• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      證券英語的語言特點(diǎn)及其翻譯

      2018-03-01 10:22:42胡慧麗張文濤
      戲劇之家 2018年34期
      關(guān)鍵詞:語言特點(diǎn)

      胡慧麗 張文濤

      【摘 要】自中國二十世紀(jì)末建立證券市場以來,國內(nèi)的金融市場體系發(fā)生了巨大的改變。西方國家擁有幾百年的證券史,市場體系等較我國而言更為完善,我們應(yīng)借鑒西方成熟的證券市場慣例,因此研究證券英語的翻譯對(duì)學(xué)習(xí)西方成熟的市場體系及對(duì)中西方的經(jīng)濟(jì)交流都具有重要意義。本文從證券英語的語言特點(diǎn)出發(fā),圍繞證券行業(yè)的四個(gè)主要領(lǐng)域,探究證券英語的翻譯。

      【關(guān)鍵詞】證券英語;語言特點(diǎn);翻譯對(duì)策

      中圖分類號(hào):H159 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2018)34-0184-03

      自二十世紀(jì)九十年代以來,中國的證券市場歷程二十余年,現(xiàn)如今國內(nèi)證券資本市場已具備了相當(dāng)?shù)囊?guī)模,市場體系也在逐步完善,這為中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展做出了巨大的貢獻(xiàn)。然而,相比于國外幾百年的證券史,中國市場并未完全成熟。為了促進(jìn)國內(nèi)證券市場的進(jìn)一步發(fā)展,引進(jìn)國外成熟市場的慣例十分必要,同時(shí)也應(yīng)鼓勵(lì)國外投資者進(jìn)入中國證券市場。所以合理翻譯證券用語就是國與國之間了解對(duì)方市場情況的開端與基礎(chǔ)。

      一、證券英語的語言特征

      (一)詞匯層面

      1.類義特征。類義特征是某一類別的詞具有相似含義(陳黎峰,2004:24)。有時(shí)譯者必須根據(jù)語境,將相同的源語詞匯或單詞翻譯為目的語中的不同單詞或詞匯。比如在股市中,我們經(jīng)常能聽到“股市下跌”,單單就“下跌”這個(gè)詞匯而言,就有多種英譯詞,如“fall”或者“decline”等等。但無論是“fall”或“decline”,都不能充分地描述股市中每一次股票走勢(shì)下跌的具體情況。譯者可根據(jù)當(dāng)時(shí)情境選擇對(duì)應(yīng)詞匯(見表1),如“downwards”、“relapse”、“dip”、“crash”等(李樹東,2006)。譯者應(yīng)充分理解證券英語翻譯中的類義特征,才能更好地掌握這個(gè)領(lǐng)域的翻譯工作。

      2.縮略詞。縮略詞是特定領(lǐng)域內(nèi)的專有表達(dá),其形式簡短,但包含的信息量巨大,若非接觸其特定領(lǐng)域內(nèi)的人員,可能會(huì)理解困難。證券專業(yè)用語里涉及大量的英文縮略詞,大多數(shù)為首字母縮略詞,如CDR(Chinese Depository Receipt)、IMF(International Monetary Fund)、APR(Annual percentage rate)等。針對(duì)這類縮略詞,我們首先要了解它的全稱,清楚其含義,再在中文的證券語言中尋找對(duì)應(yīng)的專業(yè)術(shù)語。

      再如NASDAQ或IPO這樣的縮略詞可以直接音譯或作零翻譯。中國股民逐漸高學(xué)歷化,而這類詞在證券圈里又已是十分常用、口語化的詞匯,人人都能理解,若非要將詞匯展開進(jìn)行意譯,反而會(huì)讓人覺得不習(xí)慣(柯發(fā)春,2008:31)。

      3.外來詞。西方證券市場已有幾個(gè)世紀(jì)的歷史了,而中國在二十幾年前才建立起這一行業(yè)。作為全球金融領(lǐng)域的一個(gè)分支,中西方證券行業(yè)在雙向交流的過程中,免不了會(huì)有新的市場體系與證券公司的建立,因此外來詞會(huì)涉及某些新的經(jīng)濟(jì)概念及新興大型企業(yè)的名稱。在將源語翻譯成目的語的過程中,譯者需盡可能地找到此類詞匯在目的語中對(duì)應(yīng)的表達(dá),使目的語讀者易于理解。西方證券市場更為成熟,中國的大多證券專用術(shù)語都借鑒于西方國家,掌握這些詞匯能提高證券用語中譯英的效率。

