• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    跨文化交際中的語用失誤分析

    2018-02-12 09:15:13張會會
    文學教育下半月 2018年2期
    關鍵詞:跨文化交際

    張會會

    內容摘要:隨著國際交往日益頻繁,跨文化交際作為一個新興的學科,越來越受到人們的重視。語言學習實際上是學習語言的文化,最終目的是用于交際。本文主要探討跨文化交際中的語用失誤,分析產(chǎn)生語用失誤的原因。

    關鍵詞:跨文化交際 語用語言失誤 社交語用失誤

    一.引言

    不同的國家、民族由于不同的歷史淵源、不同的社會習俗,形成了特定的文化背景,特定的文化背景又形成了不同的價值取向、思維方式、社會規(guī)范、語用規(guī)則,這些因素都會導致跨文化交際中的交流障礙、低效率的溝通、相互間的誤解以及可能導致的文化沖突,這些都會給交際者帶來不必要的麻煩。因此,跨文化交際中的語用失誤分析具有研究的價值和意義,分析語用失誤產(chǎn)生的原因,將有利于促進跨文化交際。

    二.語言、文化與跨文化交際

    語言是文化的一部分,語言和文化互相影響,互相作用:理解語言必須了解文化,理解文化必須了解語言。由于文化和語言上的差別,溝通和交際不是一件容易的事,具有不同文化背景的人們交流常常遇到困難。文化背景不同,操不同語言的人在交談時,常常產(chǎn)生交際的失誤。跨文化交際指的是本族語者與非本族語者之間的交際;也指不同語言和文化背景的人們之間的交際。比如說,以漢語為母語的中國人與以英語為母語的美國人之間的交際,由于價值觀念、風俗習慣、思維模式等的不同,在交際中何時何地該說什么,不該說什么,面對不同的對象該說什么等都是交際中應該注意的問題。

    三.跨文化交際中語用失誤現(xiàn)象

    在跨文化交際中,如果聽話人所感知的話語意義與說話人所要表達的意義不同,這時就產(chǎn)生了語用失誤。Jenny Thomas把跨文化交際中的語用失誤劃分為語用語言失誤和社會語用失誤。語用語言失誤指學習者將本族語對某一詞語或結構的語用意義套用在外語上造成的語用失誤;社交語用失誤指由于文化背景不同而造成的語用錯誤,涉及到哪些該講,哪些不該講,人際關系的遠近,人們的權利和義務等,與人們的價值觀有關。(胡文仲,1994)中國學生由于一出生就受到本族語文化的熏陶,在跨文化交際中難以避免受到本族語言和文化的影響。加之,學生沒有掌握漢英兩種語言的差異,也沒有了解中西方文化的差異,在交際中容易受到本族語的影響,產(chǎn)生語用失誤,導致交際失敗??缥幕浑H中的語用失誤主要表現(xiàn)在以下方面:

    (一)跨文化交際中的語用語言失誤

    英語和漢語屬于不同的語系,在很多方面存在著差異。英語屬于綜合語,是用形態(tài)變化來表達語法關系的語言;漢語屬于分析語,是運用次序和虛詞來表達語法關系的語言(連淑能,1993)。第一,嚴格來說,英語有形態(tài)變化,而漢語沒有形態(tài)變化。第二,漢語的次序相對是固定的,而英語的次序比較靈活。第三,英語和漢語的虛詞特點各不相同。英漢的虛詞都是相對于實詞而言的,主要指幫助構成句子的連詞、助詞、冠詞和介詞等,在句子中起連接和輔助的作用,但漢語中沒有冠詞。英漢虛詞的用法也大不一樣,英語經(jīng)常使用冠詞,冠詞的使用影響句子的意思,使用哪種冠詞,如何使用都會導致句子意思的不同。漢語中多使用助詞,如“我早吃過啦!”助詞是漢語的重要特征。另外,英語多使用介詞,而漢語則少于介詞。第四,漢語屬于聲調語言,英語屬于語調語言。漢語通過語調來區(qū)別意義,而英語中聲調的不同并不改變詞匯的意義;英語中通過語調和重音來表達不同的語義。

