• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺談concrete的譯名及造字問(wèn)題

    2018-02-28 19:11:26王琪
    中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2018年1期
    關(guān)鍵詞:專家混凝土結(jié)構(gòu)

    王琪

    摘要:當(dāng)提到concrete這一術(shù)語(yǔ)時(shí),“混凝土”和“砼”并用的情況經(jīng)常出現(xiàn),這極易引起誤解。20世紀(jì)50年代,專家造了“”“砼”作為concrete的中文譯名,希望在長(zhǎng)期的使用中逐漸替代“混凝土”。此后,“砼”字在使用過(guò)程中逐漸取得合法身份,成為規(guī)范用字。目前,“混凝土”的使用依然占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位,沒(méi)有為“砼”所取代的趨勢(shì)。

    關(guān)鍵詞:砼,混凝土,規(guī)范

    中圖分類號(hào):TU754;N04文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2018.01.014

    Abstract:When referring to the term“concrete”, the use of “hunningtu(混凝土)” and “tong(砼)”often occurs in the same paragraph. In fact, the gradual acquisition of the legal status of “tong(砼)” and existing as a standard word, have experienced decades of development. In the 1950s, experts made “tong(砼)”,meaning “hunningtu(混凝土)”,in the hope to replace “hunningtu(混凝土)”in long term use. Since then, “tong(砼)” has gradually gained legal status, become a standard word. However, the use of “hunningtu(混凝土)”still occupies an absolutely dominant position, and there is no trend of replaced by“tong(砼)”.

    Keywords:tong(砼), hunningtu(混凝土), standard

    在提到concrete一詞時(shí),“混凝土”和“砼”并用的情況經(jīng)常出現(xiàn),如“中建西部建設(shè)西南公司繼前年底成為生產(chǎn)混凝土廢水零排放的企業(yè)后,去年以來(lái)又采取十分得力措施有效解決了蓉城10家攪拌站在砼生產(chǎn)過(guò)程中的粉塵污染”①。這樣的表述,對(duì)于不了解該行業(yè)的人來(lái)說(shuō),是很容易產(chǎn)生誤解的,“混凝土”和“砼”是不是同一種東西?實(shí)際上“混凝土”和“砼”是同義詞?!绊拧敝饾u取得合法身份,成為規(guī)范用字,經(jīng)歷了幾十年的過(guò)程。

    一 concrete譯名“”“砼”的出現(xiàn)

    談到“砼”這個(gè)字,就不得不從《結(jié)構(gòu)工程名詞》(中國(guó)科學(xué)院編譯局編訂,商務(wù)印書(shū)館,1954)說(shuō)起。1950年,政務(wù)院文化教育委員會(huì)成立了學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì),下分自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、醫(yī)藥衛(wèi)生、文學(xué)藝術(shù)及時(shí)事五個(gè)組來(lái)開(kāi)展規(guī)范和統(tǒng)一學(xué)術(shù)名詞的工作。中國(guó)科學(xué)院負(fù)責(zé)自然科學(xué)名詞工作,其中包括《結(jié)構(gòu)工程名詞》。從名詞序例中能了解到,《結(jié)構(gòu)工程名詞》是由政務(wù)院文化教育委員會(huì)學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作委員會(huì)參照各有關(guān)文教機(jī)關(guān)及生產(chǎn)部門(mén)的建議,聘請(qǐng)茅以升、金濤、蔡方蔭、涂允政、嵇銓、吳柳生、顧懋勛、羅英、陸爾康、劉恢先等專家組成的審查小組所擬訂的。該小組從1951年6月開(kāi)始工作,以國(guó)立編譯館“土木工程名詞結(jié)構(gòu)學(xué)部門(mén)二審本”為底稿進(jìn)行審查。在開(kāi)始工作的時(shí)候,專家們以為只要將這“二審本”核對(duì)一遍即可;但進(jìn)行不久即發(fā)現(xiàn)其中問(wèn)題甚多,并非枝節(jié)從事所能解決,于是按照統(tǒng)一化和系統(tǒng)化的要求,先訂出一系列原則,然后根據(jù)原則逐條研究,從頭做起。結(jié)果這部“二審本”就幾乎完全變了樣,審核名詞也變成了制訂名詞。專家們每周開(kāi)會(huì)一天,至1952年10月審查完畢后,涂允政、茅以升、蔡方蔭負(fù)責(zé)整理。此后,還廣泛征求意見(jiàn)并整理修改。從《結(jié)構(gòu)工程名詞》的制訂可以看出,專家們對(duì)這項(xiàng)工作是十分審慎的,名詞的制訂經(jīng)過(guò)了反復(fù)商定,是集體智慧的結(jié)晶。

