杜俊玲
(樂山師范學(xué)院 四川 樂山 614000)
1972年,中日建交,不久后中國(guó)如愿加入世界貿(mào)易組織,并且成功舉辦了北京奧運(yùn)會(huì)、上海世界博覽會(huì)等各種國(guó)際性重要活動(dòng)和會(huì)議。這使得中國(guó)的經(jīng)濟(jì)實(shí)力和國(guó)際影響力日漸加大,也使得中日兩國(guó)的貿(mào)易合作得到迅速發(fā)展,國(guó)家和民營(yíng)的商務(wù)往來(lái)也日漸頻繁,由于兩國(guó)存在語(yǔ)言差異,這樣就導(dǎo)致在商業(yè)活動(dòng)中需要大量使用口譯人才,隨著時(shí)間的推移,特別是商務(wù)日語(yǔ)口譯人才愈發(fā)短缺,并且能夠真正完成相關(guān)工作的口譯人員更是少之又少,這有人員受教育程度的問題,也有商務(wù)日語(yǔ)口譯的特殊性的問題。
將語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí)、商務(wù)基礎(chǔ)知識(shí)和商務(wù)運(yùn)作過(guò)程基礎(chǔ)上口譯技巧與商務(wù)知識(shí)相結(jié)合的語(yǔ)言翻譯形式叫作商務(wù)口譯。商務(wù)口譯作為口譯活動(dòng)中的一種重要類型,該種口譯具有一些其他口譯所不具備的類型特點(diǎn),例如:現(xiàn)場(chǎng)交流壓力大、獨(dú)立操作能力強(qiáng)、不可預(yù)測(cè)的即席傳遞性、信息交流范圍廣、對(duì)口譯人員綜合能力要求高等特點(diǎn),除此之外,商務(wù)口譯還具備它固有的獨(dú)立特點(diǎn)。
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化,在從事商務(wù)活動(dòng)中,所涉及的專業(yè)方向很廣,每一個(gè)專業(yè),每一個(gè)領(lǐng)域都有其固定的專業(yè)知識(shí)和專業(yè)詞匯。這使得口譯從業(yè)人員不僅要對(duì)語(yǔ)言了如指掌還需要對(duì)從事貿(mào)易的專業(yè)知識(shí)有相當(dāng)高的了解。例如:株式相場(chǎng)(股市行情)、電信送金(電匯)、インボイス(發(fā)票)等。
在商務(wù)活動(dòng)中,重要的就是語(yǔ)言交流,這就意味著商務(wù)口譯要比普通口譯有著更高的要求,尤其是準(zhǔn)確性要更高。尤其是在項(xiàng)目數(shù)字、相關(guān)人員的姓名、專業(yè)術(shù)語(yǔ)等等都不許出現(xiàn)任何的差錯(cuò)。往往一個(gè)小的錯(cuò)誤,就可能斷送合作,甚至給本單位帶來(lái)難以挽回的巨大損失。因此,商務(wù)口譯人員在從事商務(wù)活動(dòng)中都會(huì)承擔(dān)相當(dāng)大的心理壓力,當(dāng)然,也要承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。
中國(guó)與日本雖然都是東亞國(guó)家,有著相似的歷史和文化背景,但是兩國(guó)商務(wù)從業(yè)人士畢竟有一些在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式以及談判風(fēng)格的不同差異,這在無(wú)形之中就增加了商務(wù)口譯的難度與復(fù)雜性。也就導(dǎo)致了在談判中有大量的不可測(cè)因素,這也就需要商務(wù)口譯人員在談判的過(guò)程中要隨機(jī)應(yīng)變,在不違背原則和前提的情況下靈活處理各種可能發(fā)生的意外情況。
