。本文將專業(yè)人員分為三類,即文化官員、專業(yè)批評(píng)家和一般同行。
文化官員集主管文化的行政官員與翻譯家或翻譯批評(píng)家于一身,身兼政治身份和知識(shí)身份,既代表了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯工作的政治文化立場(chǎng),又代表了個(gè)人對(duì)翻譯活動(dòng)或翻譯工作的主觀認(rèn)知和價(jià)值判斷。茅盾可謂此類批評(píng)主體中的代表人物。茅盾早年大量翻譯介紹外國(guó)文學(xué),譯作豐富,產(chǎn)生過(guò)廣泛影響。新中國(guó)成立后,他先后擔(dān)任過(guò)中國(guó)文聯(lián)副主席、作協(xié)主席和文化部部長(zhǎng),在文學(xué)界和翻譯界的地位舉足輕重,其翻譯批評(píng)思想主要體現(xiàn)于他在第一屆全國(guó)文學(xué)翻譯工作會(huì)議上所做的報(bào)告中。該報(bào)告不僅對(duì)1954年以前的翻譯工作進(jìn)行了歷史回顧,提出了他自己對(duì)翻譯的理解(即“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”)和實(shí)現(xiàn)翻譯目標(biāo)的具體步驟(即批評(píng)與自我批評(píng)、集體互助和培養(yǎng)翻譯人才),而且還以文化官員的身份對(duì)文學(xué)翻譯工作提出了組織化和計(jì)劃化的要求。
身份的多元使文化官員的翻譯批評(píng)具有了藝術(shù)審美和政治中介的雙重特征。
2.1.1 “內(nèi)行”的翻譯批評(píng)
文化官員最初大多是以譯界行家的身份進(jìn)入公眾視野的。所謂“內(nèi)行”,一是指文化官員的知識(shí)儲(chǔ)備、專業(yè)素養(yǎng)、審美情趣等方面符合大眾對(duì)翻譯“行家”的期盼和標(biāo)準(zhǔn);二是指翻譯批評(píng)并非泛泛而談,而是具有一定的科學(xué)性和體系性,并產(chǎn)生了一定的影響。
在一定意義上,我們可以說(shuō),茅盾對(duì)翻譯研究最大的貢獻(xiàn)是提出了“翻譯的藝術(shù)創(chuàng)造性”這一概念。茅盾(1954:11)認(rèn)為,對(duì)一般翻譯應(yīng)該有“最低限度的要求”,譯文至少應(yīng)該“明白暢達(dá)”“忠實(shí)地傳達(dá)原作的內(nèi)容”。對(duì)文學(xué)翻譯而言,上述“通順”“忠實(shí)”的要求顯然是不夠的,因?yàn)椤拔膶W(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受”(茅盾,1954:11)。這就需要譯者借助原作的語(yǔ)言外形,深刻體會(huì)“原作者的藝術(shù)創(chuàng)造過(guò)程”“把握原作精神”,發(fā)揮創(chuàng)造性,忠實(shí)地復(fù)制“原作的精神、面貌”(茅盾,1954:11)。至于如何做到“藝術(shù)創(chuàng)造性的翻譯”,茅盾對(duì)譯者提出了以下要求:(1)要精通本國(guó)語(yǔ)文;(2)要精通被翻譯的語(yǔ)文;(3)要具備一般的文學(xué)修養(yǎng);(4)要具有廣博豐富的生活經(jīng)驗(yàn);(5)要全面研究和深刻理解被翻譯的作者及其作品;(6)要學(xué)會(huì)運(yùn)用民族語(yǔ)言,但也要吸收和融化異域表達(dá)法(茅盾,1954:11)。
即使以目前的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看,茅盾對(duì)翻譯(主要是文學(xué)翻譯)的認(rèn)知也仍然具有指導(dǎo)意義。他注意到文學(xué)翻譯的審美特質(zhì),要傳達(dá)原作的藝術(shù)意境;同時(shí),“注重譯者與原作者的身心交融”,“注重譯者的精神層面”(傅敬民,2015:81),并從讀者接受的角度考察譯文質(zhì)量,這一觀點(diǎn)和奈達(dá)的“讀者反映論”有異曲同工之妙。稍顯遺憾的是,茅盾并未對(duì)這一概念進(jìn)行系統(tǒng)闡釋。他賦予了譯者一定的自由,“發(fā)揮創(chuàng)造性”,并非要對(duì)原文亦步亦趨,而應(yīng)藝術(shù)地還原原作的精神和面貌。