    在擬訂結(jié)構(gòu)工程名詞草案時(shí),審查小組為concrete一詞造了新字“砼”;但經(jīng)制訂原則、綜合考慮、逐條研究后,在正式出版的《結(jié)構(gòu)工程名詞》中又刪去了“砼”字,附以“”字?!绊拧弊譃楹卧炝擞謩h呢?序例中提到,concrete一詞,通行的舊譯是“混凝土”,本編中仍予沿用;但因筆畫(huà)太多,書(shū)寫(xiě)不便,有好些人贊成另造新字。草案所擬“砼”字,贊成者不多,所以應(yīng)予取消。

    用“砼”不妥,那用什么字合適呢?在取消“砼”的同時(shí),專家們又繼續(xù)考慮其他用字。其實(shí),在擬訂“砼”字之前,專家們還曾擬出“”字,取人造石之義?!啊弊钟休^好的群眾基礎(chǔ),一方面,此字業(yè)經(jīng)中央鐵道部在往來(lái)公文函電及圖表中普遍采用;另一方面,在廣泛征求意見(jiàn)過(guò)程中,也有若干人主張采用此字。所以正式出版的《結(jié)構(gòu)工程名詞》(1954)中concrete一詞的中文名,除先列入通用的“混凝土”外,還附以“”字,作為可供采用的名詞。至于“”字的讀音,專家們建議參考俄、德、法等文beton的一部分發(fā)音,讀作“仝”字之音。與它有關(guān)的名詞,reinforced concrete中文名擬為“鋼筋混凝土”,附以“鋼”;plain concrete擬為“混凝土”,附以“素”;concreting擬為“澆筑混凝土”,附以“筑”,其他皆仿此。

    不論是造“砼”字還是“”字,最終目的都如序例中所說(shuō),“如得群眾贊同,此后‘混凝土這一名詞可以逐漸消亡”,希望人們?cè)陂L(zhǎng)期的使用中逐漸認(rèn)可“”字,直至完全替代“混凝土”。

    緊隨中英對(duì)照本《結(jié)構(gòu)工程名詞》出版的《鐵道與公路工程名詞》中,也收錄了“混凝土”一詞,但沒(méi)有附列 “”或“砼”。該名詞也是由中國(guó)科學(xué)院編譯局組織編訂的,由王國(guó)周、伍鏡湖、蔡方蔭等十余位專家擔(dān)任初審工作。該名詞中,concrete中文名擬為“混凝土”,未附“”或“砼”等名,其他相關(guān)名詞如“混凝土集料”“混凝土塊”“混凝土修面”亦如此。《鐵道與公路工程名詞》審查小組不可能不了解《結(jié)構(gòu)工程名詞》附列了“”或“砼”。其一,名詞均由中科院編譯局組織編訂;其二,有的專家既參加了結(jié)構(gòu)工程名詞審查工作,也參加了鐵道與公路工程名詞審查工作,如蔡方蔭,必然會(huì)注意到這個(gè)詞;其三,兩種名詞出版時(shí)間幾乎同時(shí),結(jié)構(gòu)工程名詞出版于1954年3月,鐵道與公路工程名詞出版于1954年4月。因此,筆者推測(cè),其未附“”或“砼”等名的做法,大概不是專家們的疏漏,而是考慮到新擬的字尚不夠成熟,存在爭(zhēng)議,所以暫不附列。endprint

    1953年,中國(guó)科學(xué)院編譯局編訂的中英對(duì)照《結(jié)構(gòu)工程名詞》定稿以后,在此基礎(chǔ)上,又根據(jù)客觀需要開(kāi)展俄中對(duì)照《結(jié)構(gòu)工程名詞》(科學(xué)出版社,1956)的編訂工作,從序例中可知,當(dāng)時(shí)聘請(qǐng)的專家有清華大學(xué)土木工程系王國(guó)周、胡多聞、張良鐸、盧謙、龍馭球、瞿履謙等。初稿編成后,又廣泛征求了意見(jiàn),并聘請(qǐng)王世威、周承渭、金濤、唐宗煌、秦爾文、張有齡、楊式德、劉唐領(lǐng)等組成審查小組進(jìn)行審查,并數(shù)次邀請(qǐng)參與過(guò)中英對(duì)照結(jié)構(gòu)工程名詞的吳柳生、蔡方蔭參加集體審查會(huì)議??梢哉f(shuō),俄中對(duì)照結(jié)構(gòu)工程名詞的制訂也是經(jīng)過(guò)了反復(fù)商定的,也是集體智慧的成果。

