周方衡
(廣東理工學(xué)院外語(yǔ)系 廣東肇慶 526100)
清華大學(xué)胡庚申教授是生態(tài)翻譯學(xué)的首倡者,該學(xué)說(shuō)的提出開(kāi)創(chuàng)了用生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行整體研究的先河。作為一種新的研究范式,生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)包括生態(tài)理性、翻譯生態(tài)環(huán)境、適應(yīng)與選擇、譯者中心、三維轉(zhuǎn)換等諸方面,其核心理論是翻譯適應(yīng)選擇論。該理論認(rèn)為,譯者在翻譯過(guò)程中既要選擇,又要適應(yīng)。具體而言,“適應(yīng)是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng),選擇是譯者以翻譯生態(tài)環(huán)境的‘身份’實(shí)施對(duì)譯文的選擇?!盵1]所謂要適應(yīng)的“翻譯生態(tài)環(huán)境”,是指原文、源語(yǔ)和譯語(yǔ)所構(gòu)成的世界,也是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境;而譯者要做的“選擇”,是指選擇整合適應(yīng)度最高的譯文??梢哉f(shuō),譯者的翻譯就是適應(yīng)和選擇循環(huán)交替的過(guò)程。因此,最好的適應(yīng)是選擇性適應(yīng),而最好的選擇也就是適應(yīng)性選擇。與此同時(shí),該理論進(jìn)一步指出翻譯所遵循的原則是多維度的適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),所采用的翻譯方法是語(yǔ)言維、文化維、交際維等3個(gè)層面的轉(zhuǎn)換,因此最好的譯文就是整合適應(yīng)度最高的翻譯。[2]翻譯適應(yīng)選擇論從進(jìn)化論中汲取理念,以“適應(yīng)”和“選擇”為基石,對(duì)翻譯過(guò)程、原則和方法作了描述和闡釋,給翻譯理論和翻譯實(shí)踐注入了新的活力,是一個(gè)值得參考和開(kāi)拓的研究視角。
作為中華文化的藝術(shù)瑰寶,宋詞千百年來(lái)一直以極高的美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)魅力為世人稱頌。以藝術(shù)成就而言,“宋詞足以和唐詩(shī)爭(zhēng)齊,與元曲斗艷,是我國(guó)古代文學(xué)史上的一座高峰。”[3]受時(shí)代背景、寫作意圖和生活遭遇的影響,宋詞主題紛繁多樣,其中愛(ài)國(guó)豪情者有之、詠古懷史者有之,寫景抒懷者有之、情愛(ài)相思者有之,不一而足。此外,有些詞作者在其創(chuàng)作過(guò)程中積極投入個(gè)人情感并運(yùn)用各種修辭手法,導(dǎo)致宋詞在意境和音韻上的感染力得以極大提高。譯者要將主題如此鮮明且藝術(shù)美感如此之高的宋詞傳遞給譯文讀者,絕非易事。筆者以翻譯適應(yīng)選擇論為指導(dǎo),分析許淵沖如何在語(yǔ)言維、文化維、交際維對(duì)宋詞英譯作出適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,從而析出其實(shí)現(xiàn)最高譯文適應(yīng)選擇度的方法,以饗讀者。
作為享譽(yù)國(guó)內(nèi)外的著名翻譯家,許淵沖先生主要以翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞為世人所知,有“詩(shī)譯英法唯一人”之稱。由于其對(duì)外傳播中國(guó)文學(xué)經(jīng)典做出的杰出貢獻(xiàn),許淵沖先生先后于2010年和2014年分別被中國(guó)譯協(xié)、國(guó)際譯聯(lián)授予“中國(guó)翻譯文學(xué)終身成就獎(jiǎng)”和“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。經(jīng)過(guò)長(zhǎng)達(dá)70年的文學(xué)翻譯實(shí)踐,許淵沖已在國(guó)內(nèi)外出版中、英、法文譯著一百六十余部,其中《宋詞三百首》就是其經(jīng)典英文譯著之一。在該譯著中,許氏依照主題,將宋詞按“寫景抒懷,詠古懷史、情愛(ài)相思、愛(ài)國(guó)豪情、人生感悟”等分類,將不同主題的宋詞英譯文呈現(xiàn)在讀者面前,從而讓他們對(duì)宋詞有了更明晰的認(rèn)識(shí)。
在《宋詞三百首》的英譯過(guò)程中,許淵沖將其從多年翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論充分運(yùn)用到其中,發(fā)揮創(chuàng)造力和譯文語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),通過(guò)等化、深化、淺化等方法,和原作展開(kāi)競(jìng)賽,力求使其宋詞譯文具有文學(xué)藝術(shù)上的意美、音美和形美,從而使得讀者知之、好之、樂(lè)之。那么許淵沖宋詞的英譯質(zhì)量究竟如何?是否達(dá)到了其翻譯的目的呢?接下來(lái)筆者以翻譯適應(yīng)選擇論為視角,選取許譯《宋詞三百首》中的實(shí)例,展開(kāi)探討。