在商務(wù)口譯中,尤其是商務(wù)日語(yǔ)口譯,在致辭場(chǎng)景下為了更加流暢地翻譯講話致辭,最好提前將商務(wù)致辭劃分為若干的幾個(gè)部分。例如:商務(wù)日語(yǔ)致辭中就包括:社交場(chǎng)合的致辭、商務(wù)場(chǎng)合的致辭、公司場(chǎng)合的致辭、交易場(chǎng)合的致辭、節(jié)日慶典的致辭等等。將這些致辭進(jìn)行系統(tǒng)的分類,這樣既有利于記憶,也使得原本復(fù)雜的商務(wù)致辭變得簡(jiǎn)單一些,更加利于翻譯和理解。
每一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言都會(huì)有顯著的歷史特征、文化背景、地域差異,中日兩國(guó)雖然有著極大地相似性,但是差異也十分明顯,因此要解決商務(wù)日語(yǔ)在翻譯中因?yàn)榭绲赜?、跨文化翻譯所帶來(lái)的問題就需要翻譯者對(duì)日語(yǔ)詞匯乃至于日本文化要有透徹的理解。這不僅需要理解字面意思,更需要對(duì)當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境語(yǔ)速來(lái)分析和推敲其中的不同含義。例如:“請(qǐng)?jiān)试S我們討論一下”或者“請(qǐng)讓我們考慮一下”的語(yǔ)句會(huì)經(jīng)常出現(xiàn)在商務(wù)活動(dòng)中,該句話在中國(guó)人的角度可以理解為“接受建議、需要研究”,但是依照日本人的語(yǔ)言交流習(xí)慣與相關(guān)表達(dá)方式就會(huì)理解成“明確拒絕您的建議”,只不過(guò)日本人的回答方式要更加委婉一些,因此,要想在商務(wù)口譯中盡可能減少失誤就需要從業(yè)人員深入地了解兩國(guó)文化的差異,再?gòu)闹姓业揭粋€(gè)理想的結(jié)合點(diǎn),盡最大可能避免因文化差異而造成的翻譯失誤。
在進(jìn)行翻譯前準(zhǔn)備時(shí),可以將有關(guān)聯(lián)的詞匯分類匯總在一起,總結(jié)一下使用規(guī)律,方便下一次使用,在談判和交易的環(huán)節(jié)上肯定會(huì)出現(xiàn)大量的重復(fù)或者固定環(huán)節(jié),這樣以前總結(jié)下來(lái)的經(jīng)驗(yàn)就可以重復(fù)利用。例如:案例分析中的報(bào)價(jià)及價(jià)格談判情景、付款方式、簽訂合同等情景、達(dá)成協(xié)議及確認(rèn)會(huì)議情景。
每個(gè)從業(yè)人員在剛剛從事相關(guān)工作的時(shí)候都會(huì)有信心不足的情況發(fā)生,即便是經(jīng)驗(yàn)豐富的人在正式場(chǎng)合或者大型場(chǎng)合面前都會(huì)感到緊張,內(nèi)心焦慮,產(chǎn)生壓力。在這種情況下,不必驚慌、也不必焦慮,要時(shí)刻放松心情,緩解焦慮。商務(wù)口譯員就像是一臺(tái)翻譯機(jī)器,一進(jìn)一出就能完成所有的問題。在翻譯的過(guò)程中肯定會(huì)有聽不懂的內(nèi)容,不必緊張,可以再一次詢問講話人,或者請(qǐng)講話人再說(shuō)一次,這樣可以明顯減少翻譯錯(cuò)誤的可能性。只要最后雙方達(dá)成協(xié)議,取得滿意的結(jié)果,自然就不會(huì)在意談判的過(guò)程了。
相對(duì)于普通口譯者,商務(wù)口譯者對(duì)知識(shí)的儲(chǔ)備量要求更高,在從事口譯工作中,工作者需要面對(duì)的談判對(duì)象和談判團(tuán)體都有著不同的地理、歷史、習(xí)俗、宗教、文化等背景,就像方言一樣,會(huì)存在較大差異,而這些都是在現(xiàn)場(chǎng)無(wú)法預(yù)料的。這就要求口譯從業(yè)者要在平時(shí)對(duì)它國(guó)文化進(jìn)行了解和知識(shí)積累,不需要達(dá)到每一方面知識(shí)都精通,但至少要對(duì)每一方面都有所了解。例如:從事旅游翻譯的譯員一般比較重視旅游知識(shí)的學(xué)習(xí),但是,在現(xiàn)實(shí)從事翻譯工作中,僅憑旅游知識(shí)和翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能勝任工作的。