    俄中對(duì)照《結(jié)構(gòu)工程名詞》(科學(xué)出版社,1956)中,絕大部分都采取了中英對(duì)照本的中文訂名,但бетон (混凝土)一詞的中文定名是個(gè)例外。這是因?yàn)?,在俄中?duì)照結(jié)構(gòu)工程名詞的會(huì)議討論中,多數(shù)專家認(rèn)為這個(gè)詞是一個(gè)最常用的名詞,為了書(shū)寫(xiě)便利,贊成造一個(gè)新字并盡力推廣;但如果考慮采用新字,則“”不如“砼”。專家們認(rèn)為,從字音來(lái)說(shuō),根據(jù)漢字讀音特點(diǎn),“砼”一看字形便知其讀為“仝”,不會(huì)給使用者帶來(lái)負(fù)擔(dān),讀“仝”又與俄、德、法等文的部分發(fā)音相符,而“”從字形上不易分辨讀音;從字義上來(lái)說(shuō),“砼”字按字面的形式具有兩種含義,“人工造的石”“與石相仝”,比“”只具有“人造石”一種含義為佳;此外,“砼”字在中英對(duì)照本草案階段也曾提出介紹,一般人留有印象,有一定的群眾基礎(chǔ)。經(jīng)廣泛征求意見(jiàn),均對(duì)“”改為“砼”表示贊同,建筑工程部在翻譯《建筑法規(guī)》時(shí)已采用。因此,俄中對(duì)照結(jié)構(gòu)工程名詞審查小組決定除沿用“混凝土”之外,另將“”改為“砼”,附于后,如“加筋混凝土”后附以“加筋砼”,“貧混凝土”后附以“貧砼”,“灌筑混凝土”后附以“灌筑砼”,“鋼筋混凝土”后附以“鋼筋砼”。

    關(guān)于“砼”的造字方法,有人認(rèn)為是形聲字[1],也有人認(rèn)為是新造的會(huì)意字[2]。其實(shí),“砼”是新造的形聲兼會(huì)意字。以“石”形符,以“仝”為聲符,左形右聲,所以是形聲字;以“人工石”會(huì)意,所以又是會(huì)意字。

    二concrete譯為“砼”的接受歷程

    從上文的敘述可知,“砼”字的擬訂幾經(jīng)周折,從“砼”到“”再到“砼”,專家們經(jīng)歷了多次討論?!绊拧睌M訂后,其接受度和使用狀況如何呢?

    有贊成使用的。檢索中國(guó)期刊網(wǎng)可以得知,自1954年以后,使用“砼”的文獻(xiàn)越來(lái)越多。《土木工程學(xué)報(bào)》1954年3期刊載了中央第二機(jī)械工業(yè)部張有齡的《鋼架砼柱剛構(gòu)之分析》一文,又于1955年2期刊載了第二機(jī)械工業(yè)部蔡方蔭的《關(guān)于“鋼架砼柱之分析”的討論(一)》一文。這至少可以說(shuō)明,《土木工程學(xué)報(bào)》編輯部和張有齡、蔡方蔭等專家當(dāng)時(shí)已贊成使用“砼”。此后,“砼”的使用越來(lái)越普遍。當(dāng)然,也有不贊成的。如,直到1999年,劉仲桂還在《水利水電科技論文常見(jiàn)非標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法的評(píng)析》一文中,對(duì)“砼”的使用持否定態(tài)度,他說(shuō),水利水電科技文章或材料中最常應(yīng)用的“混凝土”等專業(yè)技術(shù)名詞,不少文章或材料中卻采用“砼”等人工自造字來(lái)予以書(shū)寫(xiě)。他認(rèn)為,這些是未被公認(rèn)、未被列入新華字典的“字”。一般人不認(rèn)識(shí),不知其含義,如果用在論文或材料或報(bào)表中,應(yīng)屬于錯(cuò)別字[3]。

