(北京郵電大學(xué) 北京 100085)
翻譯既是一門集語(yǔ)言和文化于一體的綜合性學(xué)科,又是一門理論和實(shí)踐相結(jié)合的學(xué)科。翻譯課程最重要的任務(wù)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。很多學(xué)者試圖對(duì)翻譯能力加以定義,紐伯特認(rèn)為,翻譯能力是指“譯者應(yīng)對(duì)翻譯過程中具有變易性的各種任務(wù)”的能力,包含語(yǔ)言能力、主題能力和轉(zhuǎn)換能力。
作為翻譯能力培養(yǎng)的重要組成部分,翻譯課堂至關(guān)重要。隨著多媒體環(huán)境走進(jìn)教室,在翻譯課堂中,我們可以更好地利用多媒體資源加強(qiáng)對(duì)學(xué)生培養(yǎng)翻譯能力的培養(yǎng)。與此同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式所呈現(xiàn)的問題變得明顯。全部依賴紙和筆的傳統(tǒng)翻譯課堂教學(xué)模式在很多方面顯出不足。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)主要以老師講授、學(xué)生聆聽為主,教學(xué)過程以教師為中心。在課堂環(huán)節(jié)中,教師是整個(gè)翻譯課程的主導(dǎo),從翻譯理論的介紹到翻譯技巧的闡述,都是以“一言堂”的形式出現(xiàn)的。授課內(nèi)容主要為教師對(duì)翻譯理論或技巧的講解和翻譯作業(yè)的評(píng)析,很少有學(xué)生參與討論。這種缺少互動(dòng)的學(xué)習(xí)環(huán)境,使學(xué)生自覺不自覺地養(yǎng)成了對(duì)教師的依賴性,總覺得老師提供的譯文就是最好的,無(wú)需自己再思考。他們忽視了一個(gè)重要問題,那就是翻譯的譯文允許多種多樣,只要譯文忠實(shí),表達(dá)地道,就是好譯文。因此,傳統(tǒng)教學(xué)環(huán)境下,學(xué)生很難養(yǎng)成良好的翻譯習(xí)慣,對(duì)老師的依賴性很高,自主翻譯的能力無(wú)疑較弱。
隨著全球化的深入和國(guó)際間交流的日益密切,翻譯題材越來越呈多樣化發(fā)展,遠(yuǎn)不局限于傳統(tǒng)的語(yǔ)言文學(xué)本身,而是擴(kuò)展到文化、經(jīng)貿(mào)、科技、外交、新聞、廣告、法律、軍事、醫(yī)學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域,可謂包羅萬(wàn)象。在這樣的國(guó)際環(huán)境下,廣博的知識(shí)已經(jīng)成為譯者必須具備的條件。而傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)中,教材缺乏真實(shí)語(yǔ)境下的例句, 不能與時(shí)俱進(jìn);教學(xué)方式以粉筆、黑板為中心,教學(xué)信息量非常有限,教學(xué)內(nèi)容也受到很大限制。因此,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)難以適應(yīng)信息時(shí)代對(duì)對(duì)譯者的要求和全球化環(huán)境給翻譯帶來的巨大挑戰(zhàn)。
傳統(tǒng)的翻譯課中,單憑教師講授的語(yǔ)言內(nèi)容主要是人造語(yǔ)境,缺乏生動(dòng)性,教學(xué)內(nèi)容難免枯燥。當(dāng)今的世界已經(jīng)進(jìn)入到信息時(shí)代,各種語(yǔ)言和非語(yǔ)言的翻譯對(duì)象走入我們的視野,對(duì)學(xué)生的沖擊非常大。學(xué)生思維活躍,好奇心強(qiáng),喜歡追新獵奇,他們更希望通過各種媒介來引發(fā)學(xué)習(xí)熱情。因此,僅靠紙筆工作的傳統(tǒng)翻譯課堂難以激發(fā)學(xué)生對(duì)翻譯學(xué)習(xí)的興趣,借助網(wǎng)絡(luò)和多媒體的翻譯教學(xué)勢(shì)在必行。
在傳統(tǒng)的翻譯課堂中,基本不使用或很少使用翻譯輔助工具來輔助翻譯,這不利于培養(yǎng)學(xué)生有效利用資源來提高翻譯能力。而且,沒有使用過翻譯輔助工具的學(xué)生走向工作崗位時(shí),完全無(wú)法適應(yīng)需要翻譯軟件支撐的大量任務(wù),對(duì)就業(yè)帶來不利。
綜上所述,借用多媒體、網(wǎng)絡(luò)的幫助來改進(jìn)翻譯教學(xué)已經(jīng)勢(shì)在必行。筆者根據(jù)自己多年的翻譯教學(xué),認(rèn)為在網(wǎng)絡(luò)與多媒體環(huán)境下進(jìn)行的翻譯教學(xué)更利于幫助學(xué)生提高翻譯能力。以下為該環(huán)境下學(xué)生翻譯能力提高的多維嘗試。
翻譯能力是語(yǔ)言能力、文化能力和和雙語(yǔ)轉(zhuǎn)化能力的結(jié)合。因此,翻譯課的主要任務(wù)還是基本技能的訓(xùn)練,因?yàn)榛炯寄苡?xùn)練是提高翻譯能力的前提和基礎(chǔ)。教師在講授翻譯技巧的同時(shí)讓同學(xué)們充分認(rèn)識(shí)到翻譯技巧本身是為翻譯能力的培養(yǎng)服務(wù)的。因此,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),需要靈活處理,避免死守某種技巧而曲解原文或使譯文拗口難懂。為了把這一過程變得更為生動(dòng)形象,筆者設(shè)計(jì)了翻譯課程多媒體課件。對(duì)于代表性譯文,用PPT進(jìn)行顯示并講解,同時(shí)對(duì)該類譯文和翻譯方法進(jìn)行展開討論。用電子課件授課比傳統(tǒng)的授課手段更為直觀、形象,便于學(xué)生充分領(lǐng)悟并思考,能有效調(diào)動(dòng)學(xué)生在課堂中積極思考的能力。