在進(jìn)行商務(wù)活動(dòng)之前,口譯員都會(huì)提前任務(wù),接到任務(wù)之后就應(yīng)當(dāng)做好充分的準(zhǔn)備工作。首先要找到相關(guān)負(fù)責(zé)人了解詳細(xì)情況,了解具體的翻譯的時(shí)間、地點(diǎn)、外賓特點(diǎn)、翻譯內(nèi)容及規(guī)模等相關(guān)情況,如果可以,盡可能提前到談判地點(diǎn)熟悉現(xiàn)場(chǎng),事前準(zhǔn)備的越充分,對(duì)接下來(lái)的工作就更加有利。接下來(lái),要在語(yǔ)言上和專業(yè)知識(shí)上做好準(zhǔn)備,因?yàn)槊恳淮蔚恼勁蓄I(lǐng)域都是不一樣的,每個(gè)從業(yè)人員也不可能精通各方面知識(shí)。最后,要在談判前數(shù)日就做好心理準(zhǔn)備,保持愉悅的心情、充足的睡眠、適量的運(yùn)動(dòng)、健康的飲食,以及做好談判前的模擬實(shí)驗(yàn)等。這都是成功完成任務(wù)的先決條件。
壓縮減譯的主要含義就是對(duì)在翻譯過(guò)程中重復(fù)或者不必要的部分進(jìn)行舍棄或者壓縮,找到主語(yǔ),盡可能將對(duì)方的意思重點(diǎn)、最簡(jiǎn)潔明了的形式翻譯出來(lái)。在談判交流中,整體的氣氛是輕松的,大家的談話會(huì)顯得很隨和,但是口譯員必須要集中精力,認(rèn)真聽話,并對(duì)聽到的內(nèi)容進(jìn)行概括分析,在不影響談話內(nèi)容和雙方意愿的前提下,舍棄無(wú)用、重復(fù)的部分,使得翻譯出來(lái)的話更加簡(jiǎn)潔明了,流暢自然。例如:“初次來(lái)華”譯成“中國(guó)ははじめてです”比較符合習(xí)慣,而不譯成“中國(guó)ははじめて來(lái)ました”。當(dāng)然也要注意防止漏譯或任意省略不譯的做法。
擴(kuò)展加譯主要是指在口譯活動(dòng)中為了使談判雙方都盡快理解含義,可以將話語(yǔ)之外無(wú)用的部分省略掉,并做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充。在翻譯的過(guò)程中,翻譯者往往為了簡(jiǎn)潔明了的翻譯句子,會(huì)把言外之意的句子進(jìn)行省略,這樣會(huì)影響決策者的理解。此時(shí)就需要擴(kuò)展原話或加譯,口譯員在有把握或允許的范圍內(nèi)可以用自己的話做適當(dāng)?shù)难a(bǔ)充,將原話明白無(wú)誤地翻譯出來(lái)。例如:服務(wù)員問“お飲み物は何にいたしましょうか”,顧客回答“とりあえずビールを”。對(duì)于顧客的回答要譯成“先來(lái)瓶(杯)啤酒吧”,把省略部分譯出來(lái)更符合中文習(xí)慣。
當(dāng)譯員正在翻譯時(shí),遇到一些很難解釋或者表達(dá)很難的句子或者詞語(yǔ),可以在原來(lái)意思的基礎(chǔ)上,選擇運(yùn)用不同的方式進(jìn)行翻譯,這樣靈活多變卻可以避開難以翻譯的地方。語(yǔ)言有著它獨(dú)特的多向性,同樣的意思可以轉(zhuǎn)變?yōu)楹芏嗖煌恼f(shuō)法,這種轉(zhuǎn)變放在口譯上會(huì)起到很大的作用。因?yàn)樵诳谧g中譯員會(huì)遇到難以預(yù)測(cè)的問題,譯員可以在難以說(shuō)出口的話語(yǔ)中進(jìn)行合理的轉(zhuǎn)變,靈活的翻譯,這樣不僅緩解甚至?xí)鈱擂蔚膱?chǎng)面。比如,在超市的購(gòu)物場(chǎng)景下,說(shuō)“在超市的商品多到令人眼花繚亂”,這句話如果逐字的翻譯很難達(dá)到中文想表達(dá)的意義,那么靈活的可以翻譯為“スーパーの商品がいっぱい並べてあって、どれにしようかと迷ってしまいました?!边€有中文中的“水漲船高”有著很多層的意義,日語(yǔ)中也沒有簡(jiǎn)單的字詞來(lái)翻譯。那么就要將基本意思展開,隨著水的位置提高,船浮起來(lái)的位置越高。比喻的是事物本身隨著托舉它的事物變化而變化,體現(xiàn)在事物的提高方面,就可以翻譯為「ますます増える」。
