安尼瓦爾·吾買爾
近年來,新疆電視行業(yè)取得了長足的進步,新疆的本土電視文化也取得了很大的進展,逐漸步入了以受眾群體為主體的發(fā)展階段。受眾群體的具體需求對電視新聞的編輯工作來說是極其重要的。電視臺的相關新聞編輯工作人員在實際進行工作時,需要對生活中收集的新聞素材信息進行一定的篩選與再加工,從而制作出電視新聞節(jié)目,并且這些新聞節(jié)目應當具備真實性與實時性的特征,能使新疆各族人民群眾及時獲取新聞資訊,了解時事變化。因此,在進行新疆電視新聞工作的過程中,應當在新聞內容中體現(xiàn)出電視編輯的主觀意愿,并且充分展現(xiàn)電視新聞編輯所具備的藝術性、思想性、科學性與創(chuàng)新性,使新疆的電視新聞節(jié)目能夠滿足人們的需求。
處在信息數(shù)據(jù)大爆炸的時代,電視新聞行業(yè)之間的競爭可謂是十分激烈,在如此激烈的市場競爭中保障新聞的質量是極其重要的。新聞本身存在一定的客觀性,不為人的主觀意識而轉移,需要新聞工作者實事求是地報道自己所采訪的相關新聞內容,保障新聞質量的真實性與可靠性,而新聞報道卻帶有一定的主觀意識性,新聞報道在一定程度上要求其報道的內容應存在藝術性,新聞報道的藝術性并不是說可以扭曲新聞本身的內容,新聞報道的藝術性主要體現(xiàn)在新聞的傳播效果方面。
新聞報道的藝術性最主要的目的在于更好地為人們群眾了解事實真相而服務,如果電視新聞的相關工作人員利用新聞報道的藝術性,吸引大眾視野的眼球而扭曲新聞的事實,將導致電視新聞的報道誤入庸俗化的道路。所以,電視新聞的相關工作人員應合理地利用新聞報道的藝術性,為人民大眾提供真實、可靠的新聞信息,保持良好的職業(yè)道德情操。
電視新聞報道在報道的過程中除了要保障新聞報道的藝術性,還要保障新聞報道獲取渠道的質量,如保障新聞報道的現(xiàn)場采訪與拍攝等相關新聞報道獲取渠道的質量,使得新聞報道的內容與拍攝鏡頭可以讓新聞編輯工作者很好地進行整理與編輯,減輕新聞編輯工作人員的工作壓力與任務量,同時保障新聞報道的藝術性。
在進行電視新聞工作的過程中,電視新聞內容的編譯與全譯有著很大的差別,所謂全譯,就是將由漢語組成的新聞稿件,一字一句地翻譯為新疆少數(shù)民族語言的新聞稿件;而編譯的工作主要是對語言內容進行重組。
很多新聞稿件都需要重新進行編譯,這有很多的原因,主要有以下幾點:其一,原新聞稿件的內容過于冗長,贅述的文字過多,但是電視新聞播出的時間與篇幅都十分有限,因此不可能使用原稿件,并且也沒辦法對原稿件進行逐字逐句的翻譯;其二,新聞原稿中的內容結構過于松散,不夠嚴謹,并且重復內容居多,很多內容并不需要進行重復論述,這樣會浪費電視新聞播出時有限的時間。所以,電視新聞編輯部門對往往會對新聞信息稿件,有選擇性地進行編輯與翻譯,使電視媒體得到高效快速的利用,并且將信息中的重點內容簡潔明了的展現(xiàn)給觀眾,為觀眾帶來最佳的新聞觀看體驗。
新聞稿件的編譯工作通常分為兩種形式:其一,針對一份稿件進行編譯;其二,將內容相互聯(lián)系的不同稿件編譯為一份新疆少數(shù)民族語言的稿件。所以,電視新聞編輯工作者在對新聞稿件內容進行翻譯工作的過程中,由于電視新聞編輯工作者需要運用少數(shù)民族語言進行準確翻譯,所以在實際工作的過程中,應當對無效信息與有效信息進行充分識別,果斷刪除那些無效的新聞信息,這樣才能滿足新疆各族人民群眾對新聞內容的需求。
