常研
摘? 要:隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展趨勢(shì)日漸強(qiáng)烈,國(guó)內(nèi)各類(lèi)文化存在的形式也隨之越來(lái)越豐富。在西方文化與中華民族文化出現(xiàn)強(qiáng)烈沖擊的背景下,外國(guó)文學(xué)作品與中國(guó)古代歷史的接洽與融合極為關(guān)鍵。通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯閱讀,可以使我們刷新對(duì)西方文化的認(rèn)知,緩解文化與文化之間的沖突,形成具有現(xiàn)代特征的文化氛圍。文學(xué)翻譯作為不同文化的橋梁,在世界范圍中的關(guān)注度和可研性方面明顯突出,因此,本文將通過(guò)對(duì)外國(guó)文學(xué)的發(fā)展背景的分析引出外國(guó)文學(xué)翻譯傳達(dá)思想的主要導(dǎo)向,望對(duì)業(yè)內(nèi)起到借鑒作用。
關(guān)鍵詞:外國(guó)文學(xué);翻譯;思想傳達(dá);指向變化
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H315.9? [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-35--02
語(yǔ)言是人與人、國(guó)與國(guó)之間良好溝通的重要交際工作,是一個(gè)國(guó)家社會(huì)文明的起源,對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)、科技乃至全人類(lèi)都有著極其重要的意義。翻譯是語(yǔ)言與語(yǔ)言之間相互轉(zhuǎn)換的媒介,更是文化與文化之間的交流橋梁。通過(guò)翻譯可以將語(yǔ)言不同表現(xiàn)形式所表達(dá)的內(nèi)容直觀展現(xiàn)在公眾的面前,對(duì)于外國(guó)文學(xué)的翻譯工作,規(guī)范化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是文化傳播的先決條件。通過(guò)翻譯外國(guó)文學(xué)作品,中國(guó)文化在層次上得以提高,可以說(shuō)兩種文化在激烈碰撞之后擦出了“友誼”的火花,這也體現(xiàn)出外國(guó)文學(xué)作品翻譯的規(guī)范性、完整性等特點(diǎn),對(duì)未來(lái)文學(xué)翻譯工作的發(fā)展方向起到了一定的引導(dǎo)作用。
一、外國(guó)文學(xué)的內(nèi)涵
外國(guó)文學(xué)主要是指中國(guó)文學(xué)以外的西方文學(xué),是構(gòu)成世界文學(xué)的主要組成部分。世界文學(xué)的歷史起源早在幾千年之前,在人類(lèi)文明的深厚積淀下逐漸孕育出的一種文化瑰寶,文學(xué)作品的內(nèi)涵和欣賞價(jià)值也在不斷的深化和提高,可以說(shuō)是國(guó)家精神文明體現(xiàn)的靈魂,為后人文化素養(yǎng)的提高奠定了堅(jiān)實(shí)的文學(xué)基礎(chǔ)。
上世紀(jì)九十年代,中國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)著作的研究進(jìn)入了嶄新的階段,相較于早期研究成果來(lái)看,無(wú)論是研究數(shù)量還是質(zhì)量方面都有著質(zhì)的提升,對(duì)外國(guó)文學(xué)主要思想內(nèi)容的研究也逐漸形成了體現(xiàn)中國(guó)特色的邏輯思維體系,不再跟隨西方文學(xué)家的思維邏輯,利用一種文化之間碰撞出來(lái)的獨(dú)特視域充分解讀外國(guó)文學(xué)作品,深入西方國(guó)家的文學(xué)流派和思想發(fā)展,可以說(shuō)我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的研究逐漸向世界標(biāo)準(zhǔn)縱深和發(fā)展,在此背景下,外國(guó)文學(xué)翻譯的研究逐漸受到社會(huì)的關(guān)注和公認(rèn)[1]。
二、外國(guó)文學(xué)作品翻譯工作現(xiàn)狀及問(wèn)題
1.外國(guó)文學(xué)翻譯的歷史背景
外國(guó)文學(xué)的翻譯本質(zhì)上來(lái)講就是一種比較研究,是對(duì)不同文化的不同語(yǔ)言在翻譯的過(guò)程中進(jìn)行深刻的剖析和研究,進(jìn)而通過(guò)翻譯的媒介實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的認(rèn)知表達(dá)、闡述和再創(chuàng)造,直至目前為止,我國(guó)對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的研究已有近一百多年的歷史。