    英語重形合,漢語重意合。根據(jù)連淑能(1993)的定義,“所謂形合,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯(lián)詞)來連接起來,表達語法意義和邏輯關系。所謂意合,指的是句的詞語或分句之間不要語言形式手段連接,句中的語法意義和邏輯關系通過詞語或分句的含義來表達”。英語句子中的連接手段種類多,且用得很頻繁,比如關系詞、連接詞、介詞等。漢語句子則通過調整語序,運用修辭手法等來保證語句連貫和意思完整。

    語音層面:由于漢語和英語屬于不同的發(fā)音系統(tǒng),所以兩種語言有各自的發(fā)音規(guī)律,在音節(jié)構成和數(shù)量上也不盡相同,存在著很大差異。英語中共有40個元音和輔音,和漢語中的聲母、韻母也不一樣。英語中的輔音/b/,/d/,/g/是不送氣的濁輔音,但是在漢語中,b,d,g是送氣的清輔音。英語中的長元音如/i:/在漢語中就沒有與之對應的發(fā)音。英語中的音節(jié)既有元音結尾,也有輔音結尾。而漢語中除了前鼻韻和后鼻韻以兩個鼻輔音結尾之外,其他的都是以元音結尾。由于學習者第一語言的語音規(guī)則已經(jīng)先入為主,必定會影響第二語言的學習。此外,漢語是聲調語言,四個聲調就算區(qū)分字詞的關鍵,比如,ai的四個音節(jié)讀出來就是四個完全不同的字“哀,挨,矮,愛”;而英語是靠語調和重音來表達句子的語氣的。

    詞匯層面:漢語和英語在詞匯的內涵和外延意義,隱喻意義等方面都無法做到對應,如果不了解各自的特點和差異,會導致詞匯層面的語用失誤,阻礙跨文化交際。比如漢語中的“風”和“wind”對應,但是在英語中“wind”還有引申義“纏繞;上發(fā)條;使彎曲;吹號角;繞住或纏住某人”等,但是漢語中的“風”是沒有這么多義項的。不同的國家對某些詞匯所賦予的意義也大不相同,不同的文化對語言學習也會造成干擾,在中國文化中,牛是強壯的耕作的牲畜,漢語中有“壯得像頭牛”的說法,很多學生就直接翻譯成“as strong as a cattle”,正確的表達應該是“as strong as a horse”,因為英國是狹長的島國,古代是用馬來耕地,馬是作為強壯動物的象征。以上就是對中西文化不了解造成的負遷移,這樣的例子比比皆是,又如“black tea”—紅茶,green eye—紅眼等。另外,在詞匯搭配方面,由于自身的語言特點,以及文化因素的影響,英語和漢語的詞匯有各自搭配的習慣和范圍,形成不同的表達形式。例如,漢語中“看”可以和“報紙,電視,電影,風景”等搭配,但是在英語中卻要用動詞“read”,“watch”,“see”,“enjoy”來搭配不同的對象。由于受到漢語思維的影響,中國學生總是跳不出漢語的思維,在跨文化交際中容易套用本族語的思維,導致交際失敗。endprint

    句法層面:英語重形合,漢語重意合。英語中要利于介詞、連詞、助詞等來表達句子語法意義和邏輯關系;而漢語的連貫都是隱形的,通過句意就可以表達意思和邏輯關系。英語句子次序基本為主語、謂語、賓語、狀語,而漢語句子中句子成分的順序比較靈活,狀語通常放在主語之前。英語借助很多手段來表達邏輯關系和語法意義,因此英語句子中使用連詞的頻率比較高。另外,漢語中的連詞都是成對出現(xiàn)的,比如“雖然…但是”,受到漢語思維影響,學生在英語句型中經(jīng)常將“although…but;”一起連用,導致語法錯誤。這是因為學生對兩種語言沒有充分地把握,只有真正掌握了漢語語言的異同點,才能盡量避免漢語思維對英語學習的負面影響,避免在跨文化交際中句法層面產(chǎn)生的失誤。