2.1.2批評(píng)的政治“中介性”
本文所述“中介”的意義,在于強(qiáng)調(diào)批評(píng)主體的文化官員身份,在于翻譯批評(píng)中對(duì)主流政治話語(yǔ)的解讀和闡釋。作為文化官員,必須在思想和觀點(diǎn)上與既定的文藝政策保持一致,履行政治審美的職責(zé)。他們必須具有高度的政治敏銳性。因此,他們對(duì)翻譯的批評(píng)既是政治正確的體現(xiàn),也是國(guó)家相關(guān)翻譯理念的“中介”表達(dá)。如茅盾翻譯批評(píng)話語(yǔ)的中介性可從其報(bào)告的第二部分“文學(xué)翻譯工作必須有組織有計(jì)劃地進(jìn)行”中一覽無(wú)余。文章開(kāi)篇,他就指出當(dāng)時(shí)的翻譯存在諸多問(wèn)題,“首先是工作的無(wú)組織無(wú)計(jì)劃狀態(tài)”(茅盾,1954:5)。為消除這種混亂狀態(tài),他提出:“文學(xué)翻譯必須在黨和政府的領(lǐng)導(dǎo)下由主管機(jī)關(guān)和各有關(guān)方面,統(tǒng)一擬定計(jì)劃,組織力量,有方法、有步驟地來(lái)進(jìn)行?!?茅盾,1954:5)口吻之嚴(yán)厲,態(tài)度之堅(jiān)決,遠(yuǎn)非一個(gè)純粹的翻譯學(xué)者所能承載。站在文化部長(zhǎng)的角度,茅盾對(duì)翻譯工作提出了批評(píng),這不僅是對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯現(xiàn)象的“客觀”陳述,更是代表國(guó)家層面的翻譯政策。他認(rèn)為,到今天翻譯還存在這種無(wú)組織無(wú)計(jì)劃的狀態(tài),“就不能不說(shuō)這工作的國(guó)家出版機(jī)關(guān)以及領(lǐng)導(dǎo)和組織翻譯工作者的團(tuán)體如作家協(xié)會(huì),沒(méi)有盡到應(yīng)盡的責(zé)任”(茅盾,1954:6)。這種“不滿”已不僅僅是個(gè)人情緒的表達(dá),而是代表一種官方的認(rèn)定和批評(píng)。
顯然,身為文藝工作的領(lǐng)導(dǎo)者,他們雖然從藝術(shù)審美的角度能清楚地意識(shí)到翻譯活動(dòng)或翻譯文學(xué)應(yīng)當(dāng)有自己獨(dú)立的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)和言說(shuō)空間,但為了建構(gòu)當(dāng)時(shí)在文藝領(lǐng)域的國(guó)家話語(yǔ),翻譯批評(píng)也必須嚴(yán)格地服從政治正確的規(guī)范,其性質(zhì)始終是一種話語(yǔ)中介,當(dāng)時(shí)的翻譯批評(píng)所呈現(xiàn)的是一種“翻譯+政治”的一體化模式。
本文的專業(yè)批評(píng)家是指掌握了較高的外語(yǔ)和漢語(yǔ)語(yǔ)言技能,有過(guò)大量的翻譯實(shí)踐,從事專業(yè)的語(yǔ)言文字工作的專家、學(xué)者、研究員,等等。如焦菊隱、董秋斯、趙少侯等人均屬專業(yè)批評(píng)家行列。
專業(yè)批評(píng)家的翻譯批評(píng)也可看作專業(yè)、權(quán)威的同行批評(píng)。同行批評(píng)一般要做文本對(duì)照分析和比較研究,批評(píng)關(guān)涉語(yǔ)言轉(zhuǎn)換和審美鑒賞兩個(gè)層面。前者以信為標(biāo)準(zhǔn),聚焦文字比對(duì),多為糾錯(cuò)式批評(píng);后者關(guān)注修辭手法、文體特征、風(fēng)格要素,多為認(rèn)知體驗(yàn)性批評(píng)。
