鄧高勝,姜露露
(1.上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)賢達(dá)經(jīng)濟(jì)人文學(xué)院,上海 200000;2.香港城市大學(xué)翻譯及語(yǔ)言學(xué)系,香港 999077;3.揚(yáng)州大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 揚(yáng)州 225009)
在網(wǎng)絡(luò)大背景下,媒體娛樂(lè)漸漸成為人們主要休閑放松的方式之一,海外影片引進(jìn)和國(guó)產(chǎn)電影輸出數(shù)量的增加也帶給字幕翻譯研究更多的契機(jī)。十幾年來(lái),成果豐碩,不同的學(xué)者和專家相繼提出了影視翻譯的原則、策略,還將影視翻譯放在文化研究的大視角下,與其他理論相結(jié)合,賦予了字幕翻譯研究多角度、多層次和跨學(xué)科的特點(diǎn)?!动偪駝?dòng)物城》(Zootopia)是由迪士尼影業(yè)出品的3D動(dòng)畫(huà)片,講述了一個(gè)不同種類的動(dòng)物共同生活在一個(gè)和諧、歡快的大都市里,主人公兔子朱迪通過(guò)自身努力破獲了羊副市長(zhǎng)的驚天陰謀,得到眾人認(rèn)可成為第一個(gè)兔子警官的勵(lì)志故事。電影情節(jié)縝密、劇情環(huán)環(huán)相扣,深受觀眾好評(píng),自上映以來(lái),在中國(guó)和全球范圍內(nèi)取得了巨大的票房成功。電影獲得巨大成功的同時(shí),其字幕翻譯也引起了譯者和學(xué)者們的關(guān)注。兒童是語(yǔ)言能力的不成熟使用者,其觀看國(guó)外引進(jìn)動(dòng)畫(huà)電影主要依賴于中文翻譯字幕和配音,好的字幕翻譯能夠激發(fā)孩子的想象力,宣傳正確的價(jià)值觀念并給予孩子啟迪。動(dòng)畫(huà)電影的字幕主要是使用簡(jiǎn)單易懂的“淺語(yǔ)”,在翻譯的過(guò)程中,為了實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的教育意義和正確的引導(dǎo)作用,譯者不可避免地會(huì)“改寫(xiě)”“改譯”某些內(nèi)容。
改寫(xiě)理論(Rewriting Theory)是美國(guó)翻譯理論家勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出的,在他的著作中,勒菲弗爾提出翻譯不僅僅要對(duì)原文保持“忠實(shí)”,更要適當(dāng)?shù)母鶕?jù)社會(huì)文化需要對(duì)其進(jìn)行“改寫(xiě)”,改寫(xiě)就是操縱,其翻譯目的反映出特定的意識(shí)形態(tài)[1]2-6。.翻譯不是一個(gè)獨(dú)立的過(guò)程,在譯者翻譯時(shí)會(huì)有多種制約因素,如贊助人、意識(shí)形態(tài)和主流詩(shī)學(xué)。翻譯的譯者都是來(lái)自不同社會(huì)環(huán)境中的不同個(gè)體,其生活的特定文化環(huán)境和意識(shí)形態(tài),甚至個(gè)人寫(xiě)作喜好都會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生影響。意識(shí)形態(tài)可被具體劃分為作者、譯者和讀者等因素,也可指源語(yǔ)國(guó)家或目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家的主流社會(huì)意識(shí)形態(tài)。詩(shī)學(xué)是譯者翻譯時(shí)所處的文化體系,包括文學(xué)寫(xiě)作手法、體裁選擇和文學(xué)作品在社會(huì)上的接受度。