翻譯適應(yīng)選擇論作為生態(tài)翻譯學(xué)的核心理論,指出翻譯過(guò)程是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)交替過(guò)程。在此過(guò)程中,適應(yīng)中有選擇,選擇中有適應(yīng),最終目標(biāo)是為求得整合適應(yīng)度最高的譯文。那該采取何種方法才能達(dá)到此目標(biāo)呢?翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,譯者應(yīng)在多維度適應(yīng)性選擇的原則下,從語(yǔ)言維、文化維、交際維等3個(gè)層面對(duì)原文進(jìn)行轉(zhuǎn)換。接下來(lái)筆者擬結(jié)合具體實(shí)例,對(duì)許淵沖在宋詞英譯過(guò)程中所作出的“三維”適應(yīng)性轉(zhuǎn)換進(jìn)行逐個(gè)探討。
所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,就是譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)換是在不同方面和層面上進(jìn)行的。[1]對(duì)于任何一種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),都是由多種語(yǔ)言單位組成,包括語(yǔ)音、詞匯、句子、段落和語(yǔ)篇等,這些都構(gòu)成了其語(yǔ)言形式的各個(gè)層面。對(duì)宋詞而言,其藝術(shù)魅力自不必說(shuō),然譯者在翻譯過(guò)程中若只傳遞原作的精神魅力而不顧及其語(yǔ)言形式上的特征,則譯文勢(shì)必難達(dá)到神形兼?zhèn)?。在宋詞的翻譯過(guò)程中,譯者須主動(dòng)融入源語(yǔ)的語(yǔ)言生態(tài)環(huán)境,努力適應(yīng)源語(yǔ)的語(yǔ)言單位,從語(yǔ)音、詞匯和句子等層面對(duì)其作出透徹分析,然后以恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,將原文各種語(yǔ)言層面的信息準(zhǔn)確完整地傳遞給譯文讀者。且觀林逋的《長(zhǎng)相思》:
吳山青,越山青。兩岸青山相送迎,爭(zhēng)忍有離情?
君淚盈,妾淚盈。羅帶同心結(jié)未成,江頭潮已平。
許淵沖譯文如下:
Northern hills green, Southern hills green, The green hills greet your ship sailing between, Who knows my parting sorrow keen?
Tears from your eyes, Tears from my eyes, Could silken girdle strengthen our heart-to-heart ties? O see the river rise?[4] 182
該詞為宋代文學(xué)家林逋所作。描寫的是一女子與情人訣別時(shí)的情景,抒寫了她因愛(ài)情生活遭受破壞,被迫與心上人在江邊訣別的悲苦之感。全詞上闕起興,點(diǎn)明送別,下闕寫情,寄托離恨,語(yǔ)言直白,蓄意深沉,令人回味無(wú)窮。不難看出,林詞首先上下闕不僅字?jǐn)?shù)相等,各句長(zhǎng)度亦相等。對(duì)仗之工整,已達(dá)巔峰。其次,上闋尾韻為/ing/(青、青、迎、情),韻律一致,且“吳山青”和“越山青”重復(fù)“山青”,節(jié)奏感十足;對(duì)于下闋四句,其韻律亦大致相同。一、二、四中的“盈、盈、平”押/ing/韻,而對(duì)于第二句的“成”,其韻母/eng/和前面的/ing/在形式上雖不完全一致,但從寬泛押韻的角度看,二者都包含/ng/的尾音,因此它和“盈、盈、平”3個(gè)字也構(gòu)成押韻。此外,同樣“君淚盈”和“妾淚盈”重復(fù)“淚盈”,亦頗具節(jié)奏感。
由此可見(jiàn),原文在形式和音韻方面都極具魅力,那么譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)如何處理呢?從許淵沖的譯文可以看出,其在翻譯過(guò)程中積極融入源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)原文的各種語(yǔ)言單位,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言形式的的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,從而使得譯文在形式和音韻上具有相同的美感。其一,從形式上看,原文上下闋各為4句,譯文亦各為4句。原文上下闋前兩句字?jǐn)?shù)相等(3字),譯文詞數(shù)亦相等(4詞),后兩句大致相等,可謂很好地傳遞了原文的形式美。其二,從音韻上看,許譯亦頗見(jiàn)功力。韻律格式方面,原文上闋的尾韻為/ing/,譯文上闋以“een”結(jié)尾(green,green, between, keen),押/i:n/韻;原文下闋的尾韻大致為/ing/(除“成”外),從譯文下闋4句的結(jié)尾詞“eyes, eyes, ties, rise”可知闋尾韻為/a|z/。節(jié)奏感方面,原文上闋“吳山青,越山青”重復(fù)“山青”和下闋“君淚盈,妾淚盈”重復(fù)“淚盈”。