    如果說(shuō)1954年出版的《鐵道與公路工程名詞》是考慮到新擬的字尚不夠成熟而不收錄,1958年出版的《英漢建筑工程名詞》依然不收錄“砼”則存在“自亂其例”的嫌疑。1954年9月,政務(wù)院文化教育委員會(huì)結(jié)束。文委結(jié)束后,原由文委領(lǐng)導(dǎo)的學(xué)術(shù)名詞統(tǒng)一工作轉(zhuǎn)由中國(guó)科學(xué)院領(lǐng)導(dǎo)。此后,自然科學(xué)名詞工作逐漸自中國(guó)科學(xué)院編譯局轉(zhuǎn)由中國(guó)科學(xué)院編譯出版委員會(huì)組織進(jìn)行。在中國(guó)科學(xué)院編譯出版委員會(huì)組織編訂出版的《英漢建筑工程名詞》(1958)中,concrete中文名擬為“混凝土”,未附“”或“砼”等名,其他相關(guān)名詞如“混凝土構(gòu)造”“混凝土養(yǎng)護(hù)”等亦如此;此書(shū)前言中僅提到“為了照顧本科名詞的完整性,他科名詞有認(rèn)為不可缺少的,亦予采納。例如,concrete混凝土”,未對(duì)不附“砼”等名的做法做任何解釋。事實(shí)上,《英漢建筑工程名詞》與《結(jié)構(gòu)工程名詞》(俄中對(duì)照本)的出版僅隔兩年。

    中國(guó)文字改革委員會(huì)對(duì)“砼”的身份經(jīng)歷了從不認(rèn)可到認(rèn)可的過(guò)程。1956年1月建筑工程出版社翻譯出版的蘇聯(lián)《建筑法規(guī)》本已采用“砼”字進(jìn)行排印出版;之后,由于接到中國(guó)文字改革委員會(huì)來(lái)函,不同意采用,因而在正式鉛印出版發(fā)行時(shí)的書(shū)籍中又恢復(fù)采用“混凝土”。20世紀(jì)80年代,中國(guó)文字改革委員會(huì)正式認(rèn)可了“砼”的身份。1985年6月3日,建設(shè)部科學(xué)技術(shù)局致函中國(guó)文字改革委員會(huì),自《結(jié)構(gòu)工程名詞》推薦“混凝土”與“砼”并用以來(lái)已有30年。在此期間,混凝土工程專業(yè)在一般書(shū)寫(xiě)、打印與制圖文件中“砼”字已廣泛采用,且各類辭書(shū)、字典中也已將“砼”字納入。最近正在編制《建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)基本術(shù)語(yǔ)》標(biāo)準(zhǔn),為了簡(jiǎn)化“混凝土”三個(gè)字,擬在“混凝土結(jié)構(gòu)”條目中,于“混凝土”后用圓括弧標(biāo)注“砼”字,以示兩者同義,并取得“砼”與“混凝土”可以并用的法定地位,以便逐步在土木工程專業(yè)中推廣使用。1985年6月7日,中國(guó)文字改革委員會(huì)辦公室鑒于“砼”字已收入通用字(詞)典,并收入國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB 2312—80《信息交換用漢字編碼字符集基本集》,批復(fù)同意“砼”與“混凝土”同義并用。這樣,“砼”字便正式取得了法定地位[4]。1988年3月25日,國(guó)家語(yǔ)委和新聞出版署發(fā)布的《現(xiàn)代漢語(yǔ)通用字表》中,也收錄了“砼”。

    1973年,中國(guó)科學(xué)院語(yǔ)言研究所詞典編輯室編訂的《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(試用本)也收錄了“砼”。

    有關(guān)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)也逐步認(rèn)可“砼”的法定地位。如,1986年7月1日起實(shí)施的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GBJ83—85 《建筑結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)通用符號(hào)、計(jì)量單位和基本術(shù)語(yǔ)》中對(duì)一系列術(shù)語(yǔ)做了規(guī)定,其中包括“混凝土結(jié)構(gòu)”。該標(biāo)準(zhǔn)將“砼”附于“混凝土”之后,并注明:“砼”(音tóng)與“混凝土”同義,可并用,但在同一技術(shù)文件、圖紙、書(shū)刊中兩者不宜混用[5]。又如,自1991年5月1日起實(shí)施的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GBJ 132—90《工程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)基本術(shù)語(yǔ)和通用符號(hào)》也將“砼”附于“混凝土”之后[6]。endprint