    (二)跨文化交際中的社交語用失誤

    由于文化背景不同,中西方人的思維方式也不同,以漢語為母語的中國人傾向于迂回曲折,而以英語為母語的西方人傾向于線性思維。以英語為母語的西方人組織語篇時喜歡開門見山,直入主題。交際中開始就會表明意圖和觀點,然后邏輯清楚,條理明晰。以漢語為母語的中國學生往往迂回地鋪墊與主題相關的事情,卻不直接點題,委婉曲折。中國文化強調以人為本,所以通常用人作為主語,且強調主體思維,多用主動句;而英語中經(jīng)常是物做主語,多用被動句。由于受中國思維方式的影響,中國學生會將中文的表達方式和思維方式帶入交際中,導致表達不地道,交流不得體,語無倫次。

    中西方文化在思維方式、價值觀念、風俗習慣、交際方式等方面存在著差異。中國文化中,見面打招呼常說“吃了嗎?去哪兒呢?去干什么?”,但是在西方文化中,打招呼的方式就是“hi,hello,how are you?”或者談論天氣狀況等。如果用中國人的思維和外國友人打招呼,對方定會覺得很奇怪。西方文化中,諸如年齡、婚姻狀況、收入等是個人的隱私,外人是不能隨意詢問的,但是在中國這些話題是可以談及的,這是對一個人的了解。此外,中國文化里人們總是很謙遜,受到別人贊揚時總是回答“哪里哪里,過獎了”等,但是西方文化里對表揚的回答就是用“thank you”表達謝意。如果中國學生不了解中西文化的差異,在跨文化交際中將漢語的語用規(guī)則套用到英語表達中,則會讓對方覺得不地道也不得體,導致交際失敗。

    四.結語

    總之,在跨文化交際中,應該先充分地了解母語和二語的異同,善于對比兩種語言;廣泛閱讀,積累知識,增強對目的語文化知識的了解;加強語言實踐,增強跨文化交際的能力,這樣才能盡量避免將母語中的語言知識特征和思維模式帶到目標語中,產(chǎn)生不必要的語用失誤,從而影響交際效果。

    參考文獻

    [1]Thomas.J.Cross-cultural Pragmatic Failure [M].Oxford:Oxford University Press,1983.

    [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

    [3]胡文仲,高一虹.外語教學與文化[M].長沙:湖南教育出版社,1997.

    [4]胡文仲.文化與交際[C].北京:外語教學與研究出版社,1994.

    [5]高寶虹.外語教育與跨文化交際[J].四川外國語學院學報),2001endprint

    猜你喜歡
    跨文化交際
    跨文化交際中的隱形文化障礙
    從《推手》看中西方飲食文化差異
    跨文化交際下中日拒絕表達言語行為的對比研究
    以跨文化意識培養(yǎng)為目標的英語教學體系研究
    基于跨文化交際的大學英語教學模式探討
    東方教育(2016年17期)2016-11-23 09:27:13
    淺談中日非語言行為的文化差異
    科教導刊(2016年25期)2016-11-15 18:42:54
    淺析中韓跨文化交際中的言語差異
    創(chuàng)新意識下日語專業(yè)學生跨文化交際能力的培養(yǎng)
    考試周刊(2016年84期)2016-11-11 23:11:23
    跨文化交際中的“入鄉(xiāng)隨俗”
    人間(2016年27期)2016-11-11 16:42:55
    中西方價值觀差異與跨文化交際的探究
    桑植县| 富宁县| 马龙县| 佳木斯市| 扶余县| 澄城县| 苏尼特右旗| 大洼县| 东源县| 巫溪县| 龙岩市| 塘沽区| 句容市| 舞钢市| 红安县| 休宁县| 荆门市| 松潘县| 安顺市| 万山特区| 县级市| 鞍山市| 淮北市| 江门市| 内丘县| 四平市| 阿合奇县| 滦南县| 临城县| 曲松县| 醴陵市| 天长市| 田阳县| 越西县| 西华县| 札达县| 雷波县| 手游| 辽中县| 郸城县| 获嘉县|