“十七年”間,從事翻譯的專業(yè)人士接近千人。因資料和能力所限,要對(duì)這一龐大群體的翻譯批評(píng)話語(yǔ)進(jìn)行歸納總結(jié),實(shí)屬不易。筆者僅擇取在“十七年”年間發(fā)表翻譯批評(píng)文章較多或翻譯批評(píng)思想影響較大的幾位,進(jìn)行簡(jiǎn)要梳理。
2.2.1 批評(píng)的多元化
多元化是指翻譯批評(píng)的內(nèi)容層級(jí)多元,不僅涉及翻譯本質(zhì)、原則、標(biāo)準(zhǔn)等理論層面的探討,還涉及翻譯方法、技巧等實(shí)踐層面的論述,還包括翻譯工作的組織、程序、計(jì)劃等方面的建議和思考。
“十七年”初期,對(duì)翻譯理論建設(shè)發(fā)表議論最多的,當(dāng)推董秋斯。早在1950年,他就提出要建立正確、系統(tǒng)的翻譯理論,因?yàn)椤皼](méi)有正確理論作基礎(chǔ)”,翻譯批評(píng)“往往變成‘彼亦一是非、此亦一是非’的混戰(zhàn)”。他建議總結(jié)歷史翻譯經(jīng)驗(yàn),“收集、整理、發(fā)展”“前輩的翻譯言論”“不難建立一個(gè)比較完備的體系”(董秋斯,1950a:5)。他又指出“所謂完整的理論體系,必然不限于幾條空洞的原則”,而應(yīng)是根據(jù)“中外語(yǔ)文的特性,用從古至今的具體實(shí)例,指出問(wèn)題所在和解決問(wèn)題的方針”(董秋斯,1950b:2)。為此,他明確指出,要在“正確的科學(xué)方法,廣泛的調(diào)查,深入的研究”的基礎(chǔ)上推進(jìn)翻譯理論建設(shè)。具體做好包括編著《中國(guó)翻譯史》、加強(qiáng)翻譯批評(píng)工作等六個(gè)方面的工作(董秋斯,1951:5-6)。
“直譯”和“意譯”的討論也十分熱烈。焦菊隱(1951:12)提出以“思想的過(guò)程”來(lái)闡釋他對(duì)“意譯”和“直譯”的理解。季羨林(1951:9)贊成“直譯”,但直譯“也是有限度的”,若“毫無(wú)限制地‘直’下去”,便是“死譯”。因此,他認(rèn)為,“真正的直譯是在照顧中文基本文法構(gòu)造的原則下,逐漸輸入一點(diǎn)歐化語(yǔ)法進(jìn)來(lái),目的只在把我們不太精密的文法慢慢地有步驟地改造得精密起來(lái)”。周建人(1959:14)認(rèn)為:“直譯既不是‘字典譯法’,也不是死譯、硬譯,它是要求真正的意譯,要求不失原文的語(yǔ)氣與文情,確切地翻譯過(guò)來(lái)的譯法?!彼X(jué)得,直譯的文字可能“有些生硬、難懂”,這“只是沒(méi)有譯好,而不是直譯本身的毛病”(同上)。巴金(1951:46)認(rèn)為:“翻譯的方法其實(shí)只有一種,并沒(méi)有‘直譯’和‘意譯’的分別。好的翻譯應(yīng)該都是‘直譯’,也都是‘意譯’?!毙煊罒?1963:5)認(rèn)為,翻譯的“忠實(shí)”問(wèn)題產(chǎn)生了“直譯”和“意譯”問(wèn)題。這二者之爭(zhēng),“內(nèi)容比較復(fù)雜”“各有合理成分”,也“各有概念不清之處”“各有偏見(jiàn)”“意譯的極端是自由,直譯的極端是機(jī)械,兩者合理部分的充分發(fā)展,就是意譯和直譯的矛盾統(tǒng)一”。
可見(jiàn),大多數(shù)專業(yè)批評(píng)家對(duì)直譯和意譯持一種理性態(tài)度,并未斷然將二者分開(kāi),視為水火不相容,而是主張將二者有機(jī)地統(tǒng)一在一起。
2.2.2 翻譯批評(píng)的爭(zhēng)鳴
專業(yè)批評(píng)家以翻譯批評(píng)本身作為批評(píng)、研究對(duì)象,就批評(píng)的目的、原則、態(tài)度等方面展開(kāi)爭(zhēng)鳴。