許氏發(fā)揮創(chuàng)造力,將其分別譯為“Northern hills green/ Southern hills green”和“Tears from your eyes/Tears from my eyes”,節(jié)奏感和原文不相上下。另外,原文上闋的“吳”和“越”譯者沒(méi)有直譯,而是意譯為“southern”和“northern”;下闋的“同心結(jié)”,譯者沒(méi)有直譯,而是將其譯為“heart-to-heart”(兩心相對(duì)之結(jié)),原文“女子和情人心心相印”的深層內(nèi)涵也被生動(dòng)形象地翻譯了出來(lái)。由此可見(jiàn),許譯無(wú)論在形式、音韻還是內(nèi)容上都足以和原文相媲美,從翻譯適應(yīng)選擇論的角度看,譯者在翻譯過(guò)程中的語(yǔ)言維轉(zhuǎn)換層面作出了適當(dāng)?shù)倪m應(yīng)性選擇,提高了譯文的整合適應(yīng)度,是較為理想的譯文。
關(guān)于文化,美國(guó)著名翻譯理論家尤金·奈達(dá)將其定義為“某一社會(huì)群里信仰和行為的總和?!盵5]而根據(jù)《辭?!返慕忉?,文化指“人類社會(huì)歷史實(shí)踐過(guò)程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富的總和”。然而不管其定義如何,文化對(duì)翻譯的重要性不言而喻。正如英國(guó)知名翻譯家蘇珊·巴斯內(nèi)特所說(shuō),“翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在之前的語(yǔ)篇上。翻譯不應(yīng)局限于對(duì)源語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值”[6],可見(jiàn)譯文絕不可忽視文化因素的存在。在翻譯適應(yīng)選擇論看來(lái),文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是指“譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,關(guān)注源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語(yǔ)文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文?!盵1]有鑒于此,譯者在翻譯過(guò)程中,就要深刻理解漢英兩種文化間的共性和差異,以便用整合適應(yīng)度最高的譯文完成文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。且觀王安石的《浪淘沙令》:
伊呂兩衰翁,歷遍窮通。一為釣叟一耕傭。若是當(dāng)時(shí)身不遇,老了英雄。
湯武偶相逢,風(fēng)虎云龍。興王只在笑談中。直至如今千載后,誰(shuí)與爭(zhēng)功!
許淵沖譯文如下:
The two prime ministers, while young, were poor; They had been fisherman and peasant before. Had they not met their sovereigns wise. In vain would they grow old. How could they rise?
When they had met discerning eyes, The tiger would raise the wind the dragon the cloud. They helped two emperors in laughter. Now, in a thousand years after, Who could rival them and be proud?[4] 239
王安石素懷鯤鵬壯志,以實(shí)現(xiàn)自身抱負(fù)。由于種種原因,一直未得朝廷重用,直到宋神宗即位后才被任命為宰相。該詞即作于王安石當(dāng)上宰相后不久。在上闋中,作者主要描寫古之名人伊尹和呂尚“歷遍窮通”的遭遇和經(jīng)歷;下闋主要說(shuō)他們得遇明君,贊頌其二人為國(guó)家立下的豐功偉業(yè)。作者以伊、呂二人自比,抒發(fā)了自己得宋神宗知遇后能在政治上大展宏圖的豪邁之情。
該詞為一首典型的詠史懷古詞,因此作者在里面使用了不少漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。比如上闋“伊呂兩衰翁”中的“伊呂”指的是輔佐商湯的宰相伊尹和輔佐周武王的呂尚。下闋的“湯武”即是指商湯和周武王。另外,下闋的“風(fēng)虎云龍”也是充滿漢語(yǔ)文化特色的成語(yǔ)。這些具有文化特色的詞語(yǔ)對(duì)譯者來(lái)說(shuō)可謂難度不小。從以上譯文可以看出,許淵沖在翻譯過(guò)程中積極融入源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)原文的各種文化因素,洞悉中西文化的差異,以實(shí)現(xiàn)文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。其一,對(duì)于上闋的“伊呂”,許淵沖拋開(kāi)源語(yǔ)形式,只譯代表他們政治身份的“宰相”(prime minister),不僅將原文的核心文化內(nèi)涵傳遞給了譯文讀者,而且涵蓋了后文“歷遍窮通”的“通”所指代的內(nèi)容。