• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢蒙廣播新聞翻譯對民族文化傳播的重要意義

      2018-02-22 16:01:04阿依達得
      西部廣播電視 2018年4期
      關鍵詞:蒙語語法結構原文

      阿依達得

      從本質上說,翻譯是指將某種語言轉化成另一種所需語言的主要手段,通??蓪⒎g材料分為文學翻譯、政論文翻譯、應用文翻譯及科技文翻譯等,而新聞翻譯作為應用文翻譯的核心要素,需借助其針對漢蒙廣播新聞內容展開詳細闡述分析。對于一名新聞翻譯工作人員來說,其不僅需要熟悉掌握漢語和母語兩種語言,還要能深入了解新聞翻譯所代表的內涵,進而通過口語方式準確表達其代表的實際意義,便于加深漢蒙兩族文化交流。

      1 漢蒙廣播新聞翻譯人員應具備條件

      1.1 樹立正確新聞翻譯價值觀

      所謂新聞翻譯價值觀就是指對翻譯這項特殊形式語言活動存在的看法和觀點,對于翻譯工作者來說,特別是漢蒙廣播新聞翻譯人員更需要對翻譯活動有一個充分正確的認識,只有達到這一目標,才能高效開展廣播新聞翻譯工作,促使?jié)h蒙民族文化交流達到最佳狀態(tài)。

      1.2 正確理解原文內容

      通常來說,漢蒙廣播新聞翻譯工作者在具體開展工作時,必須確保能夠深入理解原文所要表達的內容,充分掌握其精神精髓,這可以說是兩族文化交流開展的首要條件,但在實際翻譯中卻恰恰容易忽視這一點。例如:在翻譯“堅持把破和建統(tǒng)一起來,破上下功夫,建上見成效”時,翻譯工作者將原文中的破和建理解成破壞與建立,由此直接翻譯成破壞上下功夫、建立上見成效,讓人笑話。而其所要表達的真正意思就是突破上下功夫、建設上見成效。

      1.3 正確處理原文和譯文語法結構關系

      一般情況下,漢蒙廣播新聞翻譯工作是指將漢語廣播新聞所涉及的具體形式和思想內涵全部轉變成蒙語形式及內容,雖然二者思想內容存在一致性,但表達形式卻存在較大差距,加上語法結構不同,更使?jié)h蒙兩種語言結合難度加大。為有效解決這一問題,需要漢蒙廣播新聞翻譯工作者正確了解漢蒙語言結構形式,如漢語語法為主、謂、賓、定、狀、補形式,而蒙語則是主、賓、謂,恰恰與漢語相反。又如:對于一些動詞表達詞匯,如“跳舞”“戴帽子”“喝茶”及“回家”等,通常漢語表達方式是動詞在前,名詞在后,而蒙語表達方式則是名詞在前,動詞在后,如“舞跳”“帽子戴”“家回”等,致使?jié)h蒙廣播新聞翻譯時常常出現(xiàn)各種文不達意、邏輯混亂等問題,在這種情況下,為充分保證漢蒙內容翻譯準確性,便不能完全按照原文翻譯,而要根據(jù)自身深入認識準確表達原文的真實含義。但如果不能合理解決原文中存在的病句,直接按照原文翻譯出來,將可能導致病句問題嚴重化,聽眾根本無法明白。因此,為順利解決漢蒙廣播新聞翻譯中存在的語句不通等缺陷,新聞翻譯工作者要積極采用“取長補短”的方法,通過這種靈活多變的翻譯手段促使原文表達內容更加準確,這樣非但不會違背原文實際含義,還能充分做好文意相符,幫助廣大聽眾更深層次理解翻譯內涵。

      除此之外,在社會主義市場經(jīng)濟飛速發(fā)展的今天,越來越多國家開始紛紛采用各種先進的網(wǎng)絡技術手段,將其合理應用到政治、經(jīng)濟及文化交流溝通方面,在這種情況下,我國廣播新聞翻譯工作者要真正認識到自身工作的重要性,將其與民族繁榮、國家昌盛切實聯(lián)系在一起,從而有效發(fā)揮漢蒙廣播新聞翻譯工作的作用。

      2 關于漢語和蒙語存在特點的簡要分析

      根據(jù)實踐調查發(fā)現(xiàn),漢語和蒙語之間存在的最密切聯(lián)系便是其二者相互吸收,即彼此存在“借詞”關系,其中,蒙語在吸收漢語詞匯并將其轉變成適合蒙語的對外交流詞匯時,一定要充分考慮自身民族語言發(fā)展規(guī)律和外語發(fā)音特點等因素。但總體來說,漢語和蒙語屬于不同類型的語系,如蒙古族語言體系包含語音結構和語音成分。