授人以魚不如授人以漁,激發(fā)學(xué)生的參與意識(shí),發(fā)揮其的主觀能動(dòng)性的理念對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)很有裨益。多媒體的運(yùn)用能充分彰顯這方面的優(yōu)勢(shì)。教師可以利用多媒體技術(shù),制作直觀、形象、生動(dòng)的課件和音像等內(nèi)容,將靜止的文本轉(zhuǎn)換為活潑生動(dòng)的畫面,為翻譯課程增添了許多活潑的氣氛,避免課堂的枯燥乏味,使學(xué)生產(chǎn)生學(xué)生興趣,提高其主動(dòng)參與性和學(xué)習(xí)積極性,使他們通過主動(dòng)參與和積極思考而投身于建構(gòu)知識(shí)的活動(dòng)中,從而認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)問題,并逐漸掌握翻譯的策略和各項(xiàng)翻譯方法。
選取幾個(gè)有代表性的翻譯習(xí)作,在課堂上展示從而進(jìn)行比較賞析也是師生互動(dòng)的一個(gè)辦法。在這個(gè)過程中,同學(xué)的譯文接受教師和其他同學(xué)的評(píng)價(jià)和完善。大家會(huì)對(duì)比較集中的錯(cuò)誤展開更為深入的探討,從語(yǔ)言、文化、文體、語(yǔ)用等方面幫助學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)有個(gè)清楚的認(rèn)識(shí)。這樣一來,不但能幫助他們對(duì)自己譯文的優(yōu)劣之處有深刻的理解,又能提高全班同學(xué)對(duì)譯文優(yōu)劣的認(rèn)識(shí),從而在潛移默化中提高學(xué)生的翻譯能力。
通過翻譯課堂的師生互動(dòng)式教學(xué),學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主動(dòng)參與者和課堂的合作者,解決了在傳統(tǒng)翻譯教學(xué)模式中教師無(wú)法顧及每個(gè)學(xué)生需求的問題。同時(shí),通過師生共同參與到翻譯教學(xué)中,便于激發(fā)師生之間情感的交流。
譯文評(píng)價(jià)的能力對(duì)學(xué)生有著重要意義。能幫助他們分辨譯文的好壞,從評(píng)價(jià)中發(fā)現(xiàn)自己譯文的問題和不足。利用多媒體設(shè)備的翻譯課堂因其輕松愉快的氣氛,更利于學(xué)生活躍思維,發(fā)揮創(chuàng)造力,領(lǐng)悟翻譯的實(shí)質(zhì)和要領(lǐng)。不但能培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,還能促進(jìn)他們對(duì)譯文質(zhì)量的評(píng)價(jià)能力。
在電子資源堆積的今天,能夠巧妙應(yīng)用電子資源和設(shè)備進(jìn)行翻譯已經(jīng)成為譯者不可或缺的手段。翻譯教學(xué)界中已經(jīng)有很多共識(shí),認(rèn)為翻譯教師在傳授各種翻譯方法的同時(shí), 還應(yīng)教會(huì)學(xué)生如何提高翻譯軟件的使用和網(wǎng)絡(luò)查詢能力。教會(huì)使用常用的在線詞典、翻譯軟件與搜索引擎,充分發(fā)揮原語(yǔ)詞典的作用,并利用語(yǔ)境去把握游離不定的語(yǔ)義,確定適合特定語(yǔ)境的最佳詞義來體現(xiàn)英語(yǔ)詞匯的“原汁原味”,從而準(zhǔn)確、快速地完成翻譯任務(wù)。
借助計(jì)算機(jī)進(jìn)行翻譯已經(jīng)成為翻譯公司和本地化公司必不可少的技能,因此,除了傳統(tǒng)的語(yǔ)言文學(xué)翻譯,向?qū)W生引進(jìn)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的內(nèi)容也勢(shì)在必行。在這種情況下,對(duì)翻譯軟件的了解,開展借助語(yǔ)料庫(kù)和各種在線及非在線翻譯工具的電化教學(xué)已經(jīng)成為翻譯教學(xué)環(huán)境中不可或缺的一部分。語(yǔ)料庫(kù)可以幫助譯者在翻譯過程中選擇正確的表達(dá)和準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ),使譯文地道,用詞準(zhǔn)確。
除了語(yǔ)料庫(kù)、電子詞典等輔助翻譯工具,各種各樣的網(wǎng)絡(luò)資源都可以成為獲得知識(shí)的重要途徑,也是翻譯重要的輔助工具。網(wǎng)絡(luò)中大量的教學(xué)資源和信息,為師生提供了更多在最快時(shí)間通過最有效手段獲取最廣博知識(shí)的機(jī)會(huì)。
網(wǎng)絡(luò)與多媒體應(yīng)用于翻譯教學(xué)有效地改變了傳統(tǒng)教學(xué)模式的單一狀況,為教學(xué)內(nèi)容和形式增添了新的活力。學(xué)生由傳統(tǒng)模式下的被動(dòng)接受者轉(zhuǎn)變?yōu)樵诮處熤笇?dǎo)下的積極參與者,從而在語(yǔ)言文化潛移默化的影響下,深度認(rèn)識(shí)翻譯的實(shí)質(zhì),提高翻譯能力。