唐燕
內(nèi)容摘要:隨著中國(guó)文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略的不斷推進(jìn)和深化,中國(guó)關(guān)鍵詞英譯研究日益受到學(xué)者的重視。譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,才能讓世界更好地傾聽(tīng)中國(guó)的聲音,譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,才能增強(qiáng)中國(guó)對(duì)外傳播效果,使中國(guó)文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略取得更大的成效。因此,本文將研究如何譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,并提出中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯的原則和翻譯策略,以期提升中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)權(quán)。
關(guān)鍵詞:中國(guó)關(guān)鍵詞 翻譯原則與策略 話語(yǔ)權(quán)
《中國(guó)關(guān)鍵詞》多語(yǔ)對(duì)外傳播平臺(tái)作為中國(guó)外文局、中國(guó)翻譯研究院承擔(dān)的國(guó)家項(xiàng)目,自2014年實(shí)施以來(lái),已構(gòu)建起集圖書(shū)期刊、互聯(lián)網(wǎng)、移動(dòng)社交媒體為一體的中國(guó)特色政治話語(yǔ)多語(yǔ)種、多媒體、多形態(tài)的對(duì)外傳播平臺(tái),成為向國(guó)際社會(huì)解讀、闡釋當(dāng)代中國(guó)發(fā)展理念、發(fā)展道路、內(nèi)外政策、思想文化核心話語(yǔ)的窗口,受到國(guó)內(nèi)外受眾的廣泛關(guān)注和好評(píng)。(蔡力堅(jiān)、楊平,2017:93)譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,不僅能提高我國(guó)政治話語(yǔ)對(duì)外宣傳效果,而且能增強(qiáng)我國(guó)在國(guó)際上的話語(yǔ)權(quán)。因此,研究中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯及其話語(yǔ)傳播,具有傳播和戰(zhàn)略雙重現(xiàn)實(shí)意義。
一.對(duì)外宣傳與國(guó)家話語(yǔ)權(quán)
改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)對(duì)外宣傳取得了很大的成效,整體翻譯水平也有了較大的提高。隨著中國(guó)文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略的深入推進(jìn),中國(guó)對(duì)外宣傳的作用日益凸顯。在新的時(shí)代背景下,我們需要從不同的視角審視中國(guó)對(duì)外宣傳既有的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)則,對(duì)傳統(tǒng)思維方式提出挑戰(zhàn),以跨學(xué)科的思維進(jìn)行研究,促進(jìn)不同類型的知識(shí)和技術(shù)的融合,補(bǔ)充完善相關(guān)理論體系,讓對(duì)外宣傳研究走在時(shí)代的前列。要做好對(duì)外宣傳,講好中國(guó)故事,讓世界傾聽(tīng)中國(guó)聲音,中國(guó)關(guān)鍵詞英譯研究尤顯重要。中國(guó)關(guān)鍵詞多語(yǔ)新聞發(fā)布平臺(tái),按照構(gòu)建融通中外的原則,在中國(guó)網(wǎng)專題發(fā)布,對(duì)提升我國(guó)話語(yǔ)權(quán)起著重要的作用。
當(dāng)前中國(guó)外宣處于“傳而不通,通而不達(dá)”的困境,中國(guó)文化并未得到有效傳播。據(jù)調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),中國(guó)外宣質(zhì)量參差不齊,目前存在著關(guān)鍵詞譯文錯(cuò)誤較多,用詞不規(guī)范,關(guān)鍵詞譯法不統(tǒng)一,對(duì)外宣傳力度不夠,難以有效傳播中國(guó)特色文化,傳播手段較為單一等,這些都極大地影響了中國(guó)的對(duì)外宣傳效果,也未能充分發(fā)揮中國(guó)關(guān)鍵詞在對(duì)外傳播中的作用。
二.中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯研究
(一)中國(guó)關(guān)鍵詞英譯原則
中國(guó)關(guān)鍵詞英譯是將具有中國(guó)特色的關(guān)鍵詞翻譯成英文。由于中西方文化存在較大的差異,因此,英譯中國(guó)關(guān)鍵詞,要需要遵循兩條基本原則,即:語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣原則和語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)規(guī)范原則。
語(yǔ)言符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣原則,要求在翻譯中國(guó)關(guān)鍵詞的時(shí)候,要按照英文習(xí)慣處理中文所特有的意合結(jié)構(gòu)。中文重意合,英文重形合,這也是中英文最根本的區(qū)別之一。例如:
其目的就是要解放合發(fā)展生產(chǎn)力,實(shí)現(xiàn)國(guó)家現(xiàn)代化,讓中國(guó)人民富裕起來(lái)。
本句中,使用了三個(gè)動(dòng)賓詞組,但這三個(gè)動(dòng)賓詞組之間并非并列關(guān)系,這三個(gè)事物之間存在一定的邏輯關(guān)系。因此,在翻譯成英文時(shí),不處理為并列結(jié)構(gòu),可譯為:Aimed to dismantle the economic straitjacket and unlock the growth potential, modernize the country and make the Chinese people prosperous.
