• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      譯者風(fēng)格的語(yǔ)料庫(kù)考查

      2018-03-01 10:22:42王敬霞
      戲劇之家 2018年34期
      關(guān)鍵詞:西游記

      王敬霞

      【摘 要】本文運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)研究手段,從類(lèi)符/形符比、平均詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)這幾個(gè)方面對(duì)我國(guó)名著《西游記》的兩個(gè)英譯本進(jìn)行了考察。依靠語(yǔ)料庫(kù)統(tǒng)計(jì)軟件Wordsmith及Antconc對(duì)詹納爾(WJF Jenner,以下稱(chēng)詹譯本[1])以及余國(guó)藩的譯本(以下稱(chēng)余譯本[2])進(jìn)行考查。經(jīng)過(guò)定量和定性分析,發(fā)現(xiàn)余譯本較詹譯本顯化特征明顯,詹譯本用詞更簡(jiǎn)單,閱讀難度低。兩譯本較英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)小說(shuō)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)用詞豐富,但所選詞匯多為簡(jiǎn)單詞匯。

      【關(guān)鍵詞】語(yǔ)料庫(kù)翻譯;《西游記》;譯者風(fēng)格

      中圖分類(lèi)號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0223-02

      一、引言

      《西游記》是中國(guó)古代四大名著之一,由明代作者吳承恩所著,全書(shū)主要描寫(xiě)了唐僧師徒四人一行在西天取經(jīng)的路上,降妖伏魔,在經(jīng)歷了八十一難之后終成佛的故事?!段饔斡洝纷詥?wèn)世以來(lái)廣為流傳,深受我國(guó)人民的喜愛(ài),具有極高的文學(xué)價(jià)值。近代以來(lái),《西游記》被譯為多種版本,中外學(xué)者也從多方面對(duì)其進(jìn)行了研究,為其在國(guó)外的傳播和中國(guó)文化的傳揚(yáng)做出了巨大的貢獻(xiàn)。自Baker[3]倡導(dǎo)將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯研究以來(lái), 語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)作為一門(mén)學(xué)科,同時(shí)也作為語(yǔ)言學(xué)的研究方法被廣泛應(yīng)用多個(gè)領(lǐng)域。本文對(duì)比了詹納爾(WJF Jenner)以及余國(guó)藩的譯本,利用語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究方法考查了譯者風(fēng)格。

      二、語(yǔ)料庫(kù)簡(jiǎn)介及研究工具方法

      現(xiàn)今流行的《西游記》由人民文學(xué)出版社出版(1980),全書(shū)共二十卷,一百回,有圖196幅,全書(shū)約62萬(wàn)字[4]。詹譯本和余譯本分別構(gòu)成了兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù),其中詹譯本總字?jǐn)?shù)為663,463,余譯本總字?jǐn)?shù)為730,883。語(yǔ)料庫(kù)檢索軟件Antcont和Wordsmith均主要具備三大功能:檢索(Concord)、主題詞統(tǒng)計(jì)(Keywords)和單詞列表(Wordlist)。本研究中,將利用Word Smith4.0和AntConc3.2.1.0 對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行檢索,以期發(fā)現(xiàn)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)在詞匯句法方面的特征。

      分別獲取兩個(gè)譯本用詞的以下數(shù)據(jù)特征,包括詞長(zhǎng)、平均句長(zhǎng)、類(lèi)符形符比(TTR)以及標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(STTR),具體數(shù)據(jù)見(jiàn)下表1和表2。本文將依靠上述數(shù)據(jù)對(duì)兩個(gè)譯本的用詞特征進(jìn)行對(duì)比分析。

      三、研究過(guò)程及結(jié)果

      (一)類(lèi)符形符比(Type/Token Ratio)

      類(lèi)符形符比(Type/Token Ration, TTR)衡量文本的詞匯密度。但如果語(yǔ)料庫(kù)容量較大,則通常采用標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比(standardized type/token ratio,STTR)來(lái)反映該文本的用詞次豐富度。從表1可以看出,余譯本較詹譯本(類(lèi)符、形符兩方面)容量較大。諸多研究已經(jīng)發(fā)現(xiàn)譯語(yǔ)有趨向顯化之特征,其中包括目標(biāo)語(yǔ)文本比原文本冗長(zhǎng)[5]60。因此,余譯本較詹譯本顯化特征較明顯。對(duì)比兩個(gè)文本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符后,可以得知余譯本詞匯變化量較大。兩譯本平均詞長(zhǎng)分別為4.21和4.14,表明較之余譯本,詹譯本用詞簡(jiǎn)單,降低了閱讀難度。這也印證了類(lèi)符形符比對(duì)兩個(gè)譯本的考察。值得注意的是,雖然兩譯本的平均詞長(zhǎng)(分別為4.21、4.14)均低于英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)小說(shuō)類(lèi)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)的平均詞長(zhǎng)(4.36), 但其標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比卻均遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)中小說(shuō)類(lèi)分語(yǔ)料庫(kù)(44.63)[5]61,表明所選譯本的用詞較豐富,但較多用簡(jiǎn)單詞匯。

