王燕波
摘? ? 要: 《斷章》是現(xiàn)代詩歌的名篇之一,有多個英文譯文。主位結(jié)構(gòu)理論是系統(tǒng)功能語言學(xué)的重要組成部分,本文運用主位結(jié)構(gòu)理論對《斷章》及其四個英譯本進(jìn)行比較分析,希望通過分析,能幫助讀者對原詩及譯本有更深刻的理解。
關(guān)鍵詞: 《斷章》? ? 英譯本? ? 主位分析
《斷章》,全文34個字,創(chuàng)作于1935年,是“新月派”詩人、文學(xué)評論家、翻譯家卞之琳的代表作,中國現(xiàn)代詩歌傳誦最廣的佳作之一?!稊嗾隆氛Z言樸素、平實,但蘊含人生哲理,深受讀者的熱愛,同時受到包括楊憲益在內(nèi)的翻譯名家關(guān)注。在網(wǎng)上,我們可以找到多個《斷章》的英語譯本。對于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和評價,從“直譯、意譯”,“信、達(dá)、雅”到“三美”,“歸化、異化”等,各種討論由來已久。21世紀(jì)初,黃國文[1]提出用功能語言學(xué)的途徑進(jìn)行翻譯的研究,引起關(guān)注,得到國內(nèi)學(xué)者的廣泛響應(yīng)。本文采用系統(tǒng)功能語言學(xué)理論下的主位結(jié)構(gòu)對《斷章》及其四個英文譯本作對比分析,希望幫助讀者對原詩及譯本有更好的理解,同時給漢英翻譯學(xué)習(xí)者帶來一點幫助。
一、主位理論
系統(tǒng)功能語言學(xué)[2](13-19)指出語言具有三大元功能,即概念功能(ideational)、人際功能(interpersonal)和語篇功能(textual)。三大功能地位平等,無主次之分,概念功能是表現(xiàn)說話人對外部世界和內(nèi)心世界的經(jīng)驗,人際功能是反映說話人和聽話人之間的關(guān)系,兩者均通過說話人組織成語篇才能實現(xiàn),主位結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)語篇功能的重要手段之一。
韓禮德[3](40-70)認(rèn)為主位(Theme)是一則消息中起出發(fā)點作用的成分,是相關(guān)小句關(guān)涉的對象;而述位(Rheme)就是消息中余下的部分,是發(fā)展主位的部分。據(jù)結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,主位分為單項主位(simple theme)、復(fù)項主位(multiple theme)、句項主位(clausal theme)和謂項主位(predicate theme)。單項主位指不包括語篇成分和語氣成分,只包括主題成分構(gòu)成的主位,它可以是名詞詞組、副詞詞組或介詞短語。當(dāng)主位和句子的主語重合時,稱之為非標(biāo)記性(unmarked)主位。句項主位出現(xiàn)在小句復(fù)合體中,小句復(fù)合體中的首句(initiating clause)就是句項主位。
二、《斷章》原文的主位分析
根據(jù)系統(tǒng)功能語言學(xué)理論,《斷章》由兩個小句復(fù)合體構(gòu)成,每個小句復(fù)合體又由兩個聯(lián)合關(guān)系的小句組成,共四個小句,兩個小句復(fù)合體中的起始句均充當(dāng)各自小句復(fù)合體的句項主位,余下的為述位,即第一和第三個小句為句項主位,第二和第四個小句為述位。我們重點需要考察的是小句層面的主位/述位情況。小句層面,四個小句的主位分別是“你”、“看風(fēng)景的人”、“明月”和“你”,它們均為單項主位,同時皆為小句中的主語,所以四個主位都是無標(biāo)記的單項主位;各個小句中,除去主語外的剩余部分均為述位。我們用T代表主位,R代表述位,具體劃分如下:
你(T1)//站在橋上看風(fēng)景(R1),看風(fēng)景的人(T2)//在樓上看你(R2)。
明月(T3)//裝飾了你的窗子(R3),你(T3)//裝飾了別人的夢(R4)。
可以看到,《斷章》的主位組織是按“你”→“看風(fēng)景的人”→“明月”→“你”進(jìn)行主位推進(jìn)。詩篇開門見山地闡述“你”在什么地方在做什么,接著描述“看風(fēng)景的人”在什么地方在做什么,跟著描繪景物“明月”怎么樣,最后首尾呼應(yīng),又回歸到“你”怎么樣。全篇首先打開的畫面就是“你”,然后鏡頭轉(zhuǎn)到“看風(fēng)景的人”,接著轉(zhuǎn)到景物“明月”,最后又回歸到“你”身上。很明顯,這是一篇為以“你”為中心、以“你”為題的詩篇。
三、《斷章》四個譯文的主位分析
我們從網(wǎng)上眾多英譯本中選取了許景城、楊憲益和戴乃迭、趙彥春及宛城臥龍等四個版本的英文譯本作比較,對這些譯文逐句進(jìn)行主位結(jié)構(gòu)分析。為了方便閱讀對比,我們列表如下:
第一個小句:你站在橋上看風(fēng)景