符合譯入語(yǔ)規(guī)范原則要求英譯中國(guó)關(guān)鍵詞要順應(yīng)目的語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)法,遵循目的語(yǔ)特點(diǎn),使譯文符合譯入語(yǔ)規(guī)范。例如,“一帶一路”這個(gè)關(guān)鍵詞,目前存在的版本有以下幾種:
The Belt and Road Initiative (BRT)
The One Belt and One Road Initiative
The Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road
OBOR (short for One Belt, One Road)
The One Belt and One Road Initiatives
The Land and Maritime Silk Road Programs
以上幾個(gè)版本都在不同的文章、報(bào)刊、宣傳表語(yǔ)中出現(xiàn)過(guò)。由于不符合譯入語(yǔ)規(guī)范原則,One Belt One Road 正逐漸淡出人們的視野。而 The Belt and Road(B&R)和The Belt and Road Initiative (BRT)這兩個(gè)譯文,由于符合譯入語(yǔ)規(guī)范原則,簡(jiǎn)潔明了,一目了然,受到媒體和西方讀者的認(rèn)可。
(二)中國(guó)關(guān)鍵詞英譯策略
中國(guó)關(guān)鍵詞英譯要遵循“堅(jiān)持特色”和“重視差異”這兩個(gè)翻譯策略。要使中國(guó)關(guān)鍵詞傳播好中國(guó)聲音,讓世界認(rèn)識(shí)中國(guó),就要遵從“堅(jiān)持特色”這一翻譯策略,即要做到“以我為主”。中國(guó)關(guān)鍵詞對(duì)外宣傳涉及范圍廣泛,覆蓋方方面面,但目前中國(guó)關(guān)鍵詞對(duì)外宣傳的傳播效果不甚明顯,很多具有中國(guó)特色的政治、文化關(guān)鍵詞的宣傳力度和宣傳效果都亟待提升。中國(guó)關(guān)鍵詞的外宣效果還未達(dá)到預(yù)期的反響和回應(yīng),過(guò)分遷就或者迎合西方受眾,并非能夠完全達(dá)到宣傳目的,甚至還在某種程度上破壞了傳播效果。尤其是在對(duì)外傳播具有中國(guó)特色的關(guān)鍵詞,具有中國(guó)價(jià)值觀和體現(xiàn)中國(guó)時(shí)代特色的關(guān)鍵詞,我們必須堅(jiān)持特色,以我為主,使中國(guó)關(guān)鍵詞的譯文展示出中國(guó)的文化自信和價(jià)值自信。如:中國(guó)特色社會(huì)主義,可以譯為:Chinese Socialism 或者Chinese Style Socialism.
在英譯中國(guó)關(guān)鍵詞的時(shí)候,還要根據(jù)實(shí)際情況,遵循“重視差異”的翻譯策略。例如,“八個(gè)堅(jiān)持、八個(gè)反對(duì)”翻譯為Eight adheres and eight opposes,西方人則很難理解,因此要進(jìn)行闡釋,使西方讀者能夠明白其中的內(nèi)涵。按照重視差異的翻譯原則,可以把“四個(gè)全面”翻譯為:The Four-Pronged Comprehensive Strategy。endprint
(三)中國(guó)關(guān)鍵詞的話語(yǔ)傳播
中國(guó)關(guān)鍵詞翻譯要實(shí)現(xiàn)其話語(yǔ)傳播的目的,就要遵循一定的翻譯原則,同時(shí)堅(jiān)持中國(guó)特色,根據(jù)具體情況,重視中西方差異,選擇合適的翻譯策略,才能達(dá)到對(duì)外傳播的效果,進(jìn)而提升中國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。由于不少譯者缺乏文化自覺(jué)和受眾意識(shí),很多關(guān)鍵詞譯文不具備令受眾信服和喜聞樂(lè)見(jiàn)的特性。很多中國(guó)關(guān)鍵詞的譯文停留在過(guò)去時(shí)和歷史態(tài),很多關(guān)鍵詞譯文外國(guó)人無(wú)法看懂,也無(wú)法理解,從而導(dǎo)致宣傳無(wú)力。同時(shí),我們的傳播對(duì)象大都不了解中國(guó)的文化,更不熟悉中國(guó)的語(yǔ)言體系。尤其是西方話語(yǔ)體系的受眾,他們的信息來(lái)源仍然是其強(qiáng)大的西方主流媒體,中西意識(shí)形態(tài)和文化及思維差異很大。(竇衛(wèi)霖,2016:107)如果忽視差異,譯出來(lái)的譯文西方讀者讀不懂,就無(wú)法實(shí)現(xiàn)宣傳的目的。因此,中國(guó)關(guān)鍵詞的英譯,一定要根據(jù)具體內(nèi)容,選擇不同的翻譯策略,遵循不同的翻譯原則,達(dá)到傳播效果。