翻譯是最顯著的改寫(xiě)形式,翻譯不僅是語(yǔ)言層面上的活動(dòng),它還涉及各種文化因素,從而決定了翻譯實(shí)際上是個(gè)重寫(xiě)的過(guò)程。改寫(xiě)理論跳出了文本的樊籬,把翻譯研究從純語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的桎梏中解放出來(lái),轉(zhuǎn)而關(guān)注整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的宏觀文化因素,促進(jìn)了譯學(xué)范式的轉(zhuǎn)換,擴(kuò)展了翻譯的研究領(lǐng)域,從而賦予翻譯研究更強(qiáng)的生命力,促進(jìn)了翻譯學(xué)的發(fā)展[2]79。
傳統(tǒng)的翻譯重視文本形式,側(cè)重對(duì)其語(yǔ)言的翻譯,而改寫(xiě)理論注重對(duì)原文的“釋譯”,符合了動(dòng)畫(huà)電影的特殊性。動(dòng)畫(huà)電影的觀眾主要是兒童,其語(yǔ)言能力尚處于學(xué)習(xí)的階段,所以翻譯時(shí)要盡量使用“淺語(yǔ)”。淺語(yǔ),出自清趙翼《甌北詩(shī)話·杜少陵詩(shī)》,原指無(wú)深意的話語(yǔ)。今天,我們可以將淺語(yǔ)理解為簡(jiǎn)單、易懂的話語(yǔ),其要能夠準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息且符合兒童用語(yǔ)習(xí)慣,語(yǔ)言文字要簡(jiǎn)單,并且文字要具有文學(xué)之美。
譯者在翻譯過(guò)程中不可能完全根據(jù)自己的理念進(jìn)行翻譯,其翻譯行為勢(shì)必會(huì)受到贊助人的影響,而贊助人對(duì)譯者翻譯策略的干預(yù)主要體現(xiàn)在迎合主流意識(shí)形態(tài)上。兒童的心智發(fā)展沒(méi)有定型,除了語(yǔ)言要通俗易懂外,還要特別注意傳播“正能量”,必要的時(shí)候可適當(dāng)“改寫(xiě)”,這也反映出改寫(xiě)理論中的操縱性。無(wú)論是內(nèi)因的翻譯家,還是外因的贊助人、有影響力的個(gè)人或團(tuán)體,他們?cè)诜g作品時(shí),都會(huì)體現(xiàn)出相應(yīng)的意識(shí)形態(tài)和目的。在古今中外文學(xué)史和翻譯史上,改寫(xiě)現(xiàn)象普遍存在。例如嚴(yán)復(fù)在翻譯過(guò)程中,對(duì)每一部譯著都加了自己的按語(yǔ)和注釋,在正文中增加大量的內(nèi)容[3]106。而在兒童翻譯作品中,應(yīng)符合當(dāng)代社會(huì)核心價(jià)值,應(yīng)能塑造良好的道德模范和弘揚(yáng)正確的世界觀、人生觀和價(jià)值觀。
字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換類型,將原聲的口語(yǔ)濃縮為書(shū)面形式[4]56。在影視字幕翻譯中,選詞、句式和文化等都需要我們注意,恰當(dāng)?shù)姆g策略能夠?qū)崿F(xiàn)源語(yǔ)語(yǔ)境效果的最大化。在翻譯字幕時(shí),要盡量譯出源語(yǔ)語(yǔ)言特色,吸納源語(yǔ)表達(dá),還要遵循目標(biāo)語(yǔ)文化的語(yǔ)言傳統(tǒng)。在翻譯動(dòng)畫(huà)電影字幕時(shí),需要考慮兒童觀眾的認(rèn)知能力和理解程度,通過(guò)對(duì)比大陸版本和臺(tái)灣版本兩版譯本的翻譯,可以得出以下翻譯原則。