為了要保障新聞報道的藝術性與質量,電視新聞單位應引進專業(yè)的人才人員來進行對新聞的采訪、拍攝與編輯等相關工作,使得電視新聞單位可以為人民群眾及時提供相關的社會熱點新聞資訊,報道出使受眾群眾喜聞樂見的新聞報道。電視新聞單位引進專業(yè)的人才人員可以使得新聞電視單位適應激烈的市場競爭,使得單位內部的工作人員可以跟上信息技術快速發(fā)展的時代,使其可以更好地利用一些新型的媒介手段來進行新聞工作。
在進行新聞內容編輯與翻譯的過程中,新聞編輯工作者應當注重對新聞信息的有效甄選。但是需要注意的是,在對無效信息進行刪除的過程中必須進行謹慎判斷,不能隨意地進行新聞信息的刪除,保障新疆各族群眾良好的電視新聞觀看體驗。進行翻譯工作時,是否應當翻譯新聞采訪細節(jié)內容,通常應當結合采訪的形式來進行確定。例如,有一則報道,記者介紹“這里是農民的瓜園,這幾年他靠種哈密瓜發(fā)財了。今年,他二十畝哈密瓜都獲得了大豐收?!边@種報道就屬于細節(jié)性的采訪。所以,電視新聞編輯工作者在編譯的過程中,應當判斷其內容是否需要進行編譯。假如該報道需要在電視新聞節(jié)目中出現(xiàn),并且展現(xiàn)報道的細節(jié)畫面,而且需要對原數(shù)據(jù)進行說明,就要對其進行有效的編譯。
對電視新聞內容的翻譯在廣義上來講分為節(jié)譯和摘譯,但是編譯卻與這兩者存在一定的差別。對多余新聞內容進行刪減之后的新聞稿件,算是節(jié)譯或者摘譯,指的是對漢語新聞稿件中的某些句子進行翻譯。但是電視新聞編譯工作并不僅僅知識翻譯這么簡單。在對新聞稿件進行編譯的前期階段,翻譯工作者應當對自己手中的各種漢語稿件進行預覽,對稿件中體現(xiàn)的新聞主題與重點內容有一個明確的把握。翻譯工作者應當適當?shù)貙υ寮热葸M行刪減,并且可以對文章段落順序重排,必要時可以對稿件進行重新加工編輯,也就是對新聞稿件進行重組。這樣可以使最終翻譯新疆少數(shù)民族語言新聞成稿更加的精煉見解,富有可讀性,使新疆各族人民群眾在閱讀與理解的過程中更加容易,從而達到新聞傳播的真正目的。
在進行稿件翻譯的前期階段,應當明確新聞的主題內容,必須以相關主題為中心來進行。翻譯工作與編輯工作應當同時進行,不需要全部進行翻譯,在進行編輯刪改工作,這樣能夠極大地提高電視新聞編輯的工作效率。所以,電視新聞編輯工作者應當具備很強的文字閱讀能力與分析能力,并且應當具備一定的新聞感知能力,熟練的掌握新疆少數(shù)民族地區(qū)的語言,具備一定的語言組織能力。新聞編譯工作應當具備一定的時效性與靈活性,并且應當嚴格按照新聞的標準來進行,對文本進行合理的編輯,對原稿件進行準確的翻譯,從而使觀眾能夠更容易地理解新聞內容,使新聞得到有效的傳播。
結合實踐經(jīng)驗,本文總結出一個從上到下的編譯方式,確立翻譯綱要、分析文本因素,并且根據(jù)翻譯綱要對翻譯問題進行提前預測,選擇正確的翻譯方法,并且最終應當對稿件進行仔細的評估與審查,這樣才能保證新疆電視新聞工作的科學性與藝術性。