翻譯批評(píng)的目的。董秋斯(1950a:4)認(rèn)為,翻譯批評(píng)的目的是讓讀者“得到更多的優(yōu)良譯本”,扶被批評(píng)者“起來(lái),幫他提高”。焦菊隱(1950:8)認(rèn)為,批評(píng)的目的不在于“挑錯(cuò)兒”,而是“要擴(kuò)大翻譯的影響——良好的影響”。林漢達(dá)(1951:53)認(rèn)為,翻譯批評(píng)的目的“不是單純的改正字句的錯(cuò)誤,更不是挑刺兒,是為了提高翻譯的水準(zhǔn)”。湯俠聲(1951:55)認(rèn)為,批評(píng)的目的,“就是提高翻譯的水平,建立翻譯界與出版界的新道德”。
翻譯批評(píng)的原則和標(biāo)準(zhǔn)。董秋斯(1950b:2)意識(shí)到,翻譯批評(píng)的根本困難,在于“沒(méi)有一個(gè)完備的翻譯理論體系”和“沒(méi)有一個(gè)公認(rèn)的客觀標(biāo)準(zhǔn)”。他提出翻譯批評(píng)的“臨時(shí)標(biāo)準(zhǔn)”或“最低綱領(lǐng)”,由翻譯批評(píng)家“從客觀歸納出來(lái)”,是“最好的翻譯與最壞的翻譯的折中線”(同上:3)。焦菊隱(1950:6)認(rèn)為:“給翻譯批評(píng)指出一個(gè)原則性的方向,絕不是主觀地訂立一個(gè)衡之事實(shí)過(guò)高或過(guò)低的標(biāo)準(zhǔn),而是要……歸納出一個(gè)切乎現(xiàn)階段實(shí)際情況的標(biāo)準(zhǔn)……建立一個(gè)翻譯批評(píng)的共同綱領(lǐng)。”他還進(jìn)一步指出,對(duì)自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、文藝作品的譯文要采取不同的評(píng)價(jià)尺度,“不能用一種準(zhǔn)則去衡量所有不同學(xué)科的譯文”(同上:8)。趙少侯認(rèn)為,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)就所譯書(shū)籍的題材和性質(zhì)有所不同。
翻譯批評(píng)的態(tài)度。焦菊隱(1950:9)充分肯定了全國(guó)翻譯批評(píng)者的態(tài)度,都是“良好的、善意的、懇切的”,他提出對(duì)于老牌翻譯者和新進(jìn)后起的譯者,批評(píng)態(tài)度應(yīng)該有所區(qū)別。對(duì)于前者應(yīng)“發(fā)揚(yáng)他的好的范例”,問(wèn)題多一些的,應(yīng)“以團(tuán)結(jié)的方法去批評(píng),去爭(zhēng)取”;對(duì)于后者,應(yīng)“去鼓勵(lì),去指導(dǎo)”。湯俠聲(1951:55)提出要抱著“‘俯首甘為孺子?!佬乃貫槿嗣穹?wù)——的親切態(tài)度”“對(duì)譯文分類別,對(duì)譯者分新舊”“批評(píng)結(jié)合表?yè)P(yáng)”,對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng),以期獲得“更高一步的批評(píng)效果”。趙少侯(1951:16-17)認(rèn)為,翻譯批評(píng)要采取“嚴(yán)厲的態(tài)度”“勇敢地進(jìn)行批評(píng)工作”“忠于原文的譯文要加以介紹,不忠于原文的譯文要無(wú)情地批評(píng)”,用不著關(guān)心譯者“社會(huì)地位、工作情況、專業(yè)或是兼業(yè)或是愛(ài)美者”,等等。
從引例中知悉,專業(yè)批評(píng)家探究翻譯或翻譯批評(píng)的學(xué)術(shù)肌理,以一種理性的眼光和實(shí)事求是的態(tài)度進(jìn)行翻譯批評(píng),具有較強(qiáng)的理論建構(gòu)意識(shí)。批評(píng)者以其深厚的理論基礎(chǔ),豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),科學(xué)的翻譯批評(píng),贏得了翻譯業(yè)內(nèi)的認(rèn)可和贊譽(yù),從而樹(shù)立了其翻譯批評(píng)的權(quán)威和經(jīng)典地位。