為了符合兒童觀眾的認(rèn)知能力和其對(duì)社會(huì)的接觸程度,在兒童題材的文字翻譯時(shí),需要調(diào)整文本、角色和語(yǔ)言以符合社會(huì)上對(duì)兒童語(yǔ)言能力的理解認(rèn)知。兒童的語(yǔ)言能力不足,所以譯者在翻譯的時(shí)候要盡量改寫(xiě)使用“淺語(yǔ)”[5]16。如在影片中,朱迪成為警察之后回到了自己的家里,在與父母和小伙伴的對(duì)話中,知道了自己之前處理的案子另有玄機(jī),因此就驅(qū)車(chē)離去,她的小伙伴不明所以,說(shuō)“I thought she was talking in tongues or something”,大陸譯本為“我以為她說(shuō)的哪國(guó)鳥(niǎo)語(yǔ)”,臺(tái)灣版本為,“我以為她在打暗號(hào)還是什么的”。兩個(gè)版本的翻譯均用詞簡(jiǎn)單易懂,而且語(yǔ)言符合漢語(yǔ)受眾的使用習(xí)慣,即使對(duì)于兒童,也是能夠理解的。影片中,尼克和朱迪因?yàn)椴榘?,得罪了黑幫老大大先生,于是大先生讓手下把他們?nèi)舆M(jìn)冰窟,并命令手下“Ice them”。大陸和臺(tái)灣譯本都譯為“做了他們”而不是“冰凍他們”,譯文更符合漢語(yǔ)使用者對(duì)于黑幫的理解。而且如果翻譯成“冰凍他們”,反而會(huì)讓兒童看不出原片有黑幫的背景,所以需要譯文進(jìn)行改寫(xiě)處理。
兒童的心智尚未成熟,容易被別人的思想、行為和周邊環(huán)境所影響,這種影響常常是潛移默化、深遠(yuǎn)持久的[6]80。所以翻譯兒童題材的作品譯者特別要注意宣揚(yáng)正確的價(jià)值觀念和好的行為準(zhǔn)則,要負(fù)起社會(huì)責(zé)任,務(wù)必要求文字的準(zhǔn)確性和正確的價(jià)值導(dǎo)向性。影片從開(kāi)始到最后都一直強(qiáng)調(diào)傳播正能量。在動(dòng)物城中,“Anyone can be anything”,大陸譯者翻譯為“誰(shuí)都能成就無(wú)限可能”,臺(tái)灣譯本為“讓我們有志者事竟成”。兩個(gè)版本的翻譯都有一定的教育意義,鼓勵(lì)人們要相信自己能成就夢(mèng)想。而這種翻譯在影片中還有很多,如“A good cop is supposed to serve and protect”,譯者改譯為“好警察應(yīng)該服務(wù)于民保衛(wèi)家園”,以及“Help the city.Not tear it apart”,譯為“團(tuán)結(jié)人心而不是分裂大家”。
仔細(xì)閱讀會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文和原文并不是完全對(duì)等,譯者在翻譯的時(shí)候增加了一些符合目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)核心價(jià)值的內(nèi)容。在翻譯史上,任何能夠載入史冊(cè)的具有主體能動(dòng)性和獨(dú)特翻譯風(fēng)格的譯者都不是原文的被動(dòng)忠實(shí)者,而更是基于原文、高于原文的再創(chuàng)造者[7]92。好的字幕翻譯能夠激發(fā)孩子的想象力,宣傳正確的價(jià)值觀念并給予孩子成長(zhǎng)道路上的啟迪,所以說(shuō)在基于原文的基礎(chǔ)上,可以根據(jù)社會(huì)文化環(huán)境適當(dāng)“增譯”或“減譯”,以達(dá)到更好的宣傳和教育效果。
兒童是社會(huì)經(jīng)驗(yàn)不足的觀眾,對(duì)于整個(gè)大社會(huì)的認(rèn)識(shí)范圍有局限性。譯者在翻譯時(shí)遇到文化缺失的詞匯,或特定專有名詞翻譯時(shí),在直譯翻譯出來(lái)的語(yǔ)句太怪時(shí),改寫(xiě)是一種很好的方法。針對(duì)一些特定的源語(yǔ),在譯語(yǔ)詞匯中很難找到相對(duì)應(yīng)的,也就是我們通常所說(shuō)的“詞匯空缺”(lexical gap),這就需要譯者巧妙處理,根據(jù)其形狀、特點(diǎn)進(jìn)行解釋性翻譯[8]35。如影片中出現(xiàn)的冰棍,“Popsicle”是一種叫做“波普西克爾”的冰棍,根據(jù)其形狀特點(diǎn)翻譯成“爪爪冰棍”,同理,“Jumbo-pop”根據(jù)其形狀特點(diǎn)翻譯成“大冰棍”。