翻譯的實(shí)質(zhì)就是拆開句子,將原來(lái)要翻譯的句子拆分成兩個(gè)或者更多的句子進(jìn)行表達(dá)。而合譯則與分譯相反,將原翻譯的句子們組合成復(fù)雜的一個(gè)句子進(jìn)行翻譯。復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)成分比較難以懂得,就需要譯員在翻譯時(shí)拆分成幾個(gè)簡(jiǎn)單的小句子,這樣會(huì)更加容易理解。比如:幾個(gè)月前,接到一封來(lái)自孔子故鄉(xiāng)曲阜的陌生人信,字跡娟秀,很像是一位女子??梢圆鸱址g為:“數(shù)ヵ月前のことですが、一通の手紙が屆きました。差出人の名前は覚えていないんです?!干綎|省曲阜にて」となっています。筆跡がすっきりしていて美しいですから、女性だと思いましたが……”
在簡(jiǎn)單的口譯中,通??谧g人員不需要做筆記,但是一旦遇到難以在短暫的時(shí)間內(nèi)記住長(zhǎng)篇大論時(shí)候,就需要筆記大量信息,譯員手中時(shí)刻拿著筆,做一些簡(jiǎn)單的筆記,這些記錄通常在比較正式的場(chǎng)合下進(jìn)行的,需要獲取大量的信息。在做筆記時(shí)不必全部記下,可以運(yùn)用簡(jiǎn)易的符號(hào)代替,自己看得明白就可以。比如:用“>”代表“大于、多于、超越”;用“<”表示“小于、少于、落后”等等。而在日語(yǔ)中可以采用縮寫的方式,比如“國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值”簡(jiǎn)化成“GDP”;“世界貿(mào)易組織”簡(jiǎn)化成“WTO”等等。但是這些記下來(lái)的技巧不能過(guò)分的依賴,這只是第一種記憶的輔助手段,而不是主要手段,譯員的主要目標(biāo)是快、準(zhǔn)、好的翻譯出對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言,不應(yīng)將注意力過(guò)度的放在記筆記當(dāng)中。
即時(shí)性是口譯的重要性質(zhì),正因?yàn)檫@種性質(zhì)的特性,對(duì)譯員的速記考驗(yàn)程度很高。需要譯員具有很強(qiáng)的速記能力,有著基本的過(guò)耳不忘的能力,那么就需要減少對(duì)筆記的依賴。在平常的訓(xùn)練中遵循口譯的基本規(guī)律,用心記憶在表達(dá)的同時(shí)滿足準(zhǔn)確、流利,理解語(yǔ)境將會(huì)使得記憶更加容易,也會(huì)為顧客帶來(lái)更好的服務(wù)。
日語(yǔ)口譯是一項(xiàng)比較復(fù)雜甚至艱難的工作,從事日語(yǔ)口譯工作的人不僅會(huì)消耗體力,更會(huì)考驗(yàn)他的腦力。因?yàn)榭谧g所需的時(shí)間短,在瞬間內(nèi)就需要給出翻譯內(nèi)容,所以對(duì)兩種語(yǔ)言基本知識(shí)的要求相當(dāng)嚴(yán)格,而不局限于對(duì)基礎(chǔ)知識(shí)的掌握,還要了解中、日語(yǔ)言的話語(yǔ)環(huán)境。故此,工作人員要明確自身不足之處,在不斷學(xué)習(xí)中提高口譯的水準(zhǔn),時(shí)刻總結(jié)經(jīng)驗(yàn)、尋求語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的規(guī)律。
現(xiàn)代營(yíng)銷(創(chuàng)富信息版)2018年11期