張利
【摘要】漢英翻譯中,不可避免會(huì)遇到文化差異問題。基于此,以我國(guó)紅色文化為例,對(duì)漢英文化差異及其原因進(jìn)行了分析,探討了漢英翻譯應(yīng)對(duì)策略。
【關(guān)鍵詞】漢英翻譯 文化差異 紅色文化
隨著時(shí)代發(fā)展,以及經(jīng)濟(jì)全球化的加快,中西方交流的頻率和深度在不斷上升。在此背景下,漢英翻譯已經(jīng)成為促進(jìn)中西方交流的關(guān)鍵技術(shù)之一。由于中西方文化的不同,在漢英翻譯中存在著差異,嚴(yán)重影響著漢英翻譯的質(zhì)量。
一、中英語(yǔ)言文化的差異
1.漢英語(yǔ)言文化的地域差異。一定的文化實(shí)體總是存在于一定的地域空間,因此不可避免地要反映該地域獨(dú)特的地理特征,也深刻體現(xiàn)在語(yǔ)言風(fēng)格上的差別。在用地理特征來(lái)做比喻時(shí),語(yǔ)言表達(dá)上就存在著明顯的差異。例如,毛澤東說(shuō)過:“張思德同志是為人民利益而死的,他的死是比泰山還要重的”。我們知道泰山以奇峻險(xiǎn)要而著稱,被譽(yù)為五岳之首。漢語(yǔ)中用泰山等地域的地理特征,來(lái)比喻那些重要的人或物。同樣,英語(yǔ)中的“10 Downing Street”(唐寧街10號(hào))常代表著英國(guó)政治權(quán)力中樞。因此要充分翻譯原文,就必須先了解語(yǔ)言中用作比喻對(duì)象的地域文化內(nèi)涵。
2.漢英語(yǔ)言文化的習(xí)慣差異。人們對(duì)語(yǔ)言色彩的使用都受到各自文化習(xí)慣的規(guī)定,對(duì)不同文化的習(xí)慣認(rèn)知會(huì)大相徑庭。在漢語(yǔ)中,紅色的文化意義多為褒義。人們習(xí)慣性用紅色表示正義、偉大和吉祥。與紅色相關(guān)的詞語(yǔ)不勝枚舉,如:紅軍、紅旗以及紅歌等。與漢語(yǔ)相反,在英語(yǔ)中,紅色詞語(yǔ)的文化意義多為貶義。對(duì)于red的貶義在英語(yǔ)中非常多。英語(yǔ)中red是不受歡迎的顏色,常用來(lái)比喻厭惡的人或物,如“red-neck”被用來(lái)稱呼非常猥瑣的人;“red-skin”被用來(lái)指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方則稱為“red light district”。
3.漢英語(yǔ)言文化的價(jià)值觀差異。每種文化受價(jià)值觀的影響是非常明顯的,因?yàn)閮r(jià)值觀也是人類文化的一個(gè)重要部分,漢英語(yǔ)言表達(dá)也自然地受其影響。在當(dāng)代中國(guó),紅色文化體現(xiàn)著鮮明的意識(shí)形態(tài)色彩,它象征著革命、進(jìn)步和正義事業(yè)。與中國(guó)共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)下的革命和建設(shè)事業(yè)相關(guān)的一系列詞匯都與紅色密切相關(guān),例如,紅色政權(quán)、紅色娘子軍以及紅色旅游景點(diǎn)等。相反,西方人則認(rèn)為紅色是血和火的顏色,代表著血腥、暴力和災(zāi)難。從而英語(yǔ)中有許多是與紅色相關(guān)的,例如:red revenge(血腥復(fù)仇)、redidea(激進(jìn)思想)以及red revolution(赤色革命)。
二、對(duì)于中英文化差異的翻譯策略
翻譯是將一種語(yǔ)言文字用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái)的活動(dòng),從變更原作語(yǔ)言形式的手段來(lái)表達(dá)到原作內(nèi)容與意義。因此,漢英翻譯的任務(wù)就是準(zhǔn)確理解文化的差異,然后選擇適當(dāng)?shù)牟呗匀鐚?shí)地用譯語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái):
