• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從offside與onside的譯法談不可譯現(xiàn)象

      2018-03-01 10:22:42趙自為禹一奇
      戲劇之家 2018年34期
      關(guān)鍵詞:翻譯足球

      趙自為 禹一奇

      【摘 要】翻譯研究中對(duì)于不可譯現(xiàn)象的探討進(jìn)行了數(shù)十年,從各個(gè)角度分析了出現(xiàn)不可譯現(xiàn)象的原因,并嘗試解決問題。本文以足球術(shù)語offside和onside的譯法為基礎(chǔ),比較漢語、粵語、德語、西班牙語和日語的翻譯策略,得出語言因素是導(dǎo)致該術(shù)語不可譯的唯一原因,并引出“翻譯”和“詮釋”的區(qū)別。

      【關(guān)鍵詞】翻譯;不可譯;足球;

      中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0197-03

      足球是世界上從事人口最多的體育運(yùn)動(dòng),1862年在英國諾丁漢郡成立了世界上第一個(gè)足球俱樂部,標(biāo)志著現(xiàn)代足球誕生。英語,作為足球發(fā)源國的母語,也成為了足球界無可爭議的第一語言。國際足球聯(lián)合會(huì)(Fédération Internationale de Football Association,簡稱FIFA),簡稱國際足聯(lián),是國際單項(xiàng)體育聯(lián)合會(huì)總會(huì)成員。工作用語為英、法、西班牙和德語,如有語言沖突時(shí),以英語為準(zhǔn)。國際足聯(lián)編寫的《足球比賽規(guī)則(Laws of the Game)》也以英語版為準(zhǔn)。

      足球領(lǐng)域的術(shù)語數(shù)量龐大,眾所周知的有“射門”、“傷停補(bǔ)時(shí)”、“守門員”等,都來自于英語術(shù)語的翻譯。這些術(shù)語的譯者是何人已不可考證,但幾十年傳承至今,展現(xiàn)出的智慧和文采經(jīng)久不衰。比如penalty box,直譯過是懲罰區(qū)或者罰球區(qū),但一個(gè)“禁”字,立刻提升了境界,讓人聯(lián)想到紫禁城、禁宮、禁衛(wèi)軍、禁地等,傳神、易懂。又比如free kick,直譯為自由踢,翻譯成任意球,頗顯中文意境。而onside一詞,一直缺少專門的譯法,只能用與之對(duì)應(yīng)的offside(越位)的否定詞“不越位”來表述。本文試圖從offside與onside的漢譯來探究不可譯現(xiàn)象。

      一、Offside的漢譯

      根據(jù)國際足聯(lián)編寫的《Laws of the Game(足球比賽規(guī)則)》,對(duì)offside的定義為:

      Players in an offside position, when the ball is touched or played by a teammate, may not become actively involved in the play. A player is in an offside position if any of their body parts with which they can touch the ball during any other part of the play is in the opponents' half of the pitch and closer to the opponents' goal line than both the ball and the second-to-last opponent (usually, but not necessarily always, the last defensive player in front of the goalkeeper).

      即在進(jìn)攻方傳球球員起腳的瞬間,接球球員比倒數(shù)第二名防守球員距離球門更近,同時(shí)比球距離球門更近,并試圖借此位置進(jìn)球或干擾比賽,就會(huì)被判罰越位。

      offside可作名詞、形容詞和副詞,字面意思是“過邊”、“過線”、“離邊”,完全不能傳達(dá)原詞的規(guī)則含義。而“越位”一詞恰恰刻畫出進(jìn)攻球員超出倒數(shù)第二名防守球員身位的狀態(tài)。英語中其他表達(dá)offside意義的短語一般也譯為“越位”,例如:

      (1a)Wilson enjoys running with the ball; as a result, it is rare for him to play off the shoulder of the last defender.

      (1b)威爾遜非常喜歡球在腳下的感覺,正因如此,他很少會(huì)去尋求反越位的機(jī)會(huì)。

      (2a)If he was left high up on the right, sitting on the defence's shoulder and looking for a swift out-ball to collect and move forward with, he could become a deadly counter-attacking option.

      (2b)若他(奧里吉)被孤懸于右翼,在越位線伺機(jī)游曳,等待隊(duì)友從強(qiáng)側(cè)敲來的皮球,并全速插上,他將成為一個(gè)致命的反擊收割者。

      以上兩例中,分別用the shoulder of the last defender和the defence's shoulder來表示off-side。the last defender和the defence指的是除門將外離球門最近的最后一名后衛(wèi),這名后衛(wèi)靠近球門一側(cè)的shoulder(肩膀)即判斷進(jìn)攻球員是否越位的界線。例(1b)中提到的“反越位”在英語中一般表達(dá)為:

      (3a)Benteke prefers to play flatter, dropping off the line like Wilfried Bony rather than springing the offside trap, while Roberto Firmino—a No. 10 who has been shifted forward on occasion—does that, too.

