• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    云南省地方本科院校翻譯課程考試改革探究

    2018-02-11 07:25:09
    關(guān)鍵詞:培養(yǎng)目標(biāo)英語專業(yè)試題

    楊 能

    (楚雄師范學(xué)院,云南 楚雄 675000)

    近年來,高校轉(zhuǎn)型發(fā)展已經(jīng)步入實(shí)質(zhì)性階段,學(xué)校對教師、學(xué)生、教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)形式都提出了新的要求。翻譯作為一門跨學(xué)科、跨文化、跨交際的綜合實(shí)踐課受到越來越多的關(guān)注。傳統(tǒng)的外語教學(xué)指英語語言文學(xué),課程重點(diǎn)則主要為語言學(xué)和文學(xué),而翻譯教學(xué)則處于邊緣化狀態(tài),但高校的轉(zhuǎn)型發(fā)展提出了復(fù)合型和應(yīng)用型人才的培養(yǎng)要求,翻譯教學(xué)改革自然成了高校轉(zhuǎn)型的突破口。由于歷史或地域原因,高校間的翻譯教學(xué)改革存在定位不明確、市場化程度不高、培養(yǎng)水平參差不齊的問題,這與轉(zhuǎn)型發(fā)展的要求有一定的差距。另一方面,對于翻譯考試(或測試學(xué))研究較多,如,CATTI考試、國才考試、專業(yè)八級考試、CET-4考試等,但對翻譯課程本身的考試研究卻較少。筆者在知網(wǎng)中輸入主題為“翻譯測試”,結(jié)果顯示從2000-2018年期間共有199篇論文,研究高峰期出現(xiàn)在2009年-2016年期間,而輸入主題為“翻譯課程考試(測試)”結(jié)果只有8篇論文,其中只有2篇關(guān)于英語專業(yè)筆譯課程考試(安燕龔小平2014,朱琳2008)。課程考試是教學(xué)改革必不可少的一個(gè)環(huán)節(jié),從課程考試教師可以看出學(xué)生對知識點(diǎn)的掌握和運(yùn)用情況,存在的問題,從而找出對策,調(diào)整教學(xué)策略,改進(jìn)教學(xué)方法,形成“以考促教”的良性循環(huán)。

    一、云南省地方本科院校翻譯課程設(shè)置現(xiàn)狀

    教育部頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》(以下簡稱為大綱)人才培養(yǎng)目標(biāo)為:具有扎實(shí)的基本功、寬廣的知識面、一定的相關(guān)專業(yè)知識、較強(qiáng)的能力和素質(zhì),能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等作的復(fù)合型英語人才?!洞缶V》中明確指出復(fù)合型英語人才也包括各個(gè)行業(yè)中的英語翻譯人才,因此,翻譯課程內(nèi)容不宜單一化,地位不應(yīng)該被邊緣化,相反應(yīng)該得到應(yīng)有的重視。對于云南省的地方高校來說,除了大理大學(xué)開設(shè)翻譯專業(yè)(2015年招生)外,其他院校都沒有翻譯專業(yè),只有在英語專業(yè)下設(shè)有翻譯方向(曲靖師范學(xué)院),其他院校只在畢業(yè)生論文撰寫的選題中有所體現(xiàn),英語語言文學(xué)還是外語學(xué)院的主打?qū)I(yè)。筆者對大理大學(xué)外國語學(xué)院、曲靖師院外國語學(xué)院、玉溪師院外國語學(xué)院、普洱學(xué)院外國語學(xué)院以及楚雄師范學(xué)院外國語學(xué)院的專業(yè)設(shè)置、主干課程和培養(yǎng)目標(biāo)進(jìn)行了詳細(xì)對比。通過對比,具有以下幾個(gè)特點(diǎn):1)幾所地州本科院校(大理大學(xué)除外)都沒有翻譯本科專業(yè);2)曲靖師范學(xué)院在英語專業(yè)下面分出了師范方向和翻譯方向班級,開設(shè)課程由于方向不同具有明顯差異;3)傳統(tǒng)的英語本科專業(yè)主干課程中都有翻譯課程,但未明確區(qū)分是筆譯還是口譯;4)所有院校在培養(yǎng)目標(biāo)中都提到培養(yǎng)具有扎實(shí)的語言功底、人文與科學(xué)素養(yǎng)、具有國際視野和創(chuàng)新精神,掌握英語教育、商貿(mào)、英語文學(xué)文化等領(lǐng)域的相關(guān)知識,畢業(yè)后可在外事、文化、新聞、外貿(mào)、旅游等行業(yè)從事翻譯工作。