      (二)詞長(zhǎng)分布

      表2顯示,兩譯本的詞長(zhǎng)分布比基本保持一致,其中2字母和3字母的單詞所占比最大(20%以上),1-5字母單詞所占比均超過(guò)了所在文本的80%,表明兩譯本均體現(xiàn)了較為明顯的敘事和口語(yǔ)文體特征。經(jīng)統(tǒng)計(jì),兩譯本中6字母以上的單詞數(shù)量分布約為141937(余譯本)和124731(詹譯本),經(jīng)卡方檢驗(yàn)得到卡方值為86.42,表明兩文本在.001水平上具有顯著性差異。一般說(shuō)來(lái)詞語(yǔ)越長(zhǎng), 閱讀難度越大, 這說(shuō)明余譯本較詹譯本,書(shū)面性偏強(qiáng),閱讀難度較高。

      (三)平均句長(zhǎng)(mean sentence length)

      對(duì)不同譯文平均句長(zhǎng)進(jìn)行考查可以了解譯文的文體風(fēng)格,雖然句子的長(zhǎng)度并不等同于句子的復(fù)雜程度,但從整個(gè)語(yǔ)料庫(kù)來(lái)看,句子的長(zhǎng)短在一定程度上可以反映句子的復(fù)雜程度。Butler “按長(zhǎng)度把句子分為三類(lèi):短句(1-9個(gè)詞)、中等長(zhǎng)度句(10-25個(gè)詞)和長(zhǎng)句(25個(gè)詞以上) ”[6]。依據(jù)表1,可以得知兩譯本均較多采用中等長(zhǎng)度句。另Laviosa(1988)曾在研究中指出, 翻譯敘事文體譯語(yǔ)文本的句子明顯長(zhǎng)于源語(yǔ)文本, 同時(shí)其統(tǒng)計(jì)了英語(yǔ)譯語(yǔ)及源語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng)(分別為24.1和15.6)[7]。比較而言,兩譯本均低于英語(yǔ)譯語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)平均句長(zhǎng),說(shuō)明兩譯本較之復(fù)雜程度較低,這與類(lèi)符形符比所得結(jié)果并不沖突(所選譯本用詞較豐富,但較多用簡(jiǎn)單詞匯。)但余譯難度較詹譯本,句子復(fù)雜程度較高。

      四、結(jié)語(yǔ)

      通過(guò)對(duì)兩個(gè)《西游記》兩個(gè)英譯本的對(duì)比分析,可以得知,余譯本容量大于詹譯本,因此前者顯化特征較明顯。另,兩譯本的標(biāo)準(zhǔn)類(lèi)符形符比均要高于英語(yǔ)翻譯語(yǔ)料庫(kù)(TEC)小說(shuō)類(lèi)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù)標(biāo)準(zhǔn)形符比(44.63),但平均詞長(zhǎng)卻要低于TEC小說(shuō)分類(lèi)語(yǔ)料庫(kù),表明所選兩譯本的用詞雖較豐富,但所選詞匯多為簡(jiǎn)單詞匯。詹譯本與余譯本相比,用詞更為簡(jiǎn)單,閱讀難度低,更有利于《西游記》在世界上的傳播,這也是詹譯本在世界廣受好評(píng)的原因之一。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Anthony C.Yu.Journey to the West(trans.).http://www.lxwc.com.cn/wucai-1237539-1.html.1983.

      [2]WJF,Jenner.Journey to the West (trans.).Beijing:Foreign Language Press.1993.

      [3]Baker,M.“Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator”[J].Target,2000(12).

      [4]吳承恩.西游記[M].北京:人民文學(xué)出版社,1980.

      [5]劉澤權(quán),劉超朋,朱虹.《紅樓夢(mèng)》四個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格初探——基于語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)與分析[J].中國(guó)翻譯,2011(01).

      [6]Butler,Christopher.Statistics in Linguistics[M].Oxford:Basil Blackwell,1985.

      [7]Laviosa,Sara.Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose[J].Meta,1998,43(4):557-570.

      猜你喜歡
      西游記
      《西游記》校釋補(bǔ)苴三則
      閩西游記
      海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:24
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      西游記
      扬州市| 黄大仙区| 靖西县| 科尔| 奉化市| 敦煌市| 密云县| 广丰县| 普安县| 自治县| 南城县| 揭西县| 普洱| 商洛市| 静宁县| 舟曲县| 古浪县| 嵩明县| 万宁市| 噶尔县| 乐至县| 通山县| 汉源县| 潢川县| 涟源市| 永德县| 临沂市| 新宁县| 佛坪县| 远安县| 淮阳县| 松滋市| 浠水县| 九江市| 永宁县| 竹溪县| 东兴市| 章丘市| 昂仁县| 绥中县| 龙门县|