      (二)句式與語篇層次

      證券公司業(yè)務(wù)種類繁多,譯者在進(jìn)行證券英語翻譯工作時(shí)會(huì)涉及到各種不同領(lǐng)域的詞匯語句(李藝倩,2010:32)。如譯者要翻譯某些從事醫(yī)藥類業(yè)務(wù)的上市公司的文件章程,那勢(shì)必需要了解一定量醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi)的術(shù)語。又如譯者要翻譯證券行業(yè)的法律法規(guī),那就會(huì)涉及到有關(guān)證券的專業(yè)詞匯及法律翻譯的特點(diǎn)及表述。

      1.普通性語句。翻譯這類語句要在理解語句內(nèi)在含義的基礎(chǔ)上,向譯語讀者展現(xiàn)符合各種語言表達(dá)特點(diǎn)的譯文。

      例1:The US stock market vaulted to a new record high on Thursday as investors brushed aside fears over the escalating international trade war and instead focused on a booming American economy. (Robin Wigglesworth, Sam Fleming, 2018)

      譯文1:美國股市周四沖上歷史新高,投資者忘卻對(duì)國際貿(mào)易戰(zhàn)不斷升級(jí)的擔(dān)憂,轉(zhuǎn)而關(guān)注蓬勃發(fā)展的美國經(jīng)濟(jì)。

      這就是普通描述類的句子,譯者要掌握中英文在結(jié)構(gòu)上不同的表現(xiàn)形式。英文使用大量連接詞,如介詞、名詞性短語等,將不同的信息在一句話中展示體現(xiàn),而當(dāng)進(jìn)行中譯時(shí),應(yīng)拆分成幾個(gè)小句,使之更符合中文的表達(dá)方式。

      2.專業(yè)性語句。股市行情的技術(shù)研究或經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后的原因分析具有很強(qiáng)的專業(yè)性,其包含大量專業(yè)術(shù)語。譯者翻譯此類語句或篇章時(shí),不能只是簡單翻譯詞匯含義,而要參考目的語的平行文本,選擇目的語讀者所熟悉的詞匯與句式,既要實(shí)現(xiàn)譯語的術(shù)語化與專業(yè)化,還要使得目的語讀者易于理解譯文。

      例2:Net-long positions on Brent crude – the difference between bets on higher and lower prices – rose more than 7 per cent in the week ending September 4 to 416742 futures and options contracts, according to data from ICE Futures Europe.(Anjli Raval,2018)

      譯文2:根據(jù)ICE歐洲期貨交易所(ICE Futures Europe)的數(shù)據(jù),截至9月4日的一周內(nèi),布倫特原油的凈多頭頭寸——多頭與空頭頭寸之差——增加超過7%,至416742份期貨及期權(quán)合約。

      此句就涉及到了較多專業(yè)術(shù)語,如“net-long positions”、“futures”等,其在中文里有對(duì)應(yīng)的專業(yè)詞匯“凈多頭頭寸”、“期貨”,所以譯者不能憑自己主觀想法翻譯 。

      二、證券英語的翻譯

      證券作為金融領(lǐng)域的一個(gè)分支,金融翻譯類的某些理論也適用于此。從證券行業(yè)的四個(gè)主要領(lǐng)域,即年度報(bào)告、技術(shù)分析、股市評(píng)論及證券法律法規(guī)(李樹東,2006:24)出發(fā),談?wù)撟C券英語翻譯的相關(guān)技巧。

      (一)年度報(bào)告翻譯

      年度報(bào)告包含了公司全年的財(cái)務(wù)狀況及其他相關(guān)信息。它由綜合管理報(bào)告、財(cái)務(wù)報(bào)表及一些附加信息組成。綜合管理報(bào)告主要介紹當(dāng)前市場環(huán)境及公司基本情況,如營收情況等等;財(cái)務(wù)報(bào)表則以表格形式展現(xiàn)公司各集團(tuán)的運(yùn)營情況;附加文件里主要涉及責(zé)任說明等等。其中,綜合管理報(bào)告與附加文件涉及的文體類型與下文提到的幾類翻譯有相似之處,可以借鑒使用對(duì)應(yīng)文章翻譯的技巧與方法,這一部分主要針對(duì)財(cái)務(wù)報(bào)表的翻譯。公司財(cái)務(wù)報(bào)表中涉及的術(shù)語大同小異,若譯者多次進(jìn)行此類翻譯,便會(huì)更加熟悉這些款項(xiàng)術(shù)語。

      (二)技術(shù)分析翻譯

      股市中的技術(shù)分析是分析師根據(jù)一定資源信息如某只股票當(dāng)前的交易量或股價(jià),用某些模型或理論對(duì)未來的證券價(jià)格趨勢(shì)作出預(yù)測(cè),其語言邏輯連貫、條理清晰、表達(dá)明確。因此,譯者在翻譯此類文章時(shí),要考慮以下兩點(diǎn)。