本文的“一般同行”是指具有一定的雙語(yǔ)知識(shí),主要從事翻譯工作的人或業(yè)余從事翻譯、有過(guò)翻譯相關(guān)著譯的人。較之文化官員和專業(yè)批評(píng)家,一般同行的翻譯知識(shí)和相關(guān)技能相對(duì)較淺。其批評(píng)特征大致分為兩類:(1)“錯(cuò)誤指摘”式的批評(píng);(2)批評(píng)的“泛政治化”。
2.3.1 “錯(cuò)誤指摘”式的批評(píng)
所謂“錯(cuò)誤指摘”式的批評(píng),是指批評(píng)者基于自己的理解和認(rèn)知,集中于譯作,批評(píng)譯作的“錯(cuò)譯”或“不恰當(dāng)”之處,同時(shí)給出批評(píng)者自己認(rèn)為“正確”或“恰當(dāng)”的譯文的一種批評(píng)方式。這在“十七年”的譯本批評(píng)中相當(dāng)普遍?!斗g通報(bào)》相關(guān)欄目如“推薦與批評(píng)”“譯文商討”“書(shū)刊評(píng)介”等刊發(fā)的批評(píng)文章均系此類批評(píng)。茲舉兩例。
吳匡時(shí)(1952:24-25)在批評(píng)董秉虔所譯《物質(zhì)構(gòu)造》時(shí),把“譯本和原本對(duì)照研究了一番”指出譯文存在四個(gè)缺點(diǎn):(1)擅自杜撰譯名或置而不譯;(2)任意刪節(jié)原著;(3)譯錯(cuò)個(gè)別名詞和整個(gè)句子;(4)譯文晦澀使人不懂或不易了解。
謝希顏(1952:20-24)在批評(píng)裘振剛所編《俄文高級(jí)講座》時(shí),就曾列舉八個(gè)方面的譯文錯(cuò)誤:(1)摘釋的生字,根本錯(cuò)誤;(2)解釋動(dòng)詞的錯(cuò)誤;(3)硬譯的錯(cuò)誤;(4)倍數(shù)譯錯(cuò);(5)句子譯錯(cuò);(6)杜撰新名,令人費(fèi)解;(7)填注格數(shù)的錯(cuò)誤;(8)原文抄錯(cuò)。
批評(píng)者聚焦翻譯的技術(shù)層面,關(guān)注“如何譯”和譯文是否忠實(shí)、暢達(dá)。他們僅以個(gè)人的知識(shí)儲(chǔ)備和翻譯經(jīng)驗(yàn)為依據(jù),批評(píng)譯文“有些地方譯得不知所云”或犯了一些“顯然的常識(shí)性的錯(cuò)誤”(葛勇,1955:11),對(duì)譯文的“對(duì)錯(cuò)”提出商榷意見(jiàn),并不關(guān)注涉及譯本產(chǎn)生的諸多因素。
此外,一般同行批評(píng)時(shí),往往將譯文的錯(cuò)誤根源歸結(jié)為譯者的翻譯態(tài)度和工作責(zé)任心。批評(píng)者除了指摘錯(cuò)誤所在,提供“正確”的譯文外,大多還在文后附上建議,商請(qǐng)譯者和出版者端正態(tài)度,接受批評(píng)并改正譯本中的錯(cuò)誤。如葆煦、金風(fēng)、嘉雨(1951:19-21)在批評(píng)裘振剛所譯《俄文成語(yǔ)辭典》時(shí),除大量列舉錯(cuò)誤譯例外,還“為使廣大讀者不再受本書(shū)的惡劣影響”,建議:“(一)振先書(shū)屋應(yīng)即停止銷售該書(shū);(二)請(qǐng)裘先生虛心接受批評(píng),仔細(xì)修正后再行出版;(三)請(qǐng)出版總署加強(qiáng)翻譯和出版工作的領(lǐng)導(dǎo),消滅粗制濫造的現(xiàn)象。假如一時(shí)不能做到質(zhì)、量都提高的話,那我們希望‘寧肯少些,但要好些’?!?/p>
2.3.2 批評(píng)的“泛政治化”
批評(píng)的“泛政治化”,是指一般同行在翻譯批評(píng)時(shí),結(jié)合當(dāng)時(shí)的政治、文化語(yǔ)境,將譯者翻譯錯(cuò)誤的根源上升至政治層面,即缺乏政治修養(yǎng)和對(duì)“讀者、人民不負(fù)責(zé)”的翻譯態(tài)度。
