李紅梅
摘 要:在語(yǔ)言教學(xué)中,翻譯作為“聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)”這四項(xiàng)基本技能的綜合運(yùn)用,作為學(xué)生語(yǔ)言運(yùn)用技能的綜合反應(yīng),在教學(xué)活動(dòng)中占據(jù)突出地位,但在高中卻沒(méi)有得到應(yīng)有的重視。
關(guān)鍵詞:翻譯;作用;知識(shí)點(diǎn);語(yǔ)法;閱讀;寫(xiě)作
本文結(jié)合多年的教學(xué)實(shí)踐,通過(guò)列舉的方式,重點(diǎn)闡述了英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練對(duì)高中英語(yǔ)知識(shí)點(diǎn)、語(yǔ)法、閱讀和寫(xiě)作所起到的積極作用及實(shí)施策略,旨在對(duì)高中英語(yǔ)師生的教與學(xué)提供有益幫助。
一、翻譯訓(xùn)練在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用
(一)翻譯訓(xùn)練有利于單元知識(shí)點(diǎn)的鞏固
在高中英語(yǔ)教材中,尤其是高三的復(fù)習(xí)資料中,傳統(tǒng)的做法只對(duì)本單元的知識(shí)點(diǎn)及例句進(jìn)行簡(jiǎn)單羅列,從而導(dǎo)致學(xué)生在學(xué)習(xí)過(guò)程中往往會(huì)感到枯燥無(wú)味,在學(xué)過(guò)之后,印象不深,很快就忘。但如果針對(duì)這些知識(shí)點(diǎn)來(lái)一個(gè)翻譯訓(xùn)練的話,學(xué)生就有了一個(gè)理論聯(lián)系實(shí)踐的過(guò)程,這會(huì)促進(jìn)他們?nèi)シe極思考,讓腦筋動(dòng)起來(lái),
從而加深印象。例如,在復(fù)習(xí)struggle這個(gè)詞時(shí),在告訴學(xué)生
“(1)struggle for為……而斗爭(zhēng);(2)Struggle with/against sb./sth. 與……作斗爭(zhēng);(3)struggle to do sth. 努力做某事”這些用法之后,可給學(xué)生設(shè)計(jì)一個(gè)翻譯訓(xùn)練,加強(qiáng)他們的理解及記憶。
(二)翻譯訓(xùn)練可以使教師充分了解學(xué)生在語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面的錯(cuò)誤和缺陷
俗話說(shuō):“無(wú)規(guī)矩不成方圓?!睂?duì)于英語(yǔ)這種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),語(yǔ)法就是其中的“規(guī)矩”。要是學(xué)生的語(yǔ)法掌握不好,說(shuō)出來(lái)的句子就會(huì)產(chǎn)生歧義。而語(yǔ)法教學(xué)雖然一直是我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的一個(gè)重要內(nèi)容,但是由于我國(guó)高中的英語(yǔ)課堂教學(xué)仍沿襲傳統(tǒng)的以教師為主的教學(xué)模式,在語(yǔ)法講解的過(guò)程中,部分學(xué)生對(duì)理論上的語(yǔ)法知識(shí)掌握較好,但遇到具體的題目卻不會(huì)分析運(yùn)用,紙上談兵的現(xiàn)象較嚴(yán)重,同時(shí)也挫傷了該部分同學(xué)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣與熱情。而句式翻譯正是起到把學(xué)生理論上的語(yǔ)法知識(shí)運(yùn)用到實(shí)際的橋梁作用。教師可以通過(guò)對(duì)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練發(fā)現(xiàn)學(xué)生在語(yǔ)法掌握方面的錯(cuò)誤和缺陷,在不斷的訓(xùn)練過(guò)程中,可以提升學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)綜合水平。
(三)翻譯訓(xùn)練可以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的閱讀能力
當(dāng)前,大部分學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在一個(gè)通病,即在單詞記憶方面花費(fèi)的時(shí)間多,在語(yǔ)法學(xué)習(xí)方面花費(fèi)的精力少,這直接導(dǎo)致學(xué)生在做閱讀理解相關(guān)習(xí)題的過(guò)程中對(duì)長(zhǎng)句的理解存在困難。通過(guò)教師的語(yǔ)法講解及學(xué)生的翻譯實(shí)踐,可以促進(jìn)學(xué)生對(duì)各種語(yǔ)法的理解、掌握和運(yùn)用,最終在閱讀中對(duì)復(fù)雜句子的語(yǔ)義理解由感性認(rèn)識(shí)上升到理性認(rèn)識(shí),提高學(xué)習(xí)者的閱讀水平。
(四)翻譯訓(xùn)練可以促進(jìn)英語(yǔ)寫(xiě)作