      1.掌握技術(shù)分析專業(yè)術(shù)語。使用模型與理論對(duì)證券價(jià)值進(jìn)行技術(shù)分析具有極強(qiáng)的專業(yè)性,其間涉及到的術(shù)語在中英文中都有明確的表達(dá)。譯者應(yīng)熟悉、理解并掌握這一領(lǐng)域的知識(shí),這樣,譯文才有更高的可信度與可靠度。下表為技術(shù)分析的部分術(shù)語及其翻譯。

      諸如此類的技術(shù)分析術(shù)語還有很多,多多積累此類術(shù)語可提高翻譯技術(shù)分析型文章的質(zhì)量與效率。

      2.掌握通用句型模式。每一種文體在不同語言、不同領(lǐng)域里都有自己的句型模式。如法律英語有特定的書面形式連接詞,商務(wù)函件也有自己的句式模板與格式。所以譯者首先需要了解在譯語國家,人們是如何進(jìn)行表達(dá)的。比如譯者要將一份中文證券分析報(bào)告英譯,那么譯者首先可以通過各種搜索途徑尋找到英語的平行文本,研究他們的分析報(bào)告格式以及表達(dá)用語,因?yàn)橛⒆g譯文的受眾是英語國家的讀者,所以要比對(duì)按照他們所熟悉的文本進(jìn)行翻譯工作。就如同當(dāng)代翻譯理論的主要奠基人Eugene A. Nida 的功能對(duì)等翻譯理論所強(qiáng)調(diào)的一樣,要著眼原文與譯文在信息內(nèi)容、風(fēng)格、文化諸方面達(dá)到對(duì)等(李藝倩,2010:33)。

      (三)股市評(píng)論翻譯

      股評(píng)是證券分析師對(duì)股市行情走勢(shì)的分析與總結(jié),他們對(duì)某只股票未來走向進(jìn)行有理據(jù)的預(yù)測(cè),也可能會(huì)向大眾推薦股票。股評(píng)在日常經(jīng)濟(jì)生活中扮演著不可或缺的角色。股評(píng)中普遍存在的一種現(xiàn)象就是模糊語言,這是股評(píng)專家進(jìn)行語言選擇和順應(yīng)不同語境的結(jié)果(李晴,2008:27)。眾所周知,股市復(fù)雜多變,其涉及范圍不僅限于經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,政治因素也有可能對(duì)股市境況造成影響。分析師獲得的信息資源有限,對(duì)所缺少的信息不能作出明確的解釋,評(píng)論在一定程度上也是基于自己的主觀猜測(cè)。所以對(duì)于這種面向大眾的文件,他們更愿意使用模糊語言。Cowles也曾在1933年發(fā)表的一篇文章中指出大多數(shù)證券分分析師向大眾推薦的股票并不能獲得超額收益。所以在進(jìn)行股評(píng)翻譯時(shí),要考慮到模糊語言這個(gè)特點(diǎn),注意中英譯文的用詞。

      例3:For now, a bounce in the dollar looks likely with the Fed expected to raise rates in September and follow up with three further tightening by the end of 2019. It is also projected to cut its hefty balance sheet holding of bonds.(Michael Mackenzie,2018)

      譯文3:目前而言,美國匯率看似很可能反彈——考慮到美聯(lián)儲(chǔ)預(yù)計(jì)將在9月加息,而且到2019年底還將有3次進(jìn)一步加息。同時(shí),預(yù)計(jì)美聯(lián)儲(chǔ)將減持其資產(chǎn)負(fù)債表上持有的巨額債券。

      句中的“l(fā)ikely”、“ it is also projected to”都體現(xiàn)出股評(píng)模糊語言的特點(diǎn),英譯中時(shí)也要表達(dá)這種特點(diǎn),將其譯為“看似很可能”、“預(yù)計(jì)”。所以顯而易見,模糊語言是股評(píng)中較為突出的特點(diǎn),譯者在進(jìn)行此類問題翻譯時(shí)應(yīng)著重注意這一點(diǎn)。

      (四)證券法律法規(guī)翻譯

      每個(gè)行業(yè)都有自己的法律法規(guī),證券行業(yè)也是如此。無論是海外的成熟證券市場還是國內(nèi)的新興證券市場,都有大量相關(guān)的法律文件。譯者在翻譯證券法律法規(guī)時(shí),基于翻譯的基本原則上,既要掌握證券行業(yè)的專用術(shù)語,也要考慮到法律權(quán)威、客觀、專業(yè)的特點(diǎn)。