      (3b)本特克則更愿意扮演前場(chǎng)支點(diǎn)的角色,如維爾弗雷德-博尼般切出禁區(qū)接球過渡而非游弋著試圖反越位,而菲爾米諾——時(shí)不時(shí)會(huì)客串前鋒的10號(hào)位球員——也有著同樣的踢球習(xí)慣。

      (4a)The former Bayer Leverkusen man's pace on the break allowed him to be a threat on the counterattack and his opening goal was the result of his ability to beat a high offside trap.

      (4b)前藥廠球員(許爾勒)的爆發(fā)力和速度在反擊時(shí)很有威脅,而他的進(jìn)球便是來源于他出眾的反越位技術(shù)。

      offside trap,一般譯為“越位陷阱”,指防守一方利用越位規(guī)則采取的防守戰(zhàn)術(shù)。漢語中也經(jīng)常使用“反越位”一詞,但該詞與“越位”并非反義詞,用于表達(dá)進(jìn)攻球員主動(dòng)使用戰(zhàn)術(shù)來化解越位陷阱。

      二、Onside的漢譯

      國際足聯(lián)編寫的《足球比賽規(guī)則》未對(duì)onside作出明確定義,僅在offside的幾條補(bǔ)充說明中提及了onside的概念,例如:

      (5a)Now, a player who is in an offside position when one pass in a move is played can go onto participate in the rest of the move as long as he doesn't touch the ball from the initial pass. If play catches up with him, and a second pass is played to him when he is in an onside position, play can continue.

      (5b)現(xiàn)在,處于越位位置的進(jìn)攻球員只要在第一腳傳球發(fā)生時(shí)不觸碰足球,在發(fā)生第二次傳球后可以參與之后的進(jìn)攻。當(dāng)?shù)诙蝹髑驎r(shí)該球員處于不越位的位置接球,進(jìn)攻可以繼續(xù)進(jìn)行。

      嚴(yán)格說來,onside一詞沒有對(duì)應(yīng)的漢語術(shù)語,通常采用“不越位”代替,在足球比賽解說中甚至常用“好球”來表達(dá)onside(即夸贊進(jìn)攻方傳球人與接球人出色的傳跑配合)。而廣東和香港地區(qū)的足球解說員一般使用“恰西”(offside的粵語音譯)表達(dá)越位,而onside也常用“冇恰西”(“冇”即“沒有”)表示。

      (6a)Now, however, as soon as Mesut Ozil sprints with the ball to a position level with Ronaldo, Ronaldo becomes onside. Ozil squares the ball, and Ronaldo taps in.

      (6b)這回,厄齊爾帶球沖刺和C羅齊平的時(shí)候后者已經(jīng)不再越位,厄齊爾傳中,C羅包抄破門!

      雖然在美式足球,即橄欖球術(shù)語中也有onside kick(賭博踢)的說法,但此處的onside與本文討論的英式足球術(shù)語onside,有完全不同的規(guī)則含義,因此無法借用。中國著名足球解說員黃健翔在微博中提出過“在位”、“好位”和“適位”的譯法,“但是很難得到廣泛接受和使用,可見文字的水準(zhǔn)不足,即未精準(zhǔn)簡單表達(dá)了規(guī)則,又不能朗朗上口易于傳頌”。

      三、不可譯現(xiàn)象

      我們討論不可譯現(xiàn)象時(shí),一般歸結(jié)于政治、文化或語言因素,比如中醫(yī)的一些概念、廣告詞中的諧音雙關(guān)。而足球是一項(xiàng)全球流行百余年,進(jìn)入中國也有近百年的體育運(yùn)動(dòng),offside和onside的規(guī)則也是大量足球從業(yè)者和球迷所知的,既和政治無關(guān),也不存在文化障礙。因此,onside的不可譯只可能是語言因素造成的,即百十年來無一人創(chuàng)造出一詞既傳達(dá)意義,又朗朗上口。該案例不僅發(fā)生在漢語中,其他與英語屬同語系或不同語系的語言也出現(xiàn)了相同的困境。德語中,offside有直接對(duì)應(yīng)的abseits,詞性為名詞或副詞,但在用于表達(dá)足球領(lǐng)域的“越位”概念時(shí)往往用名詞形式Abseits。

      (7a)Der Linienrichter winkte Abseits.

      (7b)邊裁舉旗示意越位。

      和漢語一樣,Abseits在德語里沒有反義詞,一般用kein Abseits、nicht abseits或nicht im Abseits 表示onside的意義。Kein是修飾名詞的否定詞,表示“沒有”,相當(dāng)于no;nicht是修飾動(dòng)詞或介詞短語的否定詞,表示“非”或“不是”,相當(dāng)于not。Im Abseits是介詞短語,表示“處于越位的狀態(tài)”。

      同樣的情況也出現(xiàn)在西班牙語中。西班牙語表達(dá)offside的方式更加復(fù)雜,采用fuera de juego或fuera de lugar這樣的短語。fuera相當(dāng)于off,juego的原意是“比賽”,lugar的原意是“地方”。整個(gè)短語直譯成英語是”off the game”的意思。另一種更為正式的說法為posición adelantada,直譯為“超前的位置”。表達(dá)不越位一般用No hay fuera de juego,直譯成英語是”There is no offside”.

