• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談《紅樓夢》的翻譯之美

      2018-02-12 09:09:02于一鳴呂晨
      戲劇之家 2018年31期
      關(guān)鍵詞:翻譯研究紅樓夢

      于一鳴 呂晨

      【摘 要】《紅樓夢》是我國古典四大名著之首,我國古典小說的巔峰之作,我國傳統(tǒng)文化的集大成者。清代《京都竹枝詞》上有“開談不說紅樓夢,讀盡詩書是枉然”一說,“紅樓譯學(xué)”也是我國翻譯研究領(lǐng)域一個經(jīng)久不衰的話題,《紅樓夢》的美主要表現(xiàn)在其詩詞曲賦上,本文以名家翻譯的英譯版《紅樓夢》詩詞曲賦為例,淺談《紅樓夢》的翻譯之美,感受跨越語言的魅力。

      【關(guān)鍵詞】《紅樓夢》;翻譯研究;紅樓譯學(xué);詩詞曲賦

      中圖分類號:H159 文獻標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)31-0219-01

      “滿紙荒唐言,一把辛酸淚;都云作者癡,誰解其中味?!薄都t樓夢》是讀不盡的,它講的是一個院子里的兒女情長,更是一個朝代的盛衰興亡。詩詞之美,不僅在形,還在于意,《紅樓夢》打動我們的,除了書中人物的悲歡離合,還有那一首首經(jīng)典詩詞曲賦,它的美主要表現(xiàn)在其詩詞曲賦的幽、雅、樸等特點?!都t樓夢》的翻譯起始于18世紀(jì)中期,至今已有上百種譯本,都為《紅樓夢》的翻譯研究提供了條件?!都t樓夢》的英譯本現(xiàn)有十部,其中有三個全譯本,分別為楊憲益和戴乃迭的譯本,霍克思和閔福德的譯本以及邦斯?fàn)柹窀傅淖g本,本文以楊憲益和戴乃迭的英譯本為例,簡要賞析紅樓夢的翻譯之美。

      《枉凝眉》中唱道:一個是閬苑仙葩,一個是美玉無瑕。One is an immortal flower of fairyland. The other fait flawless jade.經(jīng)典句子的翻譯簡潔明了,準(zhǔn)確又精彩的將閬苑仙葩和美玉無瑕兩個詞的意思表達了出來。若說沒奇緣,今生偏又遇到他。若說有奇緣,如何將心事終虛化? And were it not predestined,why should they meet again in this existence? Yet if predestined,why does their love come to nothing?此句描寫的是寶玉和黛玉前世今生的情緣,譯文的predestined用得很妙,暗含了前世命定的意思。

      楊憲益先生翻譯的《葬花吟》可以說是達到了“信、達、雅”的標(biāo)準(zhǔn),比較準(zhǔn)確的傳達了原著的意義及精神,生動形象地再現(xiàn)了黛玉葬花的美妙意境,如花謝花飛花滿天,紅消香斷有誰憐?As blossoms fade and fly across the sky,who pities the faded red,the scent that has been?

      《林黛玉進賈府》是書中最精彩的一部分,其中對黛玉容貌的描寫更是膾炙人口:兩彎似顰非顰籠煙眉,一雙似喜非喜含情目。Her mist-wreathed brows at first seemed to frown,yet were not frowning; her passionate eyes at first seemed to smile,yet were not merry.籠煙眉用了“mist-wreathed”來修飾,形象地譯出了黛玉眉毛朦朦朧朧的美感,“passionate”更是生動地譯出了“含情”之意。心較比干多一竅,病如西子勝三分。She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan;And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi.筆者認(rèn)為,黛玉勝過西施三分的不僅是病,還有美,more pain than the beautiful Xi Shi正巧妙的傳達了此意。