如果直譯其名,讀者勢(shì)必不能知曉原文的深層文化內(nèi)涵。其二,對(duì)于下闋的“湯武偶相逢”,說(shuō)的是伊呂各自得遇商湯和周武王兩位明君,得以使其宏圖大展。許淵沖深諳中西文化差異,知道直譯不會(huì)讓讀者明白其中的文化背景,于是發(fā)揮創(chuàng)造力,將其變通為“discerning eyes”(慧眼),將商湯和周武王敏銳識(shí)人的形象生動(dòng)直觀地傳遞給了讀者,達(dá)到了翻譯的目的。其三,對(duì)于“風(fēng)虎云龍”,其本意指的是“風(fēng)從虎,云從龍”,這里借指賢臣輔佐明君的情景。許淵沖在“虎”和“風(fēng)”“云”和“龍”之間添加“raise”,把作者通過(guò)該成語(yǔ)將賢臣“輔”明君的文化內(nèi)涵描寫得淋漓盡致。從以上分析可以看出,許淵沖在翻譯過(guò)程中沒(méi)有拘泥于原文的形式和內(nèi)容,而是積極融入源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵,選擇恰當(dāng)?shù)淖g文實(shí)現(xiàn)中西文化信息的交融,完成了文化維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
所謂“交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”,是指“在翻譯過(guò)程中,譯者除了進(jìn)行語(yǔ)言信息和文化內(nèi)涵的傳遞之外,還要重視雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將選擇轉(zhuǎn)換的重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得到再現(xiàn)。”[7]對(duì)于宋詞而言,作者在創(chuàng)作過(guò)程中勢(shì)必有其寫作意圖。主題不同,其寫作意圖也會(huì)有所不同。例如,對(duì)于寫景抒懷類的宋詞,其交際意圖大多是抒發(fā)內(nèi)心愉悅或傷感之情;對(duì)于愛(ài)國(guó)豪情類的宋詞,其交際意圖大多是傾訴滿腔愛(ài)國(guó)壯志,實(shí)現(xiàn)自身抱負(fù);而對(duì)于詠史懷古類的宋詞,其交際意圖大多是感嘆或贊頌前人遭遇。在宋詞的翻譯過(guò)程中,譯者的任務(wù)之一就是傳遞出作者的寫作目的,將原文的交際意圖呈現(xiàn)給譯文讀者。且看蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》:
大江東去,浪淘盡、千古風(fēng)流人物。故壘西邊,人道是,三國(guó)周郎赤壁。亂石穿空,驚濤拍岸,卷起千堆雪。江山如畫,一時(shí)多少豪杰!
遙想公瑾當(dāng)年,小喬初嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅。故國(guó)神游,多情應(yīng)笑我、早生華發(fā)。人生如夢(mèng),一尊還酹江月!
許淵沖譯文如下:
The endless river eastward flows; With its huge waves are gone all those Gallant heroes of bygone years. West of the ancient fortress appears Red Cliff where General Zhou won his early fame When the Three Kingdoms were in flame. Rock tower in the air and waves beat on the shore, Rolling up a thousand heaps of snow. To match the land so fair, how many heroes of yore Had made great show!
I fancy General Zhou at the height Of his success, with a plume fan in hand, In a silk hood, so brave and bright, Laughing and jesting with his bride so fair, While enemy ships were destroyed as planned Like castles in the air. Should their souls revisit this land, Sentimental, his bride would laugh to say: Younger than they, I have my hair turned grey. Life is but like a dream. O moon, I drink to you who have seen them on the stream.[4] 245
該詞創(chuàng)作之時(shí),蘇軾47歲,因“烏臺(tái)詩(shī)案”被貶謫黃州已兩年有余。一次他來(lái)到黃州城外的赤壁磯,聯(lián)想到當(dāng)年三國(guó)將軍周瑜在赤壁之戰(zhàn)中建立奇功而自己年近半百卻遭貶謫,內(nèi)心感觸良多,故寫下該詞,以抒發(fā)自己懷才不遇,老大未成的憂憤之情。全詞氣勢(shì)豪邁,筆力雄健,境界開(kāi)闊,將寫景、詠史、抒情融為一體,是為“詠史懷古”的千古絕唱!