批評(píng)者批評(píng)“粗制濫造”的譯品,措辭多選用“粗枝大葉”“草率”“不負(fù)責(zé)任”等貶抑性詞語(yǔ)。如“譯者太隨便,出版家太不負(fù)責(zé)”(曉云,1951:6);“譯者對(duì)待翻譯工作不夠嚴(yán)肅,犯了不少粗枝大葉、草率了事的毛病。這是對(duì)讀者不負(fù)責(zé)任的表現(xiàn)”(艾然,1951:6)??梢?jiàn),對(duì)翻譯態(tài)度的批評(píng)只是“和風(fēng)細(xì)雨”,或者只是略顯表層化的“政治批評(píng)”。
一般認(rèn)為,讀者是最大、最慣常的批評(píng)主體。從理論上講,任何人都有權(quán)利和機(jī)會(huì)對(duì)翻譯發(fā)表自己的看法或觀點(diǎn)。鑒于“十七年”特殊的時(shí)代背景,文化教育遠(yuǎn)未現(xiàn)在普及,從《翻譯通報(bào)》《譯文》等刊物上發(fā)表的翻譯批評(píng)文章來(lái)看,讀者大眾僅屬小眾。為行文方便,本文將讀者大眾分為大學(xué)生和工農(nóng)兵群眾兩類。因知識(shí)背景、工作性質(zhì)、審美趣味的差異,此類主體在翻譯批評(píng)時(shí),批評(píng)重點(diǎn)和關(guān)注對(duì)象呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。大學(xué)生更多從自身利益出發(fā),對(duì)涉及學(xué)習(xí)材料(如教材)的譯本選材、質(zhì)量狀況提出“希望和建設(shè)性意見(jiàn)”。工農(nóng)兵群眾缺乏應(yīng)有的外語(yǔ)知識(shí),一般并不進(jìn)行文本對(duì)照分析,將信的標(biāo)準(zhǔn)懸空,他們更關(guān)心譯本是否“文從字順”,是否“優(yōu)美典雅”。
“十七年”中,從批評(píng)文章統(tǒng)計(jì)來(lái)看,大學(xué)生當(dāng)屬比較小眾的批評(píng)主體?;蛟S是受限于知識(shí)結(jié)構(gòu)或其他原因,他們很難就翻譯問(wèn)題展開(kāi)理論探討,也很少就具體譯本進(jìn)行“對(duì)錯(cuò)分析”。他們往往基于學(xué)生立場(chǎng),批評(píng)翻譯教科書(shū)的數(shù)量不足或質(zhì)量欠佳,希望多翻譯和自己學(xué)習(xí)密切相關(guān)的外文書(shū)籍。
如黃非曾以清華大學(xué)化學(xué)系學(xué)生的身份在《翻譯通報(bào)》1951年第2卷第1期上發(fā)表《對(duì)教科書(shū)中譯工作的幾點(diǎn)意見(jiàn)》一文,批評(píng)一些中譯本教科書(shū)譯的不好,讓讀者閱讀起來(lái)“如何吃力,如何難懂,如何不流利”(黃非,1951:15),希望譯者“去掉那些不必要的并無(wú)好處的別扭的句法,去掉那些并不很通的‘精煉’的文言”。作者還認(rèn)為,譯教科書(shū)有別于譯小說(shuō),“可以大膽的,逐句,逐段的改寫”“增加或去掉一些詞句”“改變句法語(yǔ)氣,以不錯(cuò)誤而又通順為原則”(同上:16) 。
又如,《翻譯通報(bào)》曾在1951年第3卷第3期上發(fā)表署名“陳熙漢”的讀者來(lái)信。讀者自稱是“正在大學(xué)里學(xué)文學(xué)的青年”,在此對(duì)翻譯界說(shuō)“一點(diǎn)愿望”。作者指出,現(xiàn)今“教學(xué)參考資料缺乏”,蘇聯(lián)文學(xué)名著譯得好的不多,并且大多是從“德、法、英、日幾種文字轉(zhuǎn)譯”,很難保存原著的風(fēng)格。此外,“還有許多蘇聯(lián)作家的重要作品今天仍沒(méi)有譯本”,蘇聯(lián)的詩(shī)歌翻譯工作“尤其貧乏的可憐”,因此,請(qǐng)求翻譯家們多翻譯蘇聯(lián)詩(shī)人偉大的詩(shī)作,一來(lái)可為廣大的文學(xué)青年提供給養(yǎng),二來(lái)可“豐富我們民族的新的詩(shī)歌”(陳熙漢,1951:44-45)。