    由此可見,培養(yǎng)目標(biāo)對學(xué)生畢業(yè)后所從事的職業(yè)的翻譯能力還是有比較高的要求,而且云南省地方高校英語專業(yè)的開課情況來看,翻譯基本都是在高年級階段第五、六學(xué)期,周課時(shí)2節(jié),內(nèi)容主要涵蓋翻譯史、翻譯理論、翻譯技巧和策略。但如何了解學(xué)生是否掌握教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)要求,是否達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)要求?這需要通過平時(shí)的翻譯作業(yè)和翻譯考試(期中、期末考試)來實(shí)現(xiàn),進(jìn)而為翻譯教師提供直觀反饋,為下一步的教學(xué)方法和策略的調(diào)整起到積極的反撥作用。因此,為了提高學(xué)生的翻譯能力,達(dá)到專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的要求,有必要對翻譯考試的內(nèi)容和形式進(jìn)行嘗試性改革。

    二、傳統(tǒng)翻譯課程考試的存在的問題

    傳統(tǒng)的翻譯測試主要注重句子、段落翻譯,這導(dǎo)致翻譯測試目的不明確,知識點(diǎn)覆蓋過于狹窄,無法有效檢測學(xué)生對不同翻譯材料的處理能力以及翻譯鑒賞能力。此外,命題方式單一從根本上無法系統(tǒng)、明確地考查學(xué)生的理論知識水平和翻譯技巧運(yùn)用能力。翻譯課程考試的落腳點(diǎn)還是在于提升學(xué)生分析和解決問題的能力,符合培養(yǎng)目標(biāo)要求,適應(yīng)翻譯市場需求。

    翻譯課程考試是翻譯測試學(xué)中的一個(gè)部分,目的是了解學(xué)生英語水平、檢查教學(xué)大綱執(zhí)行情況、評估教學(xué)質(zhì)量、促進(jìn)教學(xué)改革的重要手段,因此也應(yīng)該具備翻譯測試學(xué)涵蓋的內(nèi)容:1)明確的指導(dǎo)思想、理論基礎(chǔ)、主要方法、測試內(nèi)容和評分標(biāo)準(zhǔn)等;2)根據(jù)教學(xué)大綱、考試目的和上述原則制定考試大綱;3)精心命題,合理分配各類試題的比例;4)合理評分、盡可能使用計(jì)算機(jī)輔助評分;5)分析數(shù)據(jù)、對測試結(jié)果做評估,同時(shí)修改或調(diào)整試題。也就是說,嚴(yán)格的翻譯課程考試應(yīng)該體現(xiàn)出測試學(xué)所涉及的內(nèi)容,但目前眾多高校的翻譯課程考試存在諸多問題。以某地方高校2013級英語本科班第六學(xué)期期末翻譯考試為例。試題總共三個(gè)部分,考試時(shí)間為120分鐘,滿分100分。第一部分為句子翻譯10個(gè)英譯漢40分;第二部分為段落翻譯兩篇40分,漢譯英20分135字,英譯漢20分105詞;第三部分為短文翻譯(英譯漢)208詞,20分。分析該套試題,筆者認(rèn)為存在以下幾個(gè)方面的問題。

    第一,題型比例搭配不當(dāng)。從該套試題來看,考試思路主要按照句、段、篇直線上升,且英譯漢比重較大,但考核內(nèi)容更加側(cè)重于文學(xué)翻譯,非文學(xué)翻譯幾乎未涉及。由此可見,在日常的教學(xué)中,教師的教學(xué)內(nèi)容更多地集中在文學(xué)翻譯上,這可能和專八考試中的翻譯材料特點(diǎn)有關(guān),但與學(xué)校轉(zhