內(nèi)容摘要:賓納(Witter Bynner)是二十世紀(jì)初期美國著名翻譯家、詩人,他翻譯的《唐詩三百首》(《群玉山頭》)和《道德經(jīng)》(《生命之道》)都是在美國比較流行的版本。由于對中國文化的熱愛,加之長期從事中國古代典籍的翻譯工作,賓納的詩歌受中國古典詩歌的影響非常深,出現(xiàn)了大量的中國意象。本文通過對賓納詩歌的具體分析、研究,以期論證中國意象對賓納詩歌創(chuàng)作的影響。
關(guān)鍵詞:賓納 意象 中國古典詩歌 影響
哥倫比亞大學(xué)華裔學(xué)者葉嘉瑩女士在其著作《迦陵談詩》中寫道:“能給予人一種真切可感的意象,乃是成為一首好詩的基本要素”,可見“意象”在詩歌中的地位。然而意象既不是中國古詩的專利也不是英美詩歌的特有,而是人類文化中共有的重要的詩歌組成部分。明胡應(yīng)麟指出“古詩之妙,專求意象”①。翁顯良先生認(rèn)為中國古詩最突出的特點既不是豐富的辭藻、經(jīng)典的典故,也不是多樣的形式,而是凝練的意象。德國古典美學(xué)家康德極力倡導(dǎo)意象在詩歌中的運用,并認(rèn)為意象的使用是詩人想象力的外在表現(xiàn)形式,是內(nèi)在感受的外在顯現(xiàn)。高度的概括性是意象的主要特點,它能夠以具體可感的事物表達無限的理性或感性內(nèi)容,并可以讓讀者隨意發(fā)揮想象,自由聯(lián)想。②艾略特認(rèn)為,表達情感的唯一有效的方式就是要為這個情感找到一個客觀對應(yīng)物。艾略特所謂的“客觀對應(yīng)物”也可以認(rèn)為是“意象”的一種。亞瑟·韋力指出“意象”是詩歌的靈魂。龐德開創(chuàng)的意象派可以說是中西詩歌意象理論相融合的產(chǎn)物。中國古詩凝練的意象成為大多數(shù)意象派詩人學(xué)習(xí)的內(nèi)容。賓納是中國文化的崇拜者、傳播者,同時是新詩運動時期具有巨大影響力意象派詩人。受中國文化的影響,賓納的詩歌中出現(xiàn)了大量的中國古詩中經(jīng)常使用的意象,甚至有些詩整篇都是中國意象。
一.賓納詩歌中的中國和中國人物
1917年第一次訪華之后,根據(jù)自己的所見所聞,賓納寫出了一系列的關(guān)于中國、中國人物和中國事件的詩歌。如由《滿洲里》(In Manchuria)、《北京》(In Peking)、《明墓》(The Ming Tombs)和《山東》(In Shantung)等組成的組詩《中國備忘錄》(Chinese Notes)。還有一些詩主要是描寫各色中國人物,如《中國牧童》(The Chinese Horseman)、《A Lover》、《仕女》(A Lady)、《學(xué)者》(A Scholar)、《畫家》(A painter)等,它們組成了詩集《素描中國》(Chinese Drawings)。
除了描寫中國的普通人物之外,賓納有一首詩還歌頌了中國家喻戶曉的詩人——李白。賓納在1947年出版的詩集《拿走黑暗》(Take Away the Darkness)中,專門用一首《致李白》(To Li Po)歌頌了這位來自東方的偶像:“海水入杯,百川入懷。你遠(yuǎn)古的沖動成就了我”將李白狂放的性格和詩人自己對李白的崇拜之情淋淋盡致的表達了出來。從“你的意思是即使皇帝召見,我們也不去理會,就像我為酒杯駐足一樣?!边@句中我們不難發(fā)現(xiàn)賓納已自覺把自己劃入了李白這類人的陣營,他認(rèn)為自己和李白一樣都喜歡飲酒,不喜歡被束縛,渴望自由自在、放蕩不羈的生活(你和我一樣獨立,紫色的檐篷、鈴和鼓)?!澳阆鹿P如有神整個宮廷都是被你的才華縈繞,你的才華震懾了整個朝廷。因為醉語的狂潮洶涌而至,整個中國已變成一片破碎的沙灘”對李白的敬佩和贊嘆之情更是顯而易見。很顯然賓納這是在借李白來寫自己,借歌頌李白來表達自己的雄心壯志和對自由生活的渴望。
二.賓納詩歌中的中國古詩常用意象
翻譯《唐詩三百首》的經(jīng)歷給賓納的詩歌創(chuàng)作帶來了諸多深遠(yuǎn)影響,其中最明顯的就是賓納在自己的詩歌中使用了許多中國古詩中經(jīng)常出現(xiàn)的意象,比如,月、小橋、秋風(fēng)、秋葉、窗、小船、蘆葦、風(fēng)箏、杜鵑、月光、美酒等等。詩集《素描中國》(Chinese Drawings)中有一首描寫放牛娃的《中國牧童》(The Chinese Horseman):牧童、笛聲、渡口、美酒、月光、小山、小橋、流水、垂柳、山谷等經(jīng)常在中國古詩中出現(xiàn)的意象,如此多且集中的出現(xiàn)在一首西方詩中實為罕見。上半節(jié)中出現(xiàn)了笛子、牧童、畫眉、小橋等中國古詩中經(jīng)常使用的意象,通過這些意象,作者為讀者呈現(xiàn)了一個極其寧靜的畫面。整個上半節(jié)作者沒有進行敘事的干預(yù),似乎主要是為了寫景。下半節(jié),長者的詢問打破了寧靜,但是牧童并沒有回答,只有清風(fēng)在耳旁回響。接著詩人將視角轉(zhuǎn)向遠(yuǎn)處,遠(yuǎn)處寧靜的湖泊像人的手指一樣指向更遠(yuǎn)處群山中的山谷。為了表達瞬間情感,給人以鮮明的視覺沖擊,大多數(shù)意象派詩歌注重意象之間的對比,以突出中心意象。但是這首詩中各意象的地位是平等的,沒有刻意突出中心意象,而且所有的意象都在渲染一種氛圍,營造一種意境,只有在最后幾行作者才試圖表達主旨。從意象的組合方式上來看,賓納沒有使用意象派慣用的焦點透視法來突出中心意象,而是借鑒了中國古詩的平移視角法。整首詩由近到遠(yuǎn)跨度比較大,作者試圖擺脫時間和空間的限制,將所有意象都平等的安排在一起。同時,詩中意象以寫虛為主,這不同于意象主義重寫實的傳統(tǒng)。細(xì)細(xì)體味整首詩猶如一幅寧靜、和諧、優(yōu)美的中國山水畫。豐富的意象和想象使這首詩景中有情、情景交融,很有中國山水詩的意境和特點。
下面我們來看賓納的另一首使用中國古詩意象比較密集的詩:
兩扇窗(The two windows)
西窗外
紫色的云霞
慢慢在火光中消失
東窗外
如霜般冰冷的圓月
慢慢升起。
如此美麗!
雖然白天即將過去,
夜色將籠罩一切,
這短暫的世界。
這首詩描繪的是黃昏時分的景色。日落時刻西窗外霞云滿天,東窗外滿月漸漸升起,地面開始結(jié)霜了。雖然白天結(jié)束,永恒的黑夜降臨,但是這短暫的時光依然是如此的美麗。首先,詩的題目“窗”本身就是中國古詩中經(jīng)常出現(xiàn)的意象,如“何當(dāng)共剪西窗燭,卻話巴山夜雨時。”(《夜雨寄北》李商隱),“今夜偏知春氣暖,蟲聲新透綠窗紗。”(《月夜》劉方平),“來日綺窗前,寒梅著花未”(《雜詩》王維)等等。其次,詩中意象密集,幾乎每一行都有一個意象。最后,詩中意象,如窗(西窗)、云(晚霞)、月(滿月)、霜等都是中國古詩中經(jīng)常出現(xiàn)的。詩中所描繪的落日黃昏的場景在中國古詩也是屢見不鮮的,如“夕陽薰細(xì)草,江色入疏簾”(《秋霽寄遠(yuǎn)》杜甫),“日晚菱歌唱,風(fēng)煙滿夕陽”(《京口》盧照鄰),“夕陽無限好,只是近黃昏”(《登樂游原》李商隱)等等。事實上,賓納的其他詩中也有許多中國古詩意象,其中賓納在母親去世后創(chuàng)作的《春天,一位母親死去》(Spring and a Mother Dead)被《賓納作品集》(The Works of Witter Bynner)的作者克拉夫特(James Kraft)評價為“詩中的每個詞都像是中國古詩的”③。
雖然文學(xué)影響的表現(xiàn)形式復(fù)雜而多樣,但是筆者認(rèn)為意象的影響是最醒目,最易被察覺的。詩歌之美妙在意象,意象被認(rèn)為是詩歌的靈魂。賓納不僅喜歡在詩歌中使用意象,而且經(jīng)常在一首詩中并置使用多個“中國式”意象,這在意象派甚至是整個西方詩壇都是不多見的。賓納能夠如此熟練的將中國詩歌中慣用的意象運用到自己的詩歌創(chuàng)作中去,足見他對中國古詩的熱愛和研究之深以及其令人嘆服的才華。
注 釋
①朱徽.《中英比較詩藝》,成都:四川大學(xué)出版社,1996年,第221頁.
②李穎,湯瑞林.《論“意象”在中西詩學(xué)中的內(nèi)涵差異》,載《當(dāng)代教育理論與實踐》,2011年3月第3卷第3期.
③James Kraft, The Works of Witter Bynner, Vol. 1, P. IXX.
(作者介紹:黃留威,廣東松山職業(yè)技術(shù)學(xué)院教師,專業(yè)方向:比較文學(xué)與世界文學(xué))endprint