鄭麗娜
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)、政治和文化的發(fā)展,當(dāng)今的世界逐漸成為了一個“地球村”。國與國之間的交流機(jī)會也越來越多。其中,音樂成為了文化交流中一個重要的部分。近年來,“引進(jìn)來”和“走出去”戰(zhàn)略更加促進(jìn)了中外文化交流,大量優(yōu)秀的外文歌曲進(jìn)入到中國,中文歌曲也成功走上世界舞臺。同時,歌詞翻譯質(zhì)量的需求越來越高。如何達(dá)到歌詞翻譯的準(zhǔn)確性和藝術(shù)性成為了探討的問題。本文通過分析典型的流行歌曲的翻譯,探討出歌詞翻譯的要求和策略,希望能給相關(guān)學(xué)習(xí)者一些啟發(fā)和幫助。
關(guān)鍵詞:歌詞翻譯 策略 準(zhǔn)確性 藝術(shù)性
中圖分類號:H315 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)23-0090-02
一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
提及翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來是仁者見仁,智者見智??v觀歷史,許多中外的學(xué)者甚至翻譯家都對這一問題有過論述與解析。唐朝的時候,玄奘一直把佛經(jīng)翻譯當(dāng)作自己的終身事業(yè),后來還創(chuàng)立了新的翻譯方法,即把直譯與意譯相結(jié)合。他既精通漢問,又懂梵文。同時,他又深通佛學(xué),這就為他的佛經(jīng)翻譯創(chuàng)造了條件。他主張譯本“既須求真,又須喻俗”,要求譯者既要忠實(shí)于原文、如實(shí)地反映出作者的原意,還要使譯出的文章通順且明白。大翻譯家嚴(yán)復(fù)也翻譯過多部社會政治方面的經(jīng)典著作。他對于翻譯的取材向來持以嚴(yán)肅的態(tài)度,翻譯材料也十分嚴(yán)謹(jǐn),在當(dāng)時反響是極大的。赫胥黎的《天演論》的翻譯也是出自他之手。在這本著作里,他提出了“信、達(dá)、雅”這一影響古今的著名三字翻譯標(biāo)準(zhǔn)。這一標(biāo)準(zhǔn)不僅總結(jié)出了翻譯的規(guī)律和特點(diǎn),還簡明扼要,通俗易懂。此標(biāo)準(zhǔn)提出以后,在翻譯界得到了專家們的認(rèn)可和推崇。在很長一段時間內(nèi),甚至至今,在很大程度上都為翻譯的發(fā)展起到了推進(jìn)的作用。信達(dá)雅即忠實(shí)、通順、美好。既嚴(yán)復(fù)之后,也有一些專家提出了別的翻譯標(biāo)準(zhǔn),但是大部分都和嚴(yán)復(fù)的思想極為相似。只是名字有所改變,但意義上還是頗為相似的。其中,對于“信達(dá)雅”的“雅”的理解,不同的人又提出了不同的詮釋,“雅”被賦予了新的意義。由此可見“信、達(dá)、雅”在整個翻譯界的重要地位。
二、英漢歌詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
歌詞翻譯也屬于文學(xué)翻譯中的一種,應(yīng)該遵循文學(xué)翻譯中的規(guī)則與標(biāo)準(zhǔn)??偟膩碚f,歌詞翻譯應(yīng)達(dá)到以下四種標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)性、準(zhǔn)確性、美學(xué)性、可演唱性。
(1)忠實(shí)性。忠實(shí)性與嚴(yán)復(fù)思想中的“信”是一致的。它表示歌詞的英漢翻譯必須反映出原作的真實(shí)意思,不可歪曲和扭曲作者的真實(shí)意圖,要讓聽眾明白歌詞的意義與要表達(dá)的思想感情。例如歌曲She的翻譯就體現(xiàn)了歌詞翻譯的真實(shí)性。歌詞原文:“She hangs out every day near by the beach,Havina harnican fallinasleep.She looks so sexy when shes walking the sand,Nobody ever put a ring on her hand”,翻譯為:“她每天都會去海邊走走,手中拿著啤酒(海涅根)就這樣入睡。她在沙灘上走路的姿勢非常性感,還沒有人為她戴上戒指”。這句歌詞很明顯就是直譯,把原文所表達(dá)的意思敘述出來,沒有歪曲原文所想表達(dá)的意思,體現(xiàn)了歌詞翻譯的忠實(shí)性。例如Paul MCCartney的let It Be里:“When i find myself in times of trouble, mother Mary comes to me,Speaking words of wisdom:let it be”,翻譯為:“當(dāng)我發(fā)現(xiàn)自己身陷困境,母親瑪麗來到我身邊,述說著智慧的話語:順其自然”。這段歌詞也是直接將原文的意思忠實(shí)地翻譯了出來,讓聽眾一目了然地明白歌詞的意義與思想感情。
