賈先偉
內(nèi)容摘要:圖形/背景理論起源于心理學(xué),后被引入認知語言學(xué)領(lǐng)域,是語言組織概念內(nèi)容的一個基本認知原則。[1]隨著認知語言學(xué)的發(fā)展,一系列與認知有關(guān)的理論被應(yīng)用于文學(xué)作品的研究,如文學(xué)作品的賞析、翻譯等。譯作以最大程度的傳遞原文信息為基本原則,而圖形/背景理論在評估哪個譯本更貼近原文方面具有極強的闡釋力。本文擬從圖形-背景理論對比分析兩個翻譯版本的異同,為古代散文翻譯的研究和理解提供了一個新的視角。
關(guān)鍵詞:圖形-背景 古代散文 翻譯
圖形-背景理論由丹麥心理學(xué)家Robin于1957年提出,隨后被格式塔心理學(xué)家用來研究空間組織方式。20世紀(jì)70年代,認知語言學(xué)家Talmy將其引入認知語言學(xué)領(lǐng)域,用來研究語言組織方式。圖形-背景理論作為一個以突顯原則為基礎(chǔ)的理論,既可以用來進行句法研究,語言對比研究,也可以用來解釋語言現(xiàn)象,賞析文學(xué)作品,翻譯等的研究。傳統(tǒng)的對譯作的研究主要是從翻譯理論的視角評價翻譯作品,從清未翻譯理論家嚴(yán)復(fù)提出的“信、達、雅”標(biāo)準(zhǔn)到林語堂的“忠實,通順、美”三個標(biāo)準(zhǔn);從羅馬帝國時期西塞羅的直譯和意譯到尤金·奈達的動態(tài)對等,但是從認知語言學(xué)視角評價譯作的研究受到較少關(guān)注。本文擬運用圖形/背景理論對比分析兩個翻譯版本的異同,為古代散文翻譯的研究和理解提供了一個新的視角。
1.Talmy對圖形-背景理論的闡釋
Talm認為圖形是一個移動的或概念中可移動的物體,其路徑、位置或方向被視為變量,其特殊值是相對值。背景是一個相對于一個參照框架的靜止的參照物,圖形的路徑、位置或方向是相對于背景靜止的。一般說來,人們不能同時看到圖形和背景,圖形是包含于背景之中但又突出于背景的成分,在認知中占優(yōu)勢,是最為明顯的成分,成為注意的焦點。它通常是形狀完整、體積較小、能夠移動、結(jié)構(gòu)簡單緊湊、更為可及、首先見到的、依賴性較大的事體。而背景相對于圖形來說在認知中不占優(yōu)勢,突顯程度較低,可作為認知上的參照點;它具有某種可用來描寫圖形未知方面的已知特征,體積較大、靜止的、結(jié)構(gòu)相對復(fù)雜、獨立性較大的、更易預(yù)料的物體。如書在桌子上,書作為體積較小的,相對于桌子來說更容易移動的物體,通常被視作圖形,而桌子被看作是背景。
2.從圖形-背景理論視角對比分析兩個英譯本
《桃花源記》堪稱我國古代散文的經(jīng)典之作。這篇散文的翻譯也備受國內(nèi)外專家學(xué)者的關(guān)注。本文運用圖形-背景理論對比分析兩個譯本的差異,考慮到文化背景及語言對翻譯的影響,特選林語堂譯本和英國漢學(xué)家戴維斯譯本作為分析材料。縱觀所有譯本,林語堂和戴維斯的這兩個譯本基本代表了國內(nèi)和國外最高的翻譯水平。但是由于語言和文化差異的影響,兩個譯本之間有很大不同。限于篇幅,本文僅從語言的角度對比分析哪個譯本更能再現(xiàn)原文。以下林譯代表林語堂譯本,戴譯代表戴維斯譯本。
2.1英語存在句的圖形背景分析
英語存在句正是根據(jù)物體的突顯性和事物的完整性所組織成的一種語言表達式,是圖形、背景關(guān)系的具體體現(xiàn)形式之一。[2]因此,根據(jù)認知語言學(xué)中的圖形背景理論,我們可以把英語存在句的結(jié)構(gòu)看成是:There + 動詞 + 圖形 + 背景結(jié)構(gòu)。一般是名詞或名詞性短語為圖形,時間地點狀語等為背景。下面我們結(jié)合例子具體分析:
原文:晉太元中,武陵人,捕魚為業(yè),緣溪行,忘路之遠近。
林譯:…… there was a fisherman of Wuling.One day he was walking along a bank.
戴譯:…… a man of Wuling,who made his living as a fisherman,ascended a stream,forgetful of the distance he traveled.