      2.1 詞匯特點

      一般情況下,蒙語詞匯可具體劃分為單純詞、合成詞及短語等幾種類型,其中,單純詞就是指由一個語素形成的詞語,而合成詞就是由兩個語素形成的詞語,往往漢語詞匯擁有一個普遍特點,就是其種類資源豐富不但能單字成詞還能雙字成詞。因此,漢蒙廣播新聞翻譯工作者在開展具體工作時一定要學會利用蒙語詞匯構成特點對漢語詞匯進行重新組建,促使其能表達出準確含義。

      2.2 語法特點

      基于語法結構角度來說,漢語是以獨立形式存在的語言體系,而蒙語則是需要外來因素配合協(xié)調的一種語言,二者無論是語音語法還是內在規(guī)律均存在較大區(qū)別。如蒙語在吸收引進外來漢語詞匯時,需要按照蒙語構詞邏輯進行適當調整,從而實現(xiàn)漢語和蒙語文化的深入交流。

      2.3 語音特點

      通過對漢語聲調的仔細調查分析發(fā)現(xiàn),漢語是由四個聲調共同組合而成的,而蒙語卻是部分聲調,只有輕音和重音之別。同時,從音節(jié)角度來看,蒙語共包含14個單元音,其中,又分為7個長元音和7個短元音,而漢語則只包含短元音,并且漢語和蒙語之間還存在復雜的輔音區(qū)別,如漢語中的j(ji)、q(qi)等輔音能被蒙語中發(fā)音相近的輔音全部取代。

      3 漢蒙廣播新聞翻譯存在問題

      3.1 名詞術語翻譯標準存在爭議

      通常來說,漢蒙廣播新聞報道中含有大量名詞術語,然而,因受經(jīng)濟水平、民俗習慣、語言特色等綜合性因素影響,導致漢蒙廣播新聞翻譯時常常存在文意不一致的情況,非但不能實現(xiàn)漢蒙兩族新聞內容的有效傳播,還會使兩族民族文化傳播面臨重大挑戰(zhàn),對其順利實施造成了一定的阻礙。同時,隨著廣播新聞翻譯涉及領域范圍不斷擴大,新聞翻譯中所提到的名詞術語也越來越多,在這種情況下,若不能對其制定統(tǒng)一化標準規(guī)范,必然會給漢蒙文化交流帶來不利影響。

      3.2 新聞翻譯工作者素質參差不齊

      從現(xiàn)階段實際情況來看,雖新聞翻譯工作得到了一定的重視,但總體來說,從事該項工作的人員還是處于匱乏狀態(tài),甚至大多數(shù)新聞翻譯人員因自身理論知識和翻譯技巧的局限性,導致其完全是對原文內容逐字逐句翻譯理解,無法深入掌握了解新聞內容所要表達的真實思想內涵。同時,新聞翻譯人員對漢蒙兩族語言特色了解也不夠深入,致使翻譯作品往往過于生硬,缺乏感染力和吸引力,這樣一來,不但無法真實表達原文意思,還會使觀眾對漢蒙兩族語言特色的理解更加模糊。

      4 漢蒙廣播新聞翻譯工作對民族文化傳播存在意義

      4.1 加強對翻譯原文的深入理解

      因漢蒙廣播新聞具有一定時效性,因而新聞翻譯工作者在具體開展翻譯工作時應禁止出現(xiàn)為翻譯而翻譯的現(xiàn)象,即在沒有充分掌握了解原文內涵的情況下就開始根據(jù)書面含義硬性翻譯,導致翻譯內容遠遠達不到理想狀態(tài)。為徹底解決這一問題,需要翻譯人員在具體進行翻譯工作前仔細閱讀原文內容,明確了解原文所包含的核心思想,并始終圍繞這一中心展開全面解讀,進一步確保漢蒙廣播新聞翻譯內容準確性,加強漢蒙兩族文化交流,促使民族文化得到深層次提高。

      4.2 制定統(tǒng)一標準翻譯語法結構

      由上文可以了解到,漢語和蒙語語法結構存在本質區(qū)別,這就導致這兩種語言表達形式往往也存在明確不同,如與漢語固有主謂賓不同的是蒙語所采用的是主賓謂語法結構,這使得漢蒙廣播新聞翻譯存在較大難度,一旦忽視語法只按照原文內容順序進行翻譯,必定存在詞意不通、邏輯混亂等現(xiàn)象。若想有效改進這一現(xiàn)狀,就需要提出嚴格統(tǒng)一化語法結構體系,徹底改變以往的翻譯缺陷,在確保原文內容不發(fā)生任何改變的情況下適當調整,促使最終新聞翻譯內容更加通暢,獲得廣大群眾認可。在此期間,還需注意一點,因語法結構標準規(guī)范在短時間內根本無法完成,所以需要漢蒙兩族能夠相互幫助,在彼此探索發(fā)現(xiàn)的過程中找到真正符合標準的統(tǒng)一化語法結構,促使民族文化傳播交流更加高效。