在“五四”期間,各界學(xué)者在對(duì)國(guó)情進(jìn)行充分剖析的情況下提出了“思想救國(guó)”的發(fā)展觀,但在傳統(tǒng)封建文化思想的影響下以及社會(huì)動(dòng)蕩的局勢(shì)下,思想救國(guó)的嘗試性發(fā)展建議的反響平平,根本原因是社會(huì)局勢(shì)已經(jīng)在社會(huì)中造成了不小的恐慌,人們對(duì)此未來(lái)發(fā)展無(wú)暇顧及,無(wú)力擔(dān)負(fù)起救國(guó)救民的艱巨使命,然而在西方文化日漸盛行的情況下,各界學(xué)者對(duì)曲線救國(guó)的思想觀念有了新的認(rèn)識(shí)和改變,標(biāo)志著一個(gè)嶄新的文學(xué)時(shí)代即將到來(lái),這也是外國(guó)文學(xué)翻譯的一個(gè)重要轉(zhuǎn)折點(diǎn)[2]。
自改革開(kāi)放以來(lái),打開(kāi)國(guó)門(mén)、走向世界的中國(guó)發(fā)展觀推動(dòng)了各國(guó)文化的互惠互融以及國(guó)與國(guó)之間的友好發(fā)展,在此期間,大量的外國(guó)文學(xué)著作流入中國(guó),在國(guó)內(nèi)文學(xué)界掀起了強(qiáng)勁的思想浪潮,人們對(duì)外國(guó)文化認(rèn)知的迫切需求使得文學(xué)著作的翻譯工作越來(lái)越具有挑戰(zhàn)性,同時(shí),對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯的發(fā)展起到了一定的推動(dòng)作用。在當(dāng)時(shí),由于國(guó)家打開(kāi)國(guó)門(mén),經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)和科技的發(fā)展都處在起步階段,外國(guó)文學(xué)作品翻譯的研究無(wú)法得到人力、物力、財(cái)力以及政策方面的支持,研究成果并不樂(lè)觀,使得外國(guó)文學(xué)作品在翻譯質(zhì)量方面存在欠缺,這在很多早期外國(guó)文學(xué)作品的譯本中國(guó)都有體現(xiàn)。
2.現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻譯工作現(xiàn)狀
近幾年,我國(guó)在外國(guó)文學(xué)翻譯課題上的研究次數(shù)越來(lái)越頻繁,研究成果的客觀性和發(fā)展性也隨之不斷深化。在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,由于受傳統(tǒng)文化思想的禁錮,翻譯工作人員對(duì)外國(guó)文學(xué)作品所傳達(dá)邏輯思想的解析并不能充分詮釋文學(xué)作品的內(nèi)涵,譯本的漢語(yǔ)言規(guī)范化也未達(dá)到國(guó)際化水準(zhǔn),語(yǔ)句不通、詞不達(dá)意、錯(cuò)字頻出等情況普遍存在,嚴(yán)重誤導(dǎo)社會(huì)公眾對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的解讀方向,充分體現(xiàn)出目前我國(guó)外國(guó)文學(xué)翻譯工作尚存在諸多問(wèn)題,缺乏規(guī)范化管理,不利于文學(xué)的跨文化交流和發(fā)展。
另一方面,出版社在外國(guó)文學(xué)翻譯中的作用極其關(guān)鍵。外國(guó)文學(xué)作品在中國(guó)的流通方式主要是通過(guò)出版社流向社會(huì),以供社會(huì)各界文學(xué)愛(ài)好者審讀。眾所周知,外國(guó)文學(xué)作品在翻譯后要通過(guò)出版社的排版和校對(duì)方能出版,但由于出版社工作內(nèi)容相對(duì)復(fù)雜,校對(duì)工作相對(duì)籠統(tǒng),工作人員會(huì)根據(jù)譯本的主要內(nèi)容對(duì)漢語(yǔ)言譯本文學(xué)作品加以處理,往往在出版后才能發(fā)現(xiàn)問(wèn)題所在,導(dǎo)致翻譯工作失效,根本原因是由于出版社的整體管理體制存在漏洞,管理水平不高,監(jiān)管和校驗(yàn)機(jī)制并不完善,對(duì)外國(guó)文學(xué)翻譯思想傳達(dá)起到了一定的負(fù)面作用。
三、外國(guó)文學(xué)作品翻譯中思想傳達(dá)的指向確定
回顧“五四”期間各界學(xué)者對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的優(yōu)異成績(jī),通過(guò)對(duì)思想的解放以及大部分國(guó)外文化精髓的借鑒,以李大釗為為首的文人義士在當(dāng)時(shí)掀起了強(qiáng)烈的思想浪潮,各界學(xué)者紛紛倡導(dǎo)“思想救國(guó)”的發(fā)展觀念,通過(guò)翻譯媒介對(duì)外國(guó)文學(xué)作品的內(nèi)涵進(jìn)行深入的解讀和剖析,明確社會(huì)發(fā)展與文學(xué)之間存在的密切聯(lián)系。在當(dāng)時(shí),混亂的社會(huì)局勢(shì)下,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作仍然能夠達(dá)到借鑒作用[3]。這一時(shí)期的翻譯工作者大多有著國(guó)外留學(xué)經(jīng)歷,文化素養(yǎng)較高,開(kāi)放的思想以及基本的語(yǔ)言翻譯能力在當(dāng)時(shí)的翻譯工作發(fā)揮著不小的作用。另一方面,當(dāng)時(shí)的翻譯工作者不僅注重譯本的質(zhì)量,對(duì)文學(xué)作品的流派、體裁以及內(nèi)涵等多個(gè)層次的解讀也更加充分,這也成就了現(xiàn)代外國(guó)文學(xué)翻譯的不斷發(fā)展。