根據(jù)圖形-背景理論,突顯的部分是圖形,沒有突顯的部分是背景,與背景相比,圖形一般來說更容易識別,更能引起注意,也更容易構(gòu)建意義。語言表達是基于經(jīng)驗觀,即人們對現(xiàn)實生活中事物或事件的感知,而外部感知對大腦的刺激又是復(fù)雜多樣的。大腦要對它們進行整理,根據(jù)最突顯的物體、事物的完整特性組織語言表達。[3]所以,根據(jù)英語存在句的結(jié)構(gòu),可以看出漁人是圖形。在戴的譯本中,則用了一個較長的復(fù)合句,句子的主干是武陵人
緣溪行。其中武陵人是主語也是圖形,其他的都是背景。具體來說,捕魚為業(yè)是主語的定語。英語定語從句都遵循“圖形”—“背景”原則,即呈現(xiàn)給語言接受者“圖形”逐漸完整和清晰的過程,尤其是在定語從句的結(jié)構(gòu)中,對重要信息的陳述,英語習(xí)慣將其置于句首,即遵循“首重原則”。[4]所以這個意義小段中武陵人是圖形,其定語是背景。
本文作者認為第一句話分成兩個小句來理解比較恰當(dāng)。林語堂先生用存在句型勾畫了一副靜態(tài)的圖形背景:武陵人,捕魚為業(yè);然后是動態(tài)的圖形背景:緣溪行,忘路之遠近。而戴譯本將兩句合并為一句,將靜態(tài)附與動態(tài)中,其意思就是將整句話理解成一副動態(tài)的圖形背景。意思雖沒有改變,但是讀完之后少了原文作者娓娓道來的美感。只看譯文的話給讀者的感覺是林的版本強調(diào)漁人遇見桃花源,而戴是漁人沿小溪行走,結(jié)果不知道走了多久。
2.2英語被動句的圖形背景分析
熊學(xué)亮(2001)討論了英語被動句式的幾種形式,用來表示自足的狀態(tài)性事件。其中
被動句式的原型:主語(受事)+ BE + V-EN分詞
特殊型:(1)主語+ BE + -EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
(2)主語+情態(tài)動詞+ BE + -EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
(3)主語+ BE + being + -EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)
(4)主語(受事)+其他系動詞+ -EN分詞+介詞+名詞短語(施事者)endprint
從語言結(jié)構(gòu)上來看,被動句中前置的是原背景,后置的是原圖形;如果我們從不同角度出發(fā),就會選擇不同的主語,有不同的順序和句型。[5]從句法上來說,深層結(jié)構(gòu)是一致的,但是卻體現(xiàn)了不同的認知過程。如果說話者有意強調(diào)句子中的某個成分,便會將強調(diào)的成分放在主語的位置上,如被動句就是強調(diào)受事的句型。例如:
原文:忽逢桃花林,夾岸數(shù)百步,中無雜樹,芳草鮮美,落英繽紛,漁人甚異之。
林譯:…… while the beautifully grassy ground was covered with its rose petals.
戴譯:…… The fragrant herbage was fresh and beautiful; fallen blossom lay in profusion.
從中文來看,此句中忽逢桃花林是圖形,其余的部分則是對桃花林的描寫,是背景。但是如果將此句翻譯成一個長句是比較困難的。林將其翻成2個長句,戴是將每個小句分開譯,句式雖不同,但是圖形沒變,都是圍繞桃花林。值得探討的是兩個譯本對落英繽紛的翻譯差異很大。林譯用的是被動句,而戴用的是主動句。
根據(jù)原文,單看這一短句,落英是主語,在句中作圖形,繽紛是落英的狀態(tài),作背景,原文作者只是在描寫由于偶然遇到的這片桃花林,并沒有刻意強調(diào)鮮綠的草地被凋落的花瓣覆蓋。但是林的譯文中卻使用了被動句,重點強調(diào)草地的狀態(tài),是鮮綠的草地被花瓣覆蓋而不是光禿禿的。戴的譯本用的是主動句,直接描述桃花源的景色,所以本文作者認為戴的譯本更貼近原文。
3.結(jié)論
翻譯,尤其是古文的翻譯,不論是國內(nèi)的翻譯家還是國外的漢學(xué)家,都需要大量的時間和精力,綜合考慮諸多因素如作者、讀者和譯者自身。譯者在正確理解原文的基礎(chǔ)上,必須在目標(biāo)語中尋找到最為合適的詞語和結(jié)構(gòu)來表達出原文的意義[6]圖形-背景理論隸屬于認知語言學(xué)的突顯觀。它認為人們總是把最突顯的事物看作認知的焦點,當(dāng)成圖形,而把其他成分放作為背景。人的認知是因人而異,因時而異的,所以對于同一篇散文,不同的人會翻譯出不同的版本,即使是同一個人,在不同的時期對文本也會有不同的體會和理解,所以譯本反復(fù)修訂,再三校稿也就合情合理了。而圖形-背景理論有助于我們加深對散文翻譯的理解。由于散文翻譯的靈活性,對于一個文本的不同譯本,從圖形-背景理論的視角加以分析評判會更為科學(xué)。從圖形-背景理論視角探討散文翻譯還有待于進一步研究,希望本文的分析能對研究圖形-背景理論的學(xué)者們有所啟發(fā)。
參考文獻
[1]梁麗,陳蕊.圖形/背景理論在唐詩中的現(xiàn)實化及其對意境的作用[J].外國語2008/4.
[2]趙艷芳.認知語言學(xué)概論[M].上海:上海外語教育出版社,2001:154.
[3]趙蘭信.英語存在句的圖形——背景分析[J].科技信息,2010/19.
[4]葛彥利.英漢定語從句的對比研究.吉林大學(xué).2011年碩士論文.
[5]黃振華.英語被動句的圖形—背景理論分析[J].教育戰(zhàn)線.
[6]陳建生,吳曙坦.翻譯認知:結(jié)構(gòu)突顯與翻譯[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2004(1):118-122.endprint