王雪彤
【摘要】王安憶的長篇小說《長恨歌》一經(jīng)出版,不僅在國內(nèi)獲得了矛盾文學獎,并且其英譯本在西方文學界也引起了廣泛關(guān)注??ㄌ馗5碌姆g理論在國內(nèi)外翻譯界中并沒有受到重視,還被貶為“對漢語翻譯沒有指導意義”,然而經(jīng)過本文研究分析翻譯轉(zhuǎn)換理論是具有實用價值的。本文在卡特福德的翻譯轉(zhuǎn)換理論的指導下,利用原本和譯本對比方法,分析《長恨歌》英譯本翻譯轉(zhuǎn)換理論的體現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】《長恨歌》英譯本 翻譯轉(zhuǎn)換 卡特福德
一、引言
中國文學作品在近些年來的關(guān)注度不斷上升,中國文學作品的翻譯也逐漸受到了人們地廣泛關(guān)注。中國作家的大量優(yōu)秀作品被翻譯成外文,在國際范圍內(nèi)廣泛傳播,并取得了巨大成功,這使人們對于中國文學作品翻譯的研究熱情極大提高。中國著名的現(xiàn)代女文學家王安憶,創(chuàng)作許多具有極高文學價值的文學作品,其代表作當屬《長恨歌》。對于長恨歌的研究有很多方面,而用翻譯轉(zhuǎn)換理論來研究《長恨歌》英譯本尤其少見。王安憶的描寫很包含了許多中國特色傳統(tǒng)文化,這使翻譯保持兩種語言轉(zhuǎn)換的平衡尤為困難,因而在譯本中的運用翻譯轉(zhuǎn)換理論探究翻譯方式十分值得探索。
二、《長恨歌》及英譯本概況
《長恨歌》是王安憶的代表作,于2000年獲得茅盾文學獎,并入選二十世紀中文小說100強?!堕L恨歌》以二十世紀的大上海為歷史背景,講述了上海女人王琦瑤四十年的情與愛。小說一經(jīng)出版便獲得了中國文壇的諸多獎項,是90年代最具影響力作品之一。小說中別具一格的“海派特色”可謂深深地浸透了王安憶的個人色彩,她摒棄了政治與經(jīng)濟的視角,通過“油鹽醬醋茶”的日?;瘮⑹潞团c上海弄堂的文化意象來描寫描繪主人公“王琦瑤”的多舛命運。
在中國文化“走出去”的方針引導下,許多當代作家的優(yōu)秀著作被外譯。由白睿文與陳毓賢合譯的The Song of Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai一經(jīng)出版,便受到了西方文學界的熱評,由于英譯本的成功,推波助瀾使王安憶獲得2011年英國曼布克文學獎的提名。兩人在長達八年的翻譯過程中不僅深入到上海的弄堂中親身體驗海派文化,并且潛心研究王安憶個人風格與其他著作,通過對原著的深度的了解與把握,為的就是原汁原味的還原小說。由此可見,《長恨歌》的英譯本一定有其過人之處與值得研究的地方。
三、卡特福德及翻譯轉(zhuǎn)換理論
卡氏作為英國著名語言學家和翻譯理論家,對應用語言學的理論發(fā)展做出了巨大的貢獻。他最早地從應用語言學的角度,對原文和譯文的差異做了系統(tǒng)地研究,是倫敦語言學派中比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的專家。倫敦語言學派從社會學的角度去研究語言,譯文的選詞是否與原文等同,必須看它是否用于相同的言語環(huán)境中??ㄊ系姆g理論深受倫敦學派的弗斯和韓禮德的影響,并豐富了語言學研究的內(nèi)容,對翻譯學的理論發(fā)展功不可沒。
1965 年,卡氏在《翻譯的語言學理論》一書中,將語言學中的層次和范疇概念應用于翻譯過程研究??ㄊ蠈ⅰ胺g轉(zhuǎn)換”分成“層次轉(zhuǎn)換”和“范疇轉(zhuǎn)換”兩大類,其中“范疇轉(zhuǎn)換”又劃分為“結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換”、“詞類轉(zhuǎn)換”、“單位轉(zhuǎn)換”和“系統(tǒng)內(nèi)部轉(zhuǎn)換”四類。他還將翻譯定義為“將一種語言組織成文的材料換成等值的另一種語言的成文材料,并指出翻譯實踐最重要的任務就是確定等值成分,翻譯過程中譯者應力求實現(xiàn)源語與目的語兩種文本內(nèi)容的等值。為了達到文本內(nèi)容等值的目的,譯者很難顧全到兩種文本形式的對等,尤其是結(jié)構(gòu)差異極大的兩種語言,翻譯時為了達到內(nèi)容等值,背離原文形式在所難免。
四、翻譯轉(zhuǎn)換理論在英譯本中的分析
層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語等值成分,四個語言層次包括語言、詞匯、語音和詞形,在一種語言中某一種語法是不存在的,但可以通過詞匯來表現(xiàn)同樣的意思,將語法層次文本轉(zhuǎn)換成為詞匯層次。在漢語中是不存在漢字變化的,因而詞匯本身便可以體現(xiàn)出一種語法現(xiàn)象。
例1:她本應當為自己的丑自卑的,但因為家境不錯,有人疼愛……
She would have suffered from low self-esteem because of her homeliness, but because Peizhen came from a well-do family and people always doted on her...