三.中國(guó)關(guān)鍵詞英譯效果
中國(guó)關(guān)鍵詞有很多英譯版本,在不同的場(chǎng)合都在使用,但是中國(guó)關(guān)鍵詞的外宣效果仍不盡人意。其中一個(gè)重要的原因是中文和英文存在較大的差異,西方受眾的價(jià)值取向和文化政治意識(shí)形態(tài)與中國(guó)仍然存在較大的差異。很多中國(guó)關(guān)鍵詞譯文在翻譯過(guò)程中忽視了中西方語(yǔ)言的差異,譯文的傳播效果無(wú)法實(shí)現(xiàn)。因此,在翻譯中國(guó)關(guān)鍵詞的過(guò)程中,要關(guān)注西方受眾不同的思維、價(jià)值和文化意識(shí)形態(tài),提高關(guān)鍵詞譯文的連貫性,使譯文表達(dá)清楚流暢,增加西方受眾對(duì)譯文的離家。對(duì)翻譯中丟失的信息采用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行厘清和彌補(bǔ),從而使中國(guó)關(guān)鍵詞譯文達(dá)到應(yīng)有的效果。
文化全球化背景要求中國(guó)關(guān)鍵詞的英譯要體現(xiàn)出中國(guó)特色。要考慮到中西方在語(yǔ)言和文化上巨大差異的挑戰(zhàn),譯者要根據(jù)實(shí)際情況采取不同的策略,同時(shí)譯者的主體性在關(guān)鍵詞英譯實(shí)踐中應(yīng)充分體現(xiàn)出來(lái)。因?yàn)殛P(guān)鍵詞英譯的重要目的之一即是對(duì)外宣傳中國(guó),讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)文化傳播于世界。讓世界人民了解中國(guó),了解政府,了解經(jīng)濟(jì)政策。關(guān)鍵詞英譯過(guò)程中,譯者必須具備全球意識(shí)和主體意識(shí),充分認(rèn)識(shí)到關(guān)鍵詞英譯與中國(guó)形象塑造、政府形象塑造緊密相連,力爭(zhēng)實(shí)現(xiàn)最佳的英譯效果。
四.小結(jié)
中國(guó)關(guān)鍵詞最大的特點(diǎn)是獨(dú)具中國(guó)特色。中國(guó)關(guān)鍵詞不同于一般的中國(guó)詞匯,而是代表著中國(guó)社會(huì)發(fā)展和歷史進(jìn)程的核心詞匯。譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,是創(chuàng)建中國(guó)特色政治話語(yǔ)體系的關(guān)鍵。中國(guó)關(guān)鍵詞不僅代表中國(guó),更代表著中國(guó)的發(fā)展,是中國(guó)對(duì)外宣傳的重要名片,也是讓西方人了解中國(guó)的一扇窗口。因此,我們要做好中國(guó)關(guān)鍵詞的翻譯工作,譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,譯者應(yīng)該順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展和要求,為中國(guó)文化的傳播,為中國(guó)文化的傳揚(yáng)搭建一座舞臺(tái)。譯好中國(guó)關(guān)鍵詞,不斷增強(qiáng)中國(guó)對(duì)外傳播效果,使中國(guó)文化走出去發(fā)展戰(zhàn)略取得更大的成效。
參考文獻(xiàn)
[1]蔡力堅(jiān),楊平. 中國(guó)關(guān)鍵詞英譯實(shí)踐探微[J]. 中國(guó)翻譯,2017(2):93—96.
[2]竇衛(wèi)霖. 政治話語(yǔ)對(duì)外翻譯傳播策略研究——以“中國(guó)關(guān)鍵詞”英譯為例[J]. 中國(guó)翻譯,2016(3):106—112.endprint