從表面看來(lái),“改寫(xiě)”賦予了作者很大的創(chuàng)作空間,譯者可以自由發(fā)揮,不按照“忠實(shí)”的翻譯原則,譯者在翻譯時(shí)也會(huì)容易下筆,不必覺(jué)得“綁手綁腳”。事實(shí)上,“改寫(xiě)”并不是自由創(chuàng)作,譯者在翻譯時(shí),始終會(huì)圍繞著原文這個(gè)核心,在某種程度上,改寫(xiě)比忠實(shí)翻譯還要困難,如果把翻譯作品當(dāng)作一個(gè)整體來(lái)看,作品中的每一個(gè)元素都是環(huán)環(huán)相扣的,要保持原文的整體和諧,便是改寫(xiě)的困難。
影片中,主人公朱迪為了當(dāng)警察,考入了警校,然后進(jìn)行一系列的殘酷訓(xùn)練。剛進(jìn)入警校,教官便稱新生為“cadets”,中文是實(shí)習(xí)生的含義,但是譯者將其翻譯成“菜鳥(niǎo)”,語(yǔ)言活潑,也十分符合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。因?yàn)橹斓贤蒙聿膵尚。趧傞_(kāi)始的訓(xùn)練中表現(xiàn)十分不好,教官在訓(xùn)斥她為“bunny bumpkin,carrot face,farm girl,fluff butt”,在大陸版本中將其翻譯為“兔寶寶,胡蘿卜頭,小山妞,小毛球”,而臺(tái)灣譯本中,也是對(duì)應(yīng)翻譯為“兔寶寶,蘿卜頭,小村姑,毛屁屁”。兩個(gè)譯本中,都沒(méi)有直譯為“兔鄉(xiāng)巴佬,胡蘿卜臉,農(nóng)場(chǎng)女孩,毛屁股”,而且是用比較輕松幽默的方法翻譯出來(lái)。
在翻譯的過(guò)程中,應(yīng)用“歸化”的處理方法,可以讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾快速了解這句臺(tái)詞、用語(yǔ)的出處和使用原因,讓目標(biāo)語(yǔ)觀眾有與源語(yǔ)觀眾相似的觀影體驗(yàn)。應(yīng)用“歸化”的處理方法,最顯著的特點(diǎn)就是使用漢語(yǔ)四字成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等修辭手法,這些修辭手法的使用不僅使譯文讀起來(lái)朗朗上口,符合動(dòng)畫(huà)電影受眾兒童的語(yǔ)言習(xí)慣,同時(shí)還生動(dòng)形象的傳達(dá)了臺(tái)詞中隱含的幽默和趣味效果。如“the beauty of complacency”譯為“知足常樂(lè)”;“It’s my word against yours”譯為“空口無(wú)憑”;“you’re arrived”譯為“功成名就”等等。甚至有一些詞語(yǔ),例如“undermined,underappreciated”也譯為四字成語(yǔ)“被人低估,懷才不遇”。
綜合比較大陸版本的譯文和臺(tái)灣版本的譯文,兩者都采用了“淺語(yǔ)”,而且語(yǔ)言風(fēng)格活潑可愛(ài)。大陸的譯文注重語(yǔ)言的優(yōu)美和押韻,臺(tái)灣的譯本語(yǔ)言更加樸實(shí)。勒菲弗爾的翻譯改寫(xiě)理論極大地拓寬了翻譯的含義。翻譯改寫(xiě)理論并不表示譯者就可以自由刪減或添加原文中沒(méi)有的內(nèi)容,譯者在翻譯兒童動(dòng)畫(huà)電影時(shí),翻譯的不僅僅是文字本身,還包括文字背后的文化和思想價(jià)值觀念。通過(guò)翻譯的電影作品,兒童能夠接觸多元的文化價(jià)值,擴(kuò)大眼界,培養(yǎng)更包容的胸襟。
西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2018年4期