這里的“would have”表示的是一種對于過去的假設,但在中文里并沒有用語法表示過去虛擬語氣這一用法,所以用“本應該”一詞表示對于過去的虛擬語氣,這是語法層次文本與詞匯層次轉(zhuǎn)換的體現(xiàn)。
根據(jù)卡氏理論,范疇轉(zhuǎn)換中的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換就是在翻譯過程中根據(jù)目的語的用語習慣改變原句結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換存在多種形式,包括將轉(zhuǎn)換句子結(jié)構(gòu)和語言習慣進行重新安排、被動語態(tài)和主動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換等等。
例2:這時候,弄底的水泥地還在晨霧里頭,后弄要比前弄的霧更重一些。
At this moment the cement pavement of the longtang is still enveloped in fog, which lingers thick in the back alleys.
這里譯者進行主動語態(tài)與被動語態(tài)間的轉(zhuǎn)換,也是一種結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的用法。在英文中經(jīng)常用被動語態(tài)作為強調(diào)作用,是作者對于弄堂的環(huán)境描寫“the cement pavement”也就是“弄底的水泥地”是強調(diào)的部分,霧是次要部分。
類別轉(zhuǎn)換指一種詞性轉(zhuǎn)換為另一種詞性。英語句子中多為靜態(tài),名詞表意居多,而中文句子中多為動態(tài),動詞表意居多,因而名詞動詞互換形式很多。
例3:請王琦瑤出場剪彩的請柬,正是王琦瑤離開蔣家那天送到的。
A request for Wang Qiyaos presence at a grand opening arrived the day Wang Qiyao moved out of the Jiang house.
這里是動詞與名詞間的轉(zhuǎn)換,文中“請……出場”是一個動詞才譯文中作者用“presence”一個名詞簡潔明了的描寫出了這個動作。這也體現(xiàn)出了類別轉(zhuǎn)換的另一個重要作用,在英漢翻譯中通過詞形變化,可以避免生硬的譯文。
單位轉(zhuǎn)換也被稱作等級轉(zhuǎn)換,指在同級別的等值不能實現(xiàn)情況下,必須在譯入語中尋找高或低級別的翻譯,在這個過程中不要級別的對應。可以是將一個單詞翻譯成一個短語或一個子句翻譯成句子。
例4:是最最日常的場景:柴米油鹽,吃飯穿衣。
Because in it are people buying and selling, cooking and dressing, going about their daily lives, and enjoying moments of leisure in the middle of their labor.
此處中文中僅有四個詞組,“柴米、油鹽、吃飯、穿衣”,被翻譯成幾個短句來加以解釋,這體現(xiàn)了中外文化的不同,柴米油鹽是人人皆知的俗語,有一種生活的氣息,而譯文中卻要更外刻畫生活的場景才更加真實。
內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換是指當原語和譯語具有形式上大致對應的結(jié)構(gòu),而翻譯時需要在譯語體系里選擇一個非對應的術(shù)語時,也就是原語的某個體系在譯語中有不同的體系作為其翻譯等值成分就可以使用內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換這個詞。
例5:王琦瑤就說:你們還有時間呢,像我,連時間也沒了。
“At least you still have time, ” replied Wang Qiyao. ”Look at me, I dont even have that.”
“你們”與“you”的轉(zhuǎn)換體現(xiàn)了譯者使用的內(nèi)部系統(tǒng)轉(zhuǎn)換,這里是王琦瑤對張永紅和女兒及同齡說的話,譯者根據(jù)上下文選擇的翻譯方式,恰如其分。
五、結(jié)論
雖然卡氏在解釋“意義與完全翻譯”時涉及到了“語境翻譯”,但是在翻譯轉(zhuǎn)換理論中卻局限單個詞、句子,忽視了宏觀角度,如語篇文化層面。即使卡氏的翻譯理論在國內(nèi)外不受歡迎,但我們通過對《長恨歌》英譯本中翻譯方式的分析和探討,認識到該理論對翻譯實踐有重要的指導作用,應取其精華,去其糟粕,利用此理論之長處來指導翻譯實踐。
參考文獻:
[1]吳赟.陌生化與可讀性的共場:《長恨歌》的英譯研究[J].外語教學理論與實踐,2014(4):119-121.
[2]J.C.Catford.A Linguistic Theory of Translation[J].1968.
[3]王安憶.長恨歌[M].北京:作家出版社,1999.
[4]Michael B.&Susan C.E..The Song if Everlasting Sorrow:A Novel of Shanghai[M].New York:Columbia University Press, 2008.
[5]穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學理論》[J].外語教學, 1990(2):37-42.