在社會(huì)不斷進(jìn)步和發(fā)展的背景下,外國(guó)文學(xué)作品的翻譯必須秉承尊重原著的基本原則,在用詞、造句、再創(chuàng)作等方面最大程度的還原作者在文學(xué)作品里所表達(dá)的主要思想和內(nèi)涵,充分發(fā)揮漢語(yǔ)言博大精深的魅力,在獨(dú)具特色的中國(guó)文化視域下,對(duì)外國(guó)文學(xué)的發(fā)展背景、文學(xué)特點(diǎn)以及思潮和流派加以深刻的研究,通過(guò)理論與實(shí)踐相結(jié)合的科學(xué)方法[4],在審視中國(guó)在外國(guó)文學(xué)翻譯方面研究的薄弱環(huán)節(jié)以及翻譯作品的規(guī)范化程度,做到“去其糟粕,取其精華”,為翻譯工作的順利進(jìn)行提供指導(dǎo)方向和語(yǔ)言基礎(chǔ),才能更快更好的推進(jìn)外國(guó)文學(xué)作品的翻譯工作,實(shí)現(xiàn)跨文化、跨國(guó)家的發(fā)展走向更高的階梯。
此外,在外國(guó)文學(xué)作品的翻譯過(guò)程中,譯者要避免傳統(tǒng)封建文化影響出現(xiàn)的故步自封問(wèn)題的出現(xiàn),在翻譯工作中充分體現(xiàn)多元化特點(diǎn),例如,嘗試研究文學(xué)與哲學(xué)、文學(xué)與人類(lèi)語(yǔ)言、文學(xué)于文化等跨學(xué)科的課題,豐富外國(guó)文學(xué)作品翻譯的內(nèi)容,使得譯本更具全面性和客觀性,滿(mǎn)足翻譯工作的多元化需求。外國(guó)文學(xué)翻譯還需要考慮到出版社的作用,在譯本完成后,出版社應(yīng)對(duì)譯本進(jìn)行系統(tǒng)、全面的校對(duì)和重組,構(gòu)建完整的外國(guó)文學(xué)作品出版體系,完善體系內(nèi)各環(huán)節(jié)的工作內(nèi)容,建立科學(xué)的評(píng)價(jià)機(jī)制,優(yōu)化譯本成刊流程,對(duì)譯本的語(yǔ)言、語(yǔ)句、愈發(fā)以及思潮等方面進(jìn)行精密的核查和校對(duì),全面保障文學(xué)譯本的高質(zhì)、高標(biāo),為文學(xué)愛(ài)好者提供更好的閱讀享受,豐富文學(xué)素養(yǎng),以期國(guó)家對(duì)外國(guó)文學(xué)作品翻譯的客觀研究,為文學(xué)作品譯本確定思潮。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,我國(guó)目前的外國(guó)文學(xué)翻譯工作承載著國(guó)與國(guó)、文化與文化、人與人之間友好交流橋梁搭建的重任。在外國(guó)文學(xué)翻譯過(guò)程中,翻譯工作人員要明確己任,以認(rèn)真、負(fù)責(zé)為工作原則,對(duì)翻譯工作進(jìn)行嚴(yán)格、規(guī)范化管理,從根本上提高譯本的質(zhì)量,為外國(guó)文學(xué)翻譯的思想傳達(dá)指導(dǎo)方向的確定提供有力依據(jù),從而實(shí)現(xiàn)推動(dòng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)向全球化方向發(fā)展的宏偉目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]劉宇. 試論闡釋學(xué)視野下的翻譯理論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用[D]. 浙江工商大學(xué), 2015(08):224-228.
[2]陳冰雯. 闡釋學(xué)視角下的文學(xué)作品復(fù)譯—《了不起的蓋茨比》新舊譯對(duì)比研究[D]. 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué), 2015(01);341-356.
[3]張林. 中西方文學(xué)和翻譯史視閾下的胡適翻譯思想芻議[J]. 沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2016(5):536-540.
[4]李麗. 對(duì)話:文學(xué)翻譯的社會(huì)指向性[J]. 晉中學(xué)院學(xué)報(bào), 2018(01):106-108.