      4.3 掌握靈活合理翻譯技巧

      通常在漢蒙廣播新聞翻譯過程中,新聞翻譯工作者一定要掌握某種合理化翻譯技巧,但這種技巧不是生硬地照搬照抄,而是需要在與漢蒙語言特色深入結合的基礎上靈活運用,嚴格要求翻譯人員具備較強的學習功底。具體可從以下方面展開:第一,切實提高新聞翻譯工作者的綜合素質,定期對新聞翻譯人員展開漢蒙習俗文化培訓活動,使其能夠更深層次掌握漢蒙語言知識文化。第二,通過專業(yè)培訓使翻譯人員能夠逐漸掌握適當翻譯技巧。第三,為進一步彰顯原文思想內涵,需翻譯人員在達到上述兩點要求的情況下以原文為主要參考依據(jù),在不改變原文意思的基礎上,使翻譯具備特色,同時實現(xiàn)信息數(shù)據(jù)的快速傳遞,為觀眾更好地理解原文提供幫助。例如:讓漢蒙廣播新聞翻譯人員對“望梅止渴”這一成語進行翻譯,如果只是簡單地逐字逐句對原文進行翻譯,不但會使該成語失去原有魅力,還會出現(xiàn)信息內容不相符的情況。因而,為便于讀者更準確地把握原文思想內涵,就需要新聞翻譯人員對原文采取靈活處理的方式,促使翻譯作品更加生動直觀,極大加深民族之間的文化傳播交流。

      5 結語

      隨著社會經(jīng)濟發(fā)展不斷加快,漢蒙新聞已逐漸成為漢蒙展開政治、經(jīng)濟及文化交流傳播的重要渠道之一,對促進文化融合有極大作用。這就需要漢蒙兩族不斷提高廣播新聞翻譯人員整體水平,使其能夠實現(xiàn)信息的準確傳遞,進而促使新聞翻譯工作引起高度重視,為民族文化交流創(chuàng)造良好條件。

      [1]海曉蘋.做好廣播新聞翻譯繁榮發(fā)展民族語言文化[J].新聞研究導刊,2016(12):167.

      [2]周加克.試論如何做好廣播新聞中漢藏翻譯工作——以甘南廣播電視臺廣播新聞節(jié)目為例[J].新聞研究導刊,2017(7):203-204.

      [3]宋曉陽.俄語時事新聞翻譯心得——以2012年-2013年白俄羅斯國際廣播電臺漢語頻道廣播稿為例[D].哈爾濱:黑龍江大學,2014.

      [4]秦昂扎.跨文化新視野下的電視新聞翻譯問題研究[J].新聞研究導刊,2016(21):138.

      猜你喜歡
      蒙語語法結構原文
      《御制滿株蒙古漢字三合切音清文鑒》與《蒙語老乞大》中的蒙古語第一音節(jié)母音比較研究
      試析如何在小學蒙語課堂中鍛煉學生口語交際
      讓句子動起來
      淺析介詞“打”與蒙語“從格”對比分析
      探析蒙語與漢語構詞演變中反映的民族特色
      長沙方言中的特色詞尾
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:19:50
      淺析古代漢語的名詞動用
      青春歲月(2016年21期)2016-12-20 11:20:50
      培養(yǎng)閱讀技巧,提高閱讀能力
      考試周刊(2016年34期)2016-05-28 14:39:52
      大學英語B級等級考試詞匯用法和語法結構解題技巧
      嘗糞憂心
      双牌县| 奉新县| 周宁县| 海南省| 汉中市| 克拉玛依市| 兴城市| 应城市| 江永县| 桐柏县| 玉林市| 扶绥县| 浦县| 仙游县| 高密市| 安徽省| 宿松县| 上高县| 靖远县| 黄梅县| 芜湖市| 福泉市| 洪湖市| 庆阳市| 明溪县| 彭山县| 绥滨县| 渭源县| 乌拉特后旗| 香河县| 比如县| 福安市| 米泉市| 霞浦县| 邵阳县| 于田县| 天长市| 赤水市| 新巴尔虎左旗| 新津县| 台南县|