高考英語(yǔ)寫(xiě)作看似很難,實(shí)際上對(duì)于平時(shí)經(jīng)常進(jìn)行漢英訓(xùn)練的學(xué)生來(lái)說(shuō)可以說(shuō)是小事一件,因?yàn)槎涛臒o(wú)非就是八九個(gè)句子的組合。而我們很多學(xué)生尤其是基礎(chǔ)差的學(xué)生寫(xiě)作文往往是漢譯英。所以翻譯做得好,作文不在話下。
二、發(fā)揮翻譯訓(xùn)練在高中英語(yǔ)教學(xué)方面的積極作用的策略
(一)強(qiáng)調(diào)翻譯訓(xùn)練在高中英語(yǔ)教學(xué)中的重要性
翻譯是最能體現(xiàn)學(xué)生綜合能力的技能,但是在課堂上的實(shí)施也比較困難。在高中階段,如果想開(kāi)展翻譯教學(xué)必須要從思想上重視,基于這一認(rèn)識(shí),提高學(xué)生對(duì)英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練重要性的認(rèn)識(shí)勢(shì)在必行。具體來(lái)說(shuō),可以從兩個(gè)方面著手:一方面,英語(yǔ)教師要引導(dǎo)學(xué)生端正自己的學(xué)習(xí)態(tài)度,正視自己在做翻譯訓(xùn)練的過(guò)程中出現(xiàn)的各種問(wèn)題。另一方面,教師要密切關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)情況,對(duì)學(xué)生做翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的困惑做到了然于胸,適時(shí)地對(duì)學(xué)生進(jìn)行指導(dǎo)。另外,在英語(yǔ)教學(xué)的具體實(shí)踐中,教師要指導(dǎo)學(xué)生正確區(qū)別漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),通過(guò)此舉,可以最大限度地減少或消除負(fù)遷移,增加和完善正遷移,全面提高學(xué)生的雙語(yǔ)水平和轉(zhuǎn)碼能力。
(二)根據(jù)學(xué)生的實(shí)際問(wèn)題和情況制定相應(yīng)策略
教師應(yīng)該具體情況具體分析,針對(duì)不同學(xué)生的學(xué)習(xí)“瓶頸”采取有效的相對(duì)應(yīng)的教學(xué)策略,靈活運(yùn)用教學(xué)手段,充分挖掘課程資源,不斷為學(xué)生創(chuàng)造“最近發(fā)展區(qū)”。例如,針對(duì)科技英語(yǔ)的翻譯訓(xùn)練,有的學(xué)生因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞匯掌握得少而做不好,有的學(xué)生因?yàn)闆](méi)有掌握好相關(guān)語(yǔ)法導(dǎo)致翻譯訓(xùn)練效率極低,教師應(yīng)該根據(jù)這種狀況有針對(duì)性地進(jìn)行個(gè)別輔導(dǎo),最終達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果。
(三)以書(shū)面翻譯為主,以口頭翻譯為輔
無(wú)論是漢語(yǔ)還是英語(yǔ),在寫(xiě)出來(lái)之前在頭腦中往往是一種雜亂無(wú)章的排列,因此,口頭翻譯往往無(wú)法達(dá)到預(yù)期的教學(xué)效果,要加深學(xué)生的學(xué)習(xí)印象,就必須加大對(duì)書(shū)面翻譯的訓(xùn)練力度。另外,翻譯訓(xùn)練是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的活動(dòng),學(xué)生只有在大量訓(xùn)練的基礎(chǔ)上才能充分體會(huì)英語(yǔ)句式和語(yǔ)法的巧妙和精髓。因此,教師可以在每一個(gè)單元的學(xué)習(xí)結(jié)束之后帶領(lǐng)學(xué)生進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,從而提高學(xué)生翻譯能力。例如,在復(fù)習(xí)完一個(gè)單元之后,可以使用北京四中老師的智慧結(jié)晶《40篇短文記單詞》,讓學(xué)生對(duì)短文進(jìn)行漢譯英,既可以加強(qiáng)對(duì)本單元單詞的復(fù)習(xí),又鍛煉了他們的寫(xiě)作能力。
總之,在新形勢(shì)下,教師要最大限度地發(fā)揮學(xué)習(xí)行動(dòng)研究者與參與者的積極作用,立足英語(yǔ)教材,關(guān)注學(xué)生在翻譯訓(xùn)練中出現(xiàn)的問(wèn)題,強(qiáng)調(diào)翻譯訓(xùn)練在英語(yǔ)教學(xué)中的重要性,根據(jù)學(xué)生的實(shí)際問(wèn)題和情況制定相應(yīng)的策略,以書(shū)面翻譯為主,以口頭翻譯為輔三方面解決問(wèn)題,從而發(fā)揮翻譯訓(xùn)練在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中的積極作用。
參考文獻(xiàn):
[1]易樹(shù)常.淺談?dòng)⒄Z(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)[J].中小學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與研究,2006(2):48-51.
[2]尹秀梅.淺談翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的作用[J].基礎(chǔ)教育外語(yǔ)教學(xué)研究,2006(4).