原詩第一句是采用“你”作無標(biāo)記單項主位,許譯本跟原詩一樣,采用的是單項無標(biāo)記主位“you”;楊譯本把原詩的獨立小句以主從復(fù)合句的從句形式譯出,主位是由語篇成分“when”和主題成分“you”組成的復(fù)項主位;趙譯本是由環(huán)境成分“On the bridge”作標(biāo)記主位;宛譯本把原詩獨立小句以主從復(fù)合句的從句形式譯出, 主位是由語篇成分“as”和主題成分“you”構(gòu)成的復(fù)項主位。
第二個小句:看風(fēng)景的人在樓上看你
原詩第二句采用的是無標(biāo)記單項主位“看風(fēng)景的人”,許譯本同樣采用的是無標(biāo)記主位,但不是“看風(fēng)景的人”相對應(yīng)的英譯,而是“you”;楊譯本和原詩句一樣,采用的是無標(biāo)記單項主位“the sightseer”; 趙譯本使用“That viewer on the tower”作無標(biāo)記單項主位;宛譯本采用了環(huán)境成分“Upstairs on a tower”作標(biāo)記性單項主位。
第三個小句:明月裝飾了你的窗子
原詩第三句采用“明月”充當(dāng)無標(biāo)記單項主位,四個譯本的主位均為單項主位,同時是小句的主語,均作無標(biāo)記主位。所以四位譯者的譯文在小句結(jié)構(gòu)方面主位對等。
第四個小句:你裝飾了別人的夢
原詩第四句采用“你”作無標(biāo)記單項主位,四個譯本均為復(fù)項主位;其中,許譯本和楊譯本均以主從復(fù)合句的從句形式譯出最后一個小句,復(fù)項主位均由語篇成分“while”和主題成分“you”組成;趙譯本的復(fù)項主位由語篇成分“and”和主題成分“you”組成;宛譯本的復(fù)項主位由語篇成分“But”和主題成分“you”組成。
四、討論
通過上面分析,我們可以清晰地看到四個譯本的主位和述位的情況。許景城的譯文是按“you”→“you”→“the moon”→“you ”進(jìn)行主位推進(jìn),譯文的鏡頭是先描寫人物“你”,接著停留在“你”身上,跟著轉(zhuǎn)向景物“明月”,最后又回到人物“你”身上;楊憲益、戴乃迭的譯文是按“you”→“the sightseer”→“the bright moon”→“you”進(jìn)行主位推進(jìn),譯文的畫面首先是人物“你”,接著是“看風(fēng)景的人”,緊跟著是景物“明月”,最后一幅畫面回到人物“你”;趙彥春的譯文是按“on the bridge”→“That viewer on the tower”→“The moon”→“you”進(jìn)行主位推進(jìn),譯文首先展現(xiàn)的場景是景物“橋上”,下一頁是“在樓上看風(fēng)景的人”,緊接著是景物“明月”,最后是以人物“你”結(jié)束; 宛城臥龍的譯文是按“you”→“Upstairs on a tower”→“The bright moon”→“you”進(jìn)行主位推進(jìn),譯文展現(xiàn)的首先是人物“你”,接著是景物“樓上”,跟著是景物“明月”,最后回歸到“你”。鑒于原詩四個小句均采用無標(biāo)記主位,以“你”→“看風(fēng)景的人” →“明月”→“你”進(jìn)行主位推進(jìn),所以,如果以主位推進(jìn)作為譯文的評價標(biāo)準(zhǔn),我們就會發(fā)現(xiàn)楊憲益、戴乃迭的譯文和原文的主位推進(jìn)是一致的,最忠實于原文。
五、結(jié)語
分析主位結(jié)構(gòu)有助于我們了解句子的語義結(jié)構(gòu)組成,明白作者話語起點,掌握語篇的信息分別情況。對于翻譯的評價,我們認(rèn)為應(yīng)該從多角度、多方位進(jìn)行。英語和漢語屬于兩種差別較大的語言,兩種語言在多方面存在差異,前者屬于分析語,重形合,后者屬于綜合語,重意合。運用功能語言學(xué)的主位理論進(jìn)行分析比較,給我們提供了多一個視角、多一個參考。通過對原文和譯文的主位分析,我們可以看到原文和譯文之間,以及譯文與譯文之間的主位差異。主位結(jié)構(gòu)是實現(xiàn)語篇功能的重要手段,主位的推進(jìn)是語義實現(xiàn)的推進(jìn),因此對主位結(jié)構(gòu)的分析,無論是對語篇的分析或評價,還是對翻譯甚至語言對比均具有很大的意義。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國文.翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學(xué)途徑[J].中國翻譯,2004(5).
[2]胡壯麟,朱永生,張德祿,李戰(zhàn)子.系統(tǒng)功能語言學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2017:13-19.
[3]韓禮德,彭宣維等譯.功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2017:40-70.