尚雅頎
內(nèi)容摘要:中國(guó)和日本均為使用漢字的國(guó)家,漢字標(biāo)示的詞語(yǔ)集中或是分散地進(jìn)入對(duì)方的語(yǔ)言中,兩國(guó)在各自的基礎(chǔ)上,發(fā)展出不同的漢語(yǔ)詞匯。對(duì)于從初級(jí)階段開始學(xué)習(xí)日語(yǔ)的學(xué)習(xí)者及使用者,掌握日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞每一部分的特征對(duì)其后期的語(yǔ)言學(xué)習(xí)起著極大的促進(jìn)作用。
關(guān)鍵詞:中日漢字 差異 日語(yǔ)漢語(yǔ)詞習(xí)得 難點(diǎn)分析
一.前言
伴隨中國(guó)和日本兩國(guó)日漸頻繁的外交、商貿(mào)、文化、政治和經(jīng)濟(jì)等交流,我國(guó)以日語(yǔ)作為第二外語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言學(xué)習(xí)的日語(yǔ)使用者及日語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)者也在逐年遞增。依據(jù)JASSO(獨(dú)立法人日本學(xué)生支援機(jī)構(gòu))2017年度對(duì)外國(guó)人留學(xué)生進(jìn)行的在籍狀況調(diào)查顯示,在日留學(xué)生總數(shù)已達(dá)到239,287人,比2016年增加了30,908人(14.8%)。其中中國(guó)留學(xué)生(包含臺(tái)灣)人數(shù)最多,占日本留學(xué)生總數(shù)的比例居于首位,達(dá)到106,813人,比上年增加了5,388人,占日本留學(xué)生總數(shù)的44.6%。
在語(yǔ)言學(xué)習(xí)及使用過程中,詞匯是日常溝通、交流必不可少的重要組成部分,脫離了詞匯,交流也就無(wú)法成立。日語(yǔ)詞匯中,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞作為重要組成部分,是不能被忽視的。所謂的漢語(yǔ)詞,即為以漢字書寫為特征共同存在于漢語(yǔ)和日語(yǔ)兩種語(yǔ)言中的詞匯。日語(yǔ)中,常用漢字為1945個(gè),其中1908個(gè)漢字與中國(guó)的漢字所重疊,這個(gè)比例占到日本常用漢字的98.1%,剩余的1.9%為日本人自己創(chuàng)造的漢字。在日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)過程中,中日兩國(guó)的漢字有著相似的書寫形態(tài),對(duì)于以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者而言,抱著“這個(gè)日語(yǔ)詞匯的字形或詞義與漢語(yǔ)詞匯相似,那字形或詞義也應(yīng)該相似”這類想法學(xué)習(xí)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的人不在少數(shù),進(jìn)而在這方面產(chǎn)生錯(cuò)誤的解釋、說明之類事情也是較常見的。日語(yǔ)詞匯中使用頻率高的漢語(yǔ)詞占較大的比例,這則是我們?cè)谌照Z(yǔ)學(xué)習(xí)中需要特別注意的一部分。由于中日兩國(guó)間的這種文化特性,以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者,在學(xué)習(xí)、理解及使用日語(yǔ)漢語(yǔ)詞時(shí),對(duì)詞形和詞義的理解乃至記憶等諸多方面不可避免的發(fā)揮著或正或負(fù)的作用,從而造成在日語(yǔ)學(xué)習(xí)中,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞難以習(xí)得的特性。本文擬在中日漢字差異框架下對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得難點(diǎn)進(jìn)行比較分析,目的是明確日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的學(xué)習(xí)難點(diǎn)所在,掌握更好的、更高效的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的學(xué)習(xí)方法,加深對(duì)中國(guó)和日本兩國(guó)語(yǔ)言及文化的學(xué)習(xí)與理解,希望能對(duì)中國(guó)人學(xué)習(xí)日語(yǔ)和日本人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)提供一定的幫助。
二.實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)
研究實(shí)驗(yàn)為問卷調(diào)查,借助中國(guó)和日本兩國(guó)均有漢字的特點(diǎn),利用中日兩國(guó)漢字具有共同書寫形態(tài)的特性,從中日漢字差異的角度出發(fā),從日語(yǔ)漢語(yǔ)詞習(xí)得難點(diǎn)著手,進(jìn)行問卷調(diào)查。問卷調(diào)查的對(duì)象是河南省本科院校日語(yǔ)專業(yè)1~4年級(jí)的學(xué)生。調(diào)查對(duì)象均以漢語(yǔ)作為母語(yǔ),日語(yǔ)作為第二語(yǔ)言進(jìn)行學(xué)習(xí),全員均為進(jìn)入大學(xué)后開始接觸日語(yǔ)。問卷調(diào)查以各個(gè)年級(jí)為集團(tuán),組成4個(gè)集團(tuán),采取紙質(zhì)問卷的形式,參與學(xué)生人數(shù)共計(jì)222名。在學(xué)校負(fù)責(zé)老師在場(chǎng)的情況下,禁止攜帶及使用電子詞典和日語(yǔ)辭典,采用當(dāng)場(chǎng)解答,當(dāng)場(chǎng)回收的形式,收集書面數(shù)據(jù)。調(diào)查問卷采用高橋登·中村知靖(2009),高橋登·大伴潔·中村知靖(2012)針對(duì)以日語(yǔ)為母語(yǔ)的話語(yǔ)者為對(duì)象開發(fā)的適應(yīng)型語(yǔ)言能力檢查(ATLAN)中詞匯問題中的漢語(yǔ)詞匯問題。研究實(shí)驗(yàn)主要針對(duì)大學(xué)生日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在日語(yǔ)習(xí)得過程中,對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的掌握情況進(jìn)行調(diào)查,具體分析日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得難點(diǎn),旨在明確母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者在習(xí)得日語(yǔ)漢語(yǔ)詞時(shí)的問題所在,從而達(dá)到更高效、更好地習(xí)得日語(yǔ)的目的。