通觀全詞,可發(fā)現(xiàn)其中某些詞句蘊(yùn)含作者的交際意圖,如上闋的“千古風(fēng)流人物”“三國(guó)周郎赤壁”和下闋的“遙想公瑾當(dāng)年”。對(duì)于這些詞句,譯者若拘泥于原文形式,只譯出其字面意思,讀者勢(shì)必不能知曉原文的交際意圖。許淵沖在翻譯過(guò)程中,積極融入源語(yǔ)的翻譯生態(tài)環(huán)境,適應(yīng)原文詞句的深層內(nèi)涵,使譯文達(dá)到與原文相同的交際效果。首先,“千古風(fēng)流人物”一句,作者的本意是說(shuō)流傳千古的風(fēng)流人物都隨“大江東去”,被“浪淘盡”,故此處的“千古風(fēng)流人物”應(yīng)和前文的“大江東去,浪淘盡”結(jié)合在一起,構(gòu)成一個(gè)完整的意群,以達(dá)到原文的交際目的。有鑒于此,許淵沖將其譯為“The endless river eastward flow/ With its huge waves are gone all those/ Gallant heroes of bygone years”(大江不斷向東流去,歷史上的偉大英雄們都隨其巨浪而去),原文的交際意圖得以成功傳遞。其次,“三國(guó)周郎赤壁”,是說(shuō)三國(guó)時(shí)期周瑜在赤壁之戰(zhàn)中建立奇功,使得孫劉聯(lián)盟得以擊敗曹操之事。如果譯者照字面直譯(形如“三國(guó)時(shí)期赤壁之戰(zhàn)中的周瑜”)讀者絕不能窮盡其中的深層內(nèi)涵。許淵沖譯文為“Red Cliff where General Zhou won his early fame”,即“周將軍在赤壁(之戰(zhàn))中名聲大振”,和原文的交際意圖極其吻合。再次,對(duì)于“遙想公瑾當(dāng)年”的“當(dāng)年”如何理解?很顯然,“當(dāng)年”指代的是“小喬出嫁了,雄姿英發(fā)。羽扇綸巾,談笑間,檣櫓灰飛煙滅”。因此譯者在翻譯時(shí)應(yīng)以作者的交際目的為出發(fā)點(diǎn),將“當(dāng)年”的深層內(nèi)涵譯出。許淵沖譯文“I fancy General Zhou at the height/ Of his success…”將“當(dāng)年”理解為“成功的鼎盛時(shí)期”,這樣一來(lái),原文“當(dāng)年”的指代內(nèi)容得以傳遞,其交際意圖亦得以實(shí)現(xiàn)。綜上所析,可以看出許淵沖在翻譯沒(méi)有拘泥于原文的表層含義,而是融入源語(yǔ)的生態(tài)環(huán)境,由表層進(jìn)入深層,適應(yīng)原文包含深層內(nèi)涵的詞句,用適當(dāng)?shù)淖g文將其交際意圖再現(xiàn)給了譯文讀者,達(dá)到了交際的目的,最終實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。
宋詞博大精深,魅力無(wú)窮,其翻譯絕不是兩種語(yǔ)言之間的機(jī)械轉(zhuǎn)換,亦非表層意義的簡(jiǎn)單傳遞,而是兩種文化之間的沖突、碰撞和融合的過(guò)程。許淵沖先生的譯文較好地適應(yīng)了宋詞的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了原文在語(yǔ)言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。作為一種新的研究范式,翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)文學(xué)文本的翻譯實(shí)踐有著較強(qiáng)的解釋力和可操作性。本文從翻譯適應(yīng)選擇論對(duì)許淵沖的宋詞英譯作出了嘗試性探討,希望能具一定的參考價(jià)值。然限于篇幅,本文翻譯適應(yīng)選擇論的三維分析僅限于許淵沖英譯的3首宋詞,至于該理論是否適用于許淵沖的其他宋詞英譯作品,尚待今后進(jìn)一步研究論證。
[1] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J].中國(guó)翻譯,2011(2):5-9+95.
[2] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004: 2-4.
[3] 周方衡.試論許淵沖宋詞英譯的再創(chuàng)造[J].欽州學(xué)院學(xué)報(bào),2016(12):49-53.
[4] 許淵沖. 宋詞三百首[M]. 北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2007.
[5] Nida, Eugene. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 78.
[6] 廖七一. 當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2001: 362-363.
[7] 武寧. 生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的“三維”適應(yīng)與選擇——以《長(zhǎng)恨歌》許淵沖英譯文為例[J].銅仁學(xué)院學(xué)報(bào),2014(6):138-141.
西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2018年1期