      和漢語接近的日語在處理該問題的方法非常直接,采用片假名音譯。offside音譯為“オフサイド”,而對(duì)于onside也用添加否定詞來表達(dá),例如:

      (8a)ドリブルなどで最終ラインの選手を抜いたと仮定します。するとオフサイドラインはボールの位置に設(shè)定されますので、ボールより後ろにいる選手にパスを出してもオフサイドにはなりません。

      (8b)假設(shè)(進(jìn)攻球員)盤帶過掉了最后一名防守隊(duì)員。此時(shí)越位線和足球的位置平行,將球回傳給任何一名位于其身后的球員都不算做越位。

      例句中的“オフサイドにはなりません”即為“オフサイド”的否定型。

      由此可見,onside的不可譯現(xiàn)象是普遍存在的。從哲學(xué)上,我們可以用美國思想家?guī)於鳎═.Kuhn,1922-1996)的“不可通約性(incommensurability)”來解釋不可譯的現(xiàn)象。庫恩區(qū)分了翻譯(translation)與詮釋(interpretation),他認(rèn)為:翻譯是懂得兩種語言的人所作的事;用來翻譯的語言在翻譯開始之前就存在,也就是說, 翻譯的事實(shí)并不改變?cè)~或短語的意義;譯者要系統(tǒng)地用另一種語言的詞或詞串代換給定文本中的詞和詞串,從而形成在另—種語言中等價(jià)的文本……詮釋者起初可以只要求一種語言;如果詮釋者成功了,則他便學(xué)會(huì)了那種語言;即便詮釋成功,那種語言也不見得能翻譯成詮釋者自己的語言。就本文討論的offside與onside而言,“越位”是翻譯,“不越位”和“好球”是詮釋。在漢譯英時(shí),我們可以將“越位”直接回譯為offside,而“不越位”和“好球”的都不能翻譯為onside。

      四、結(jié)語

      本文討論offside與onside的翻譯,并非為onside找出一個(gè)合適的漢譯術(shù)語名。筆者認(rèn)為,應(yīng)該承認(rèn)“不可譯”現(xiàn)象的存在,正視并承認(rèn)“不可譯”,即承認(rèn)人類不同語言之間本質(zhì)上存在著不可通約性,非但不會(huì)動(dòng)搖不同語言之間共同之處遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于不同之處這一翻譯的根本基礎(chǔ),反而可以幫助譯者更加客觀地對(duì)待翻譯中的種種困難,并有利于翻譯理論和實(shí)踐的發(fā)展。另外,需要特別指出的是,我們?nèi)砸磳?duì)濫用“不可譯”這塊擋箭牌來消極面對(duì)甚至逃避翻譯的挑戰(zhàn),因?yàn)閷?duì)翻譯事業(yè)的追求是無止境的,更是其樂無窮的。

      參考文獻(xiàn):

      [1]賈影.“零翻譯”還是“不可譯”——試與邱懋如教授商榷[J].中國翻譯,2002(4):75-77.

      [2]邱懋如.可譯性及零翻譯[J].中國翻譯,2000(1):24-27.

      [3]姜望琪.論術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)[J].上海翻譯,2005(1):65-69.

      [4]余靜.論翻譯研究中的術(shù)語規(guī)范與術(shù)語關(guān)聯(lián) 以翻譯策略研究術(shù)語為例[J].中國翻譯,2016(1):85-90.

      [5]張沉香.影響術(shù)語翻譯的因素及其分析[J].上海翻譯,2006(3):63-66.

      猜你喜歡
      翻譯足球
      少年快樂足球
      中國漫畫(2017年9期)2018-01-25 20:19:13
      少年快樂足球
      中國漫畫(2017年10期)2018-01-25 20:03:17
      讓足球動(dòng)起來
      少年快樂足球
      中國漫畫(2017年4期)2017-06-30 17:04:03
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      認(rèn)識(shí)足球(一)
      惠安县| 汝城县| 育儿| 睢宁县| 县级市| 白银市| 门头沟区| 凤凰县| 浙江省| 福贡县| 崇州市| 禄劝| 磐安县| 迁西县| 廉江市| 崇礼县| 五河县| 泰来县| 萍乡市| 呼和浩特市| 河源市| 天峨县| 芒康县| 淮安市| 朝阳市| 西乌珠穆沁旗| 福州市| 溧阳市| 仙居县| 二连浩特市| 抚顺市| 广东省| 阿合奇县| 和硕县| 额敏县| 台州市| 内乡县| 积石山| 阳朔县| 高碑店市| 连山|