問卷調(diào)查結(jié)合材料收集數(shù)據(jù)顯示:
(1)隨著年級(jí)的上升,學(xué)生對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的掌握能力也在提升
通過對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞項(xiàng)目所得成績(jī)的差異進(jìn)行分析,求得日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差。大學(xué)1年級(jí)學(xué)生回答日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差分別為0.43和0.21;大學(xué)2年級(jí)學(xué)生回答日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差分別為0.76和0.14;大學(xué)3年級(jí)學(xué)生回答日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差分別為0.73和0.16;大學(xué)4年級(jí)學(xué)生回答日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值和標(biāo)準(zhǔn)偏差分別為0.89和0.07。另外,通過對(duì)正答率進(jìn)行詞匯類型(3)×年級(jí)(4)進(jìn)行2因素方差分析,由于交互作用差異顯著,對(duì)各年級(jí)進(jìn)行簡(jiǎn)單效應(yīng)的檢驗(yàn),得出大學(xué)1年級(jí)學(xué)生和大學(xué)4年級(jí)學(xué)生之間,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題差異顯著。但是,大學(xué)2年級(jí)學(xué)生和大學(xué)3年級(jí)學(xué)生之間,處于停滯狀態(tài),無(wú)顯著差異。日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題正答率的平均值與以日語(yǔ)作為母語(yǔ)的日本學(xué)習(xí)者相比較,仍存在差異。
(2)對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的掌握,與日語(yǔ)詞匯本身的難易度無(wú)直接關(guān)系
依據(jù)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題困難度和正答率的分布圖,求得漢語(yǔ)詞問題的困難度和正確率兩者的相關(guān)系數(shù)為r=-.454,p<.1。日語(yǔ)漢語(yǔ)詞問題的困難度和正答率之間,相關(guān)程度的相關(guān)系數(shù)為負(fù)值。漢語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞的習(xí)得主要產(chǎn)生正遷移影響,負(fù)遷移主要是由于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞詞形、詞義等與漢語(yǔ)詞匯間的相似性導(dǎo)致誤用。
三.歸納總結(jié)
通過上述的對(duì)比分析,歸納如下:
1.日語(yǔ)漢語(yǔ)詞,是從漢語(yǔ)詞匯演變而來的,很大一部分均與漢語(yǔ)詞匯相似。這就造成,以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者,學(xué)習(xí)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞時(shí)利用母語(yǔ)(漢語(yǔ))知識(shí),容易受到正遷移的影響。由于漢語(yǔ)和日語(yǔ)均使用漢字書寫,兩國(guó)共通的詞匯也非常多,日語(yǔ)漢字和漢語(yǔ)漢字的區(qū)別不太明顯,對(duì)于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞進(jìn)行對(duì)照學(xué)習(xí)還是比較容易的。從書寫的角度來看,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞匯詞形相近,便于掌握和使用;從理解、思考的角度來看,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞與漢語(yǔ)詞匯詞義相近,也便于掌握和使用。因此,對(duì)于母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者及使用者來說,擁有的母語(yǔ)(漢語(yǔ))知識(shí),在某種程度上會(huì)促進(jìn)對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的理解、思考及使用。