1.直譯法。直譯法就是能夠極力保持漢英兩種語(yǔ)言之原意、形象和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),基本上兼顧形式相當(dāng)和功能對(duì)等。漢英語(yǔ)句中形相似,功能對(duì)等的語(yǔ)句有不少,翻譯時(shí)采取直譯法使譯文再現(xiàn)原文之風(fēng)格。例如,“一切反動(dòng)派都是紙老虎”(All the reactionaries are the Paper tiger),毛澤東提出該論斷時(shí),英語(yǔ)的習(xí)慣用法中沒有這個(gè)組合詞,因此當(dāng)時(shí)余光生在翻譯時(shí)用了習(xí)慣用語(yǔ)“稻草人(Scarecrow)”來(lái)代替。毛澤東了解后說(shuō):“不行,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-Tiger。”就這樣,Paper-Tiger這個(gè)組合詞,隨著毛主席的著名論斷,在世界廣泛流傳了。
2.意譯法。意譯就是指脫離原語(yǔ)言的形象、語(yǔ)法意義,但又充分體現(xiàn)原文的意義。如果能直譯,就直譯,否則采取意譯。因?yàn)樵跐h英語(yǔ)言中凡以喻義為主,形象為輔或形義并重的語(yǔ)句,在翻譯中難找到對(duì)等的語(yǔ)句,這時(shí)采用意譯法是非常必要的。例如:“革命不是請(qǐng)客吃飯,不是做文章,不是繡花。”請(qǐng)客吃飯、做文章和繡花是指那些禮貌、講規(guī)則和做活非常細(xì)致的活動(dòng),毛澤東就用它比喻革命不能從容不迫,文質(zhì)彬彬,溫良恭儉。如果直譯為:“ having luch,Writing articles,drawing flowers”就根本表達(dá)不出原來(lái)的含義,外國(guó)讀者也會(huì)百思不得其解。如果意譯成:“a dinner party,or writing an essay,or painting a picture”,字面意義是更加合乎邏輯,其寓意也更容易被理解。
3.直、意結(jié)合法。在漢英的翻譯中有時(shí)直譯和意譯都不能達(dá)到理想效果。有些語(yǔ)句如果采取直譯的方法,譯文可能難達(dá)到原文的含義,讓讀者難以讀懂;如果用意譯法,也有可能使原文的形象失真。采用直、意結(jié)合法就會(huì)獲得好的效果。例如:毛澤東在演講中說(shuō):“搬起石頭砸自已的腳,這就是張伯倫政策的必然結(jié)果?!薄鞍崞鹗^砸自已的腳”譯成 Lifting a rock only to have his own toes squashed,“搬起石頭”直譯為 “l(fā)ifting a rock”,“砸自已的腳”意譯為“to have his ow n toes squashed”,這種直、譯結(jié)合譯法就能更加確切,有效地傳達(dá)出了說(shuō)話者的原意。
三、結(jié)語(yǔ)
文化的地域性、習(xí)慣和價(jià)值觀等屬性的不同導(dǎo)致中西方文化存在差異是漢英翻譯實(shí)踐中一個(gè)不容回避的客觀現(xiàn)實(shí)。研究文化與翻譯的關(guān)系,首先是基于文化與語(yǔ)言關(guān)系研究之上,尤其是基于兩種或兩種以上的語(yǔ)言與文化之間的比較研究之上,才能獲得好的效果。
參考文獻(xiàn):
[1]毛澤東.毛澤東選集(第一卷)[M].北京:人民出版社,1991:546.
【基金項(xiàng)目】2018年度河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究一般項(xiàng)目“青少年二次元文化與主流意識(shí)形態(tài)之壁的雙向破解研究”(2018-ZZJH-256)。