此類批評(píng)主體由于文化理論水平限制,對(duì)翻譯的批評(píng)幾乎都集中在對(duì)譯本選擇和內(nèi)容呈現(xiàn)的“要求和希望”上。在他們看來(lái),翻譯的忠實(shí)是默認(rèn)的。譯文是否可讀、是否流暢,成了批評(píng)的唯一標(biāo)準(zhǔn)。
沙兵(1952:16)在批評(píng)水夫所譯《青年近衛(wèi)軍》時(shí),說(shuō)其譯本“四不像”“使讀者讀起來(lái)絲毫無(wú)味,活像嚼碎磚頭!”而在同一篇文章中批評(píng)穆木天所譯《從兄蓬斯》時(shí)也要求譯者“應(yīng)該用自己的聰明、智慧、熟練的手法……去好好地翻譯它,使譯本同樣生動(dòng)、流利、通俗、易懂……使中國(guó)人讀起外國(guó)作品時(shí),就正如外國(guó)人讀起自己國(guó)家的作品一樣的生動(dòng)、流利……”(同上)
又如,《翻譯通報(bào)》1951年第2卷第2期發(fā)表了李英義的短文《讀者眼中的翻譯問(wèn)題》。作者自稱是“新華印刷一廠的工人”,反映廠里工人的意見(jiàn):“一是人名太長(zhǎng)……他們寧可跳過(guò)不看”“二是反對(duì)信筆直抄的所謂直譯”。他們認(rèn)為直譯的書(shū)“既不是外文,又不像中文,簡(jiǎn)直是四不像”,“沒(méi)法子看”“干脆要不得”。因此,作者向翻譯界呼吁:“讓‘直譯’壽終正寢吧!我們大多數(shù)的工農(nóng)兵不歡迎它,我們所歡迎的是讀下去句子不疙瘩的‘好譯’品?!?李英義,1951:15)可見(jiàn),李英義所代表的工人群體,追求翻譯作品的通順性,可讀、易讀似乎是他們?cè)u(píng)判譯文好壞的標(biāo)準(zhǔn),至于譯文是否忠實(shí)于原著,基本懸空。
再如,《翻譯通報(bào)》曾在1952年第3期上刊發(fā)“解放軍補(bǔ)訓(xùn)48團(tuán)政治處來(lái)信”,對(duì)翻譯書(shū)提出了三點(diǎn)意見(jiàn),即“人名地名的譯法必須統(tǒng)一,以便記憶;把倒裝和‘咬口’的句子通俗化,照顧到中文的結(jié)構(gòu)和形式,以適應(yīng)一般讀者的要求;難懂的地方,酌加附注和說(shuō)明”,并表明這既是戰(zhàn)士們也是廣大工農(nóng)群眾的要求和希望(解放軍補(bǔ)訓(xùn)48團(tuán)政治處,1952:6)。
翻譯批評(píng)如何進(jìn)行,和批評(píng)主體的文化身份密切相關(guān)。不同的批評(píng)主體,基于自身的政治立場(chǎng)、文學(xué)趣味、審美素養(yǎng)、知識(shí)背景,會(huì)有不同的批評(píng)愿景和批評(píng)效果。“十七年”間,批評(píng)主體文化身份的差異性,使得批評(píng)的重心和特征風(fēng)格迥異,促生了多元的翻譯批評(píng)話語(yǔ)。國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人多關(guān)注翻譯的社會(huì)功能,翻譯批評(píng)雖“只言片語(yǔ)”,但具政治正確的導(dǎo)向性;文化官員徘徊于政治和翻譯之間,呈現(xiàn)出“翻譯+政治”的一體化批評(píng)模式;專業(yè)批評(píng)家聚焦翻譯的藝術(shù)審美,關(guān)注翻譯批評(píng)的理論架構(gòu),構(gòu)筑了翻譯批評(píng)的權(quán)威地位;一般同行斤斤于譯本的對(duì)錯(cuò)之辯,批評(píng)中往往流露出泛政治化傾向;讀者大眾只傾心于譯本是否流暢可讀,基本枉顧譯本生成的其他因素。對(duì)“十七年”翻譯批評(píng)主體及其話語(yǔ)特征進(jìn)行梳理和歸納,不僅有助于我們認(rèn)識(shí)主體身份與翻譯批評(píng)的關(guān)系、揭示翻譯批評(píng)的本質(zhì),同時(shí),也有助于我們拓展翻譯批評(píng)研究的視野,豐富翻譯批評(píng)研究的政治、歷史、文化語(yǔ)境。