      《好了歌》:世人都曉神仙好,惟有功名忘不了。All men long to be immortals,yet to riches and rank each aspires?!吧裣伞庇械澜趟枷氲囊馕叮苎┣墼凇都t樓夢》中多處都表露出對道教和佛教思想的崇尚,譯文“immortal”一詞用的精辟傳神,楊憲益的譯本比較精準(zhǔn)。君生日日說恩情,君死又隨人去了。Who swear to love their husband evermore,but remarry as soon as his dead.這句主要譴責(zé)了妻子的無情,君生說恩情翻譯為swear to love evermore,又隨人去了翻譯為remarry as soon as dead, remarry表達的意思很客觀,沒有傳達出妻子無情的意思,而霍克斯翻譯的off with another則能表達出這層意思。從以上我們可以看出,楊憲益采用的是異化法,站在中國人的立場翻譯這部小說。

      《終身誤》中這樣寫道:都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。Well-matched,all say,the gold and the jade. I alone recall the pledge between plant and stone.金玉良姻,眾所周知指的是寶玉與寶釵的婚姻,“良姻”用了“well-matched”,“金玉”用了“the gold and the jade”,此對比押韻翻譯很是精妙?!懊乐胁蛔?,舉案齊眉,到底意難平”指的是寶玉和寶釵雖然相配,但寶玉始終放不下黛玉,所以意難平。

      作為中國珍貴的文化遺產(chǎn),《紅樓夢》代表著中國五千年來的文化傳統(tǒng),一直以來,一代又一代的翻譯家堅持不懈地改譯這部經(jīng)典名著,試圖將所譯能與原文的審美齊肩。文學(xué)翻譯的研究任重而道遠,但對美的事物的追求是人類共同的目標(biāo)。筆者也在此呼吁,希望各界仁人志士團結(jié)起來,為《紅樓夢》的翻譯研究出謀劃策,將其推向更高的美學(xué)高度,共同造就新時代的新譯本,使其不僅是中國文化寶庫的經(jīng)典,同時也成為世界文化寶庫的璀璨明珠。

      參考文獻:

      [1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程一一《紅樓夢》英譯事業(yè)的描寫性研究[J].中國翻譯,2003(5).

      [2]北歐雀.紅樓譯評一一《紅樓夢》翻譯研究論文集[J].紅樓夢學(xué)刊,2004(4).

      [3]李紹年.紅樓夢翻譯學(xué)概說[J].語言與翻譯,1995(2).

      [4]陳國華. 《紅樓夢》和《石頭記》:版本和英譯名[J].外語教學(xué)與研究,2000(6).

      [5]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國語,1998(2).

      [6]洪濤. 《紅樓夢》英譯本中的改譯和等效問題[J].紅樓夢學(xué)刊,1998(2).

      猜你喜歡
      翻譯研究紅樓夢
      《紅樓夢》處處都是慈悲
      文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:18
      論《紅樓夢》中的賭博之風(fēng)
      從《紅樓夢》看養(yǎng)生
      海峽姐妹(2020年7期)2020-08-13 07:49:32
      話中話:《紅樓夢》直接引語中的元話語分析
      《〈紅樓夢〉寫作之美》序
      別樣解讀《紅樓夢》
      海峽姐妹(2018年5期)2018-05-14 07:37:10
      《水滸傳》中人物綽號翻譯的創(chuàng)造性叛逆淺析
      卷宗(2016年10期)2017-01-21 17:45:45
      圖式理論下旅游宣傳語翻譯探討
      及物性系統(tǒng)分析《未選擇的路》及其漢譯本
      東方教育(2016年4期)2016-12-14 22:02:49
      關(guān)于對跨境電商店鋪名的研究
      开封市| 伊通| 青岛市| 察雅县| 留坝县| 天镇县| 许昌县| 黎平县| 大兴区| 定南县| 青神县| 刚察县| 西乌珠穆沁旗| 那坡县| 贞丰县| 姚安县| 巧家县| 麦盖提县| 连山| 酒泉市| 宁陕县| 洛扎县| 方正县| 兴隆县| 本溪| 永德县| 陆河县| 德化县| 宣武区| 宾阳县| 文登市| 汽车| 剑川县| 平山县| 察隅县| 奉化市| 通渭县| 武乡县| 新乡市| 称多县| 齐齐哈尔市|