    有關(guān)詞表也逐步認(rèn)可“砼”的法定地位。如,《水利水電科技主題詞表》(1998)在編制說(shuō)明中特別提到,以“砼”為正式主題詞,以“混凝土”為非正式主題詞,并規(guī)定,凡含有“混凝土”概念的復(fù)合主題詞中均只采用“砼”表示,不再另設(shè)相應(yīng)的非正式主題詞,即只收錄諸如“浸漬砼”“砼壩”等詞,而不收錄“浸漬混凝土”“混凝土壩”等詞;但在附表組織機(jī)構(gòu)中,仍沿用原翻譯名詞,如“美國(guó)混凝土學(xué)會(huì)”等[7]。

    迄今為止,“混凝土”和“砼”相比較而言,“混凝土”依然占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)地位。檢索北京大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言學(xué)研究中心現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),“混凝土”共有2300個(gè)用例,“砼”僅有112個(gè)用例;全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)公布名詞《石油名詞》(1995)、《公路交通科技名詞》(1997)、《鐵道科技名詞》(1997)、《煤炭科技》(1997)、《水利科技名詞》(1998)、《電工名詞》(1999)、《冶金學(xué)名詞》(2001)、《電力名詞》(2002)、《土木工程名詞》(2004)、《建筑學(xué)名詞》(2014)等收錄“混凝土”及含“混凝土”的復(fù)合名詞時(shí),均將“混凝土”作為規(guī)范名推廣使用,未將“砼”作為異名列入。如此看來(lái),“砼”至今也沒(méi)有能取代“混凝土”一詞。

    三余論

    其實(shí),在造“砼”字來(lái)表示“混凝土”的同時(shí),人們還造了一個(gè)“”字來(lái)表示“鋼筋混凝土”,建筑行業(yè)一般都知道這個(gè)字,但“”字未被正式批準(zhǔn)和推廣使用,所以在詞典中也查不到這個(gè)不合法的字。

    當(dāng)前關(guān)于“砼”的使用,最突出的是“砼”與“混凝土”交叉混用的問(wèn)題。在一段文字里,一會(huì)兒使用“砼”,一會(huì)兒使用“混凝土”,極易引起誤解,讓讀者以為這兩個(gè)詞含義不同。對(duì)于這一現(xiàn)象,沈毅群、李棟曾明確指出,在文稿中將“砼”與“混凝土”交叉混用,或在論文正文中使用“砼”,在附錄和注解中采用“混凝土”;或在正文中使用“混凝土”,在文中表格內(nèi)采用“砼”,凡此種種都是不符合國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)具體要求的[8]。

    關(guān)于“砼”字的創(chuàng)造者,當(dāng)前比較盛行的是源于我國(guó)著名結(jié)構(gòu)學(xué)家蔡方蔭一說(shuō)。據(jù)黃存漢所知,“砼”字是我國(guó)已故著名結(jié)構(gòu)學(xué)家蔡方蔭教授于1952年前后創(chuàng)造的[9-10]。此后,從其說(shuō)者較多,如,《建造師11》(2008)向讀者傳播關(guān)于“砼”的“小知識(shí)”:“砼”字的創(chuàng)造者是著名結(jié)構(gòu)學(xué)家蔡方蔭教授,創(chuàng)造時(shí)間是1953年,因“混凝土”筆畫(huà)太多,寫(xiě)起來(lái)費(fèi)時(shí)又費(fèi)力,于是蔡方蔭在教學(xué)中大膽使用“人工石”三字代替“混凝土”,后來(lái)“人工石”合成了“砼”并在大學(xué)生中得到推廣[11]?!督ㄖ牧吓c建筑形態(tài)設(shè)計(jì)》(2014)中提到,“砼”字是當(dāng)混凝土這種材料從西方傳入中國(guó)后由結(jié)構(gòu)學(xué)家蔡方蔭教授于1953年創(chuàng)造的[12]??梢钥隙ǖ氖?,蔡方蔭應(yīng)該是較早贊成使用“砼”字的專家之一,《土木工程學(xué)報(bào)》1955年2期蔡方蔭的《關(guān)于“鋼架砼柱之分析”的討論(一)》一文即可證。但是,“砼”字究竟是集體創(chuàng)造的,還是蔡方蔭個(gè)人創(chuàng)造的?筆者以為,蔡方蔭創(chuàng)造“砼”字的說(shuō)法還有待進(jìn)一步證實(shí)。其一,從上文論述可知,蔡方蔭作為專家曾參與《結(jié)構(gòu)工程名詞》(1954)、《鐵道與公路工程名詞》(1954)及《結(jié)構(gòu)工程名詞》(1956)的審查工作,但各名詞均是集體成果,不能作為蔡方蔭創(chuàng)造“砼”的依據(jù)。其二,即使蔡方蔭在教學(xué)中曾使用“砼”代替“混凝土”,但尚無(wú)證據(jù)證明此事由他首創(chuàng)。其三,為了便于書(shū)寫(xiě),以“人工石”替代“混凝土”,可能是當(dāng)時(shí)部分學(xué)者的自發(fā)行為。吳中偉提到,“砼”字的起源與創(chuàng)造人已難以查證,但1947年討論譯名時(shí),泥沙專家沙玉清教授曾提出“混凝土”三字以名一物,筆畫(huà)又多,頗多不便,應(yīng)以“人造石”為依據(jù),創(chuàng)一新詞如“”讀作tung與外文beton相諧;當(dāng)時(shí)曾征求國(guó)內(nèi)專家意見(jiàn),未被采用[13]。