      1.理解源語。理解原文含義是翻譯工作進(jìn)行的前提條件。證券法律法規(guī)語言嚴(yán)謹(jǐn)正式,涉及大量日常生活中不經(jīng)常使用的表達(dá)方式。譯者應(yīng)熟悉并掌握證券專用術(shù)語以及法律法規(guī)用語,若有不確定的詞匯用法,要查詞了解含義,不能憑自己主觀臆斷。

      2.掌握法律文本的特點(diǎn)。法律法規(guī)文風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)固定、用詞考究,譯者在中英語言轉(zhuǎn)換過程中,要具專業(yè)性。對(duì)法律法規(guī)中的術(shù)語、普通詞、句式和語篇成分的安排以及法律法規(guī)文本的風(fēng)格(杜金榜、張福、袁亮,2004:73)把握,都要有一定了解。

      三、結(jié)語

      自中國的資本市場建立以來,國內(nèi)市場經(jīng)濟(jì)發(fā)生了巨大的改變。其中,證券市場為中國經(jīng)濟(jì)做出的貢獻(xiàn)也不容小覷。作為金融市場中的新生兒,我們?cè)诎l(fā)展的同時(shí)要借鑒國外成熟的市場體系。英語作為連接中國與西方資本市場溝通的橋梁,譯者肩負(fù)著重大的責(zé)任。科學(xué)的、高質(zhì)量、高效率的翻譯對(duì)我國證券市場未來的進(jìn)步與發(fā)展具有很好的推動(dòng)作用,為促進(jìn)我國的社會(huì)市場經(jīng)濟(jì)奠定良好的基礎(chǔ)(王雪清,2016:131)。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Anjli Raval. Five Factors to Watch as Brent Oil Hits $80 a Barrel [N], Financial Times,2018-09-14.

      [2]Cowles,A.Can Stock Market Forecasters Forecast? [J]. Econometrica, 1933,(03):309- 324

      [3]Eugene A Nida. Language, Culture, and Translating [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993.

      [4]Michael Mackenzie. Three Traps That Could Ensnare a Rampant Wall Street[N].Financial Times,2018-09-05.

      [5]Robin Wigglesworth, Sam Fleming. US Stocks Hit Fresh Record on Booming Economy[N].Financial Times,2018-09-21.

      [6]陳黎峰.金融英語術(shù)語的特點(diǎn)及其翻譯[J].上??萍挤g,2004,(01): 23-25.

      [7]杜金榜,張福,袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯,2004,(03):72-76.

      [8]柯發(fā)春.證券英語縮略語及其翻譯[J].中國科技翻譯,2008,(02): 30-32.

      [9]李晴.股票評(píng)論中的語用模糊分析研究[D].廣東外語外貿(mào)大學(xué),2008.

      [10]李樹東.證券翻譯理論與實(shí)踐[D].上海外國語大學(xué),2006.

      [11]李藝倩.商務(wù)英語語言特點(diǎn)與翻譯信息對(duì)等[J].中國科技翻譯,2010,(03):31-34+52.

      [12]王雪清.證券英語翻譯方法研究[J].海外英語,2016,(19):130-131.

      猜你喜歡
      語言特點(diǎn)
      簡析策·敖伊道布女性題材劇作的語言特點(diǎn)
      基于師生語言特點(diǎn)研究談數(shù)學(xué)助學(xué)課堂
      江蘇教育(2022年7期)2022-04-30 21:50:26
      海事英語漢譯技巧例析
      淺析俄語科學(xué)語體的語言特點(diǎn)及翻譯策略
      淺析廣播氣象預(yù)報(bào)節(jié)目主持人的語言特點(diǎn)及角色定位
      新聞傳播(2016年1期)2016-07-12 09:24:52
      小學(xué)語文教學(xué)語言特點(diǎn)探討
      考試周刊(2016年3期)2016-03-11 00:40:18
      高中歷史教學(xué)的語言特點(diǎn)淺析
      淺析法語新聞報(bào)刊的語言特點(diǎn)
      法律英語在司法應(yīng)用中的語言特點(diǎn)
      試析小學(xué)語文教學(xué)的語言特點(diǎn)
      壤塘县| 伊金霍洛旗| 溆浦县| 长治县| 商河县| 苏尼特右旗| 青岛市| 武宣县| 新宾| 江陵县| 陈巴尔虎旗| 大关县| 兴山县| 乌拉特后旗| 嘉兴市| 台中市| 南雄市| 保山市| 赤壁市| 安溪县| 鹤壁市| 迁西县| 怀来县| 乐昌市| 福清市| 沙河市| 尚志市| 墨竹工卡县| 富蕴县| 长垣县| 穆棱市| 黄浦区| 黔西| 镇安县| 甘洛县| 潮州市| 万荣县| 武清区| 成安县| 邵阳县| 江永县|