2.相比于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的詞形記憶,日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的詞義理解和使用這方面就困難的多。日語(yǔ)中,存在不少中日同形異義詞(兩國(guó)同形詞之間,詞形相同而詞義不同的漢語(yǔ)詞),中日同形類義詞(兩國(guó)同形詞之間,一部分詞義相同,另一部分詞義相異的漢語(yǔ)詞)、中日同形同義詞(兩國(guó)同形詞之間,詞形相同,詞義相同或基本相同的漢語(yǔ)詞),中日異形同義字(兩國(guó)書寫形式不同,但詞義相同的漢語(yǔ)詞)。這些與我們漢語(yǔ)詞匯形態(tài)、詞義相似的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞,使用卻與漢語(yǔ)詞匯不完全相同。一定比例的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者,在日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的學(xué)習(xí)過程中,受母語(yǔ)(漢語(yǔ))的影響較大,較容易忽略某些詞在各自語(yǔ)言中的詞性,產(chǎn)生負(fù)遷移,從而引起日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的誤用,這也給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者帶來了一定的困擾。endprint
因此,以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者,母語(yǔ)對(duì)于日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得,既存在有利的一面也有不利的一面。必須認(rèn)真對(duì)待,避免發(fā)生不必要的錯(cuò)誤,以致影響正常的日語(yǔ)使用及交際。
四.結(jié)語(yǔ)
本文在中日漢字差異的框架下,基于河南省本科院校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得進(jìn)行研究分析。
從以上的論述中,我們可以發(fā)現(xiàn),以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者在日語(yǔ)漢語(yǔ)詞方面受母語(yǔ)的遷移影響較大。日語(yǔ)中的漢語(yǔ)詞,借鑒我國(guó)漢字的字形和詞義,很大一部分日語(yǔ)詞匯中的漢語(yǔ)詞與漢語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的詞匯的意義相差甚小,這為我們以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者提供了極大的便利。母語(yǔ)為漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者及使用者在日語(yǔ)學(xué)習(xí)過程中,會(huì)不自覺地利用已有的漢語(yǔ)知識(shí)、漢語(yǔ)思維和漢字知識(shí)來理解、記憶和使用日語(yǔ)漢語(yǔ)詞,從而促進(jìn)對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的處理。也由于中日兩國(guó)語(yǔ)言之間漢字和漢語(yǔ)詞的相似性,母語(yǔ)為漢語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者會(huì)對(duì)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞抱有先入為主的觀念,容易依照漢字和漢語(yǔ)思維人為地創(chuàng)造一些在日語(yǔ)詞匯中不存在的日語(yǔ)詞,這也是日語(yǔ)漢語(yǔ)詞學(xué)習(xí)中的一大難點(diǎn)。
雖然筆者根據(jù)日語(yǔ)漢語(yǔ)詞習(xí)得過程中出現(xiàn)的問題,也就日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得難點(diǎn)提出了自己的建議,但也只是片面的想法。就如何聯(lián)系以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者的實(shí)際,踐行和細(xì)化日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的習(xí)得難點(diǎn),則是有待繼續(xù)研究的課題,還需要結(jié)合理論進(jìn)行深層次的探索和進(jìn)一步的研究。如果將理論與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合起來開展教學(xué)研究,一定能針對(duì)以漢語(yǔ)作為母語(yǔ)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者及使用者開發(fā)出更好更高效的日語(yǔ)漢語(yǔ)詞的教學(xué)模式。
參考文獻(xiàn)
[1]加藤美雪. 現(xiàn)代漢語(yǔ)中的日語(yǔ)詞匯研究 ——日語(yǔ)詞匯在中國(guó)流傳情況的調(diào)查報(bào)告.蘇州大學(xué)碩士畢業(yè)論文.2011.
[2]余慧明.關(guān)于日語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)策略的考察 ——以日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生為中心.湖南大學(xué)碩士畢業(yè)論文.2012.
[3]蔡鳳香·松見法男.「中國(guó)語(yǔ)を母語(yǔ)とする上級(jí)日本語(yǔ)學(xué)習(xí)者における日本語(yǔ)漢字単語(yǔ)の処理過程―同根語(yǔ)と非同根語(yǔ)を用いた言語(yǔ)間プライミング法による検討―」.『日本語(yǔ)教育』.2009.
[4]畑佐由紀(jì)子.「第一部 語(yǔ)彙と習(xí)得 総論. 畑佐一味?畑佐由紀(jì)子?百済正和?清水崇文(編)」.『第二言語(yǔ)習(xí)得研究と言語(yǔ)教育』.2012.
[5]高橋登·中村知靖.「適応型言語(yǔ)能力検査(ATLAN)の作成とその評(píng)価」.『教育心理學(xué)研究』.2009.
[6]高橋登·大伴潔·中村知靖.「インターネットで利用可能な適応型言語(yǔ)能力検査(ATLAN):文法?談話検査の開発とその評(píng)価」.『発達(dá)心理學(xué)研究』.2012.endprint