    注釋

    ① http://www.ccement.com/news/content/8162775250500.html。

    參考文獻(xiàn)

    [1] 阮堂明,沈華. 中國(guó)文化概論[M]. 暨南大學(xué)出版社,2012:76-80.

    [2] NAJLETO. CEMENT·水泥·砼[J]. 文史雜志,2003(4):43.

    [3] 劉仲桂. 水利水電科技論文常見(jiàn)非標(biāo)準(zhǔn)寫(xiě)法的評(píng)析[J]. 編輯學(xué)報(bào),1999(1):49-51.

    [4] “砼”與“混凝土”同義并用公告[J]. 混凝土及加筋混凝土,1985(4):48.

    [5] 中國(guó)建筑工業(yè)出版社. 工程建設(shè)規(guī)范匯編 40 結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)規(guī)范[S]. 北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,1990:21.

    [6] 原城鄉(xiāng)建設(shè)環(huán)境保護(hù)部. 中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)·工程結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)·基本術(shù)語(yǔ)和通用符號(hào)GBJ132—90[S]. 北京:中國(guó)計(jì)劃出版社,1991:4.

    [7] 水利部信息研究所. 水利水電科技主題詞表[M]. 鄭州:黃河水利出版社,1998:IX-X.

    [8] 沈毅群,李棟. “混凝土”與“砼”的使用應(yīng)符合規(guī)范[J]. 工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)化,1996(1):28.

    [9] 黃存漢. 略談“混凝土”的同義詞——“砼”[J]. 建筑結(jié)構(gòu),1985(4):17.

    [10] 黃存漢. “砼”字的釋義[J]. 工業(yè)建筑,1985(11):59.

    [11] 《建造師》編委會(huì). 建造師11[M]. 北京:中國(guó)建筑工業(yè)出版社,2008:75.

    [12] 曲翠松. 建筑材料與建筑形態(tài)設(shè)計(jì)[M]. 北京:中國(guó)電力出版社,2014:51-54.

    [13] 吳中偉. 紀(jì)念沙玉清教授、章鏡月老師[C]//沙玉清文集編委會(huì). 沙玉清文集(內(nèi)部資料). 1997:408.endprint

    猜你喜歡
    專家混凝土結(jié)構(gòu)
    混凝土試驗(yàn)之家
    關(guān)于不同聚合物對(duì)混凝土修復(fù)的研究
    致謝審稿專家
    《形而上學(xué)》△卷的結(jié)構(gòu)和位置
    混凝土預(yù)制塊模板在堆石混凝土壩中的應(yīng)用
    論結(jié)構(gòu)
    混凝土,了不起
    論《日出》的結(jié)構(gòu)
    請(qǐng)叫我專家
    專家面對(duì)面
    平罗县| 天峨县| 图木舒克市| 合肥市| 博兴县| 应城市| 乐亭县| 新平| 额尔古纳市| 金华市| 万年县| 潍坊市| 泰州市| 漠河县| 扬州市| 泉州市| 忻州市| 涞源县| 麦盖提县| 曲水县| 衡阳市| 石河子市| 石棉县| 荥阳市| 驻马店市| 京山县| 桓仁| 五指山市| 攀枝花市| 菏泽市| 贵阳市| 裕民县| 清徐县| 夹江县| 宁国市| 张掖市| 临沂市| 锡林郭勒盟| 广河县| 磐石市| 浏阳市|