(2)準(zhǔn)確性。歌詞的準(zhǔn)確性反映了嚴(yán)復(fù)思想的“達(dá)”的要求。歌詞翻譯的準(zhǔn)確性是非常重要的。中西文化存在著一定的差異,有時候同一詞語但放在不同文化里就意味著不同的意思。這種情況會嚴(yán)重影響聽眾對于歌曲的認(rèn)識與理解。例如,在中文里的“害群之馬”在英文里就變成了“black sheep”。這種情況下,就應(yīng)當(dāng)換成目的語里的相應(yīng)的詞語,便于聽眾理解。這里,拿Seasons In The Sun的歌詞作為例子,原歌詞里有一句:“Goodbye Papa,please pray for me,I was the black sheep of the family”,翻譯為“再見了,爸爸,請為我祈禱吧,我曾是家里的害群之馬”。這一句歌詞里重點(diǎn)在于“black sheep”的翻譯,如果按照字對字的翻譯,可能就直接翻譯成黑羊了。在西方文化里,在一群純白的綿羊中,如果其中一只羊長著黑毛,那這只羊就屬于少數(shù)分子,而且長黑色毛的羊也比不上白色的羊那么珍貴,所以,很多時候黑色的羊被視為是無用的那個人或者是不良分子。如果說在一個家庭里,每個人都很成功,有一個孩子并不是的話,那可以就說“He is the black sheep of the family”,有時候有罵人的意思,但有時候并不是,而是表示這個人在一個群體里不一樣,很不幸的意思。然后再看翻譯成目的語,在我們中文的表達(dá)里,想要準(zhǔn)確表達(dá)與之意思相對等的一個詞,那就是“害群之馬”。因此,我們可以看出,譯者在翻譯歌詞的時候一定要注意不同文化背景下詞語的轉(zhuǎn)換,增加歌詞翻譯的準(zhǔn)確性。
(3)美學(xué)性。歌詞的美學(xué)性和嚴(yán)復(fù)思想的“雅”相匹配。它告訴譯者在翻譯歌詞的時候要將譯文加以潤色,使譯文成為一篇有美感的文章。歌詞的翻譯也要講求美感,并不是字對字的翻譯,它也是一種文學(xué)藝術(shù)翻譯,這也是歌詞翻譯的最高境界。例如英文歌曲All Of Me的翻譯就具有美感。歌詞原文:“Starry starry night,paint your palette blue and grey.look out on a summer's day,with eyes that know the darkness in my soul”,歌詞翻譯:繁星之夜,繁星之夜,在調(diào)色板上調(diào)出藍(lán)色和灰色,在一個夏日的白天,你的雙眼卻能洞悉我靈魂的黑夜。這是這首歌的第一句歌詞。不讀原文的情況下,只是譯文也能讓聽眾感受到美。首先,開始的第一句就像是詩歌一般,翻譯成了繁星之夜?!皃aint”沒有直接翻譯為畫,而是翻譯成了“調(diào)”,與調(diào)色板動態(tài)搭配?!発now”也并沒有直譯為“知道”,而是翻譯成了“洞悉”。在沒改變原文意思的情況下,將歌詞最大限度地美化,能讓聽眾感受到歌詞的美還能被帶入到這一個情境之中,身臨其境。上述也講到過,歌詞的翻譯也屬于文學(xué)翻譯,注重美感。翻譯不僅僅是翻譯,也是一門藝術(shù)。
(4)可演唱性。歌詞不管是中文還是英文,都是需要被演唱者演唱出來的,這要求譯者在翻譯歌詞的時候需要考慮到是否朗朗上口,是否能夠被押韻地演唱出來。同樣,在翻譯之前也要考慮中英歌詞翻譯的可行性,因?yàn)橹形暮陀⑽谋旧碛兄煌奶攸c(diǎn),比如中文本身有著音調(diào),而英文重音明顯,如果音調(diào)或者旋律相差太遠(yuǎn),那么聽起來就會別扭。再者,歌詞翻譯不僅要準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思,還應(yīng)該保存原有的風(fēng)格。這樣才能使歌曲廣泛傳播。例如英文兒童歌曲Edlweiss的歌詞翻譯。原文歌詞:“Edelweiss, edelweiss,Every morning you greet me.Small and white,Clean and bright,You look happy to meet me.Blossom of snow,May you bloom and grow,Bloom and grow forever”,歌詞翻譯為:雪絨花,雪絨花,清晨迎著我開放。小而白,潔而亮,向我快樂的搖晃。白雪般的花兒,愿你芬芳,永遠(yuǎn)開花生長。歌詞不僅僅保留了原文的意思,還翻譯得朗朗上口,便于演唱。翻譯的歌詞注重押韻,全文押“ang”音。這就使聽眾感受到了原文所想表達(dá)的意境,也能夠感受到原曲的美感。
三、結(jié)語
綜上所述,歌詞翻譯不僅僅包含了文學(xué)知識,還涉及了音樂和翻譯這兩門學(xué)科。譯者在翻譯歌詞的過程中不應(yīng)停留于表面,還應(yīng)該根據(jù)歌詞所在的意境和文化背景進(jìn)行調(diào)整。最后,結(jié)合音樂的節(jié)奏和旋律,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法,譯出歌詞。中英歌詞的翻譯不僅僅需要深入地了解源語和譯語所在的文化的差異,還應(yīng)該在翻譯上多加潤色,使翻譯更好地貼近原文。要高質(zhì)量地翻譯出一篇歌詞,不僅僅要求譯者有較強(qiáng)的語言基礎(chǔ)和準(zhǔn)確嫻熟的雙語能力、有專業(yè)的樂理知識,還應(yīng)該對雙方的文化有較深入的研究。只有做到了這些,才能夠接近歌詞翻譯的“信、達(dá)、雅”。歌詞翻譯不是一門簡單的學(xué)科,還需要長期的實(shí)踐與研究,做進(jìn)一步的探討。
參考文獻(xiàn):
[1]李珊珊.淺談陜北民歌歌詞中常用修辭格的英譯[J].文學(xué)教育,2016(5).
[2]孫志祥.英文歌詞的翻譯方法[J].林區(qū)教學(xué),2014(11).
[3]高延.英文歌曲翻譯法之我見[J].錦州師范學(xué)院學(xué)報,1998(1).
[4]馮小瑞.英語歌詞翻譯策略研究[J].大眾文藝,2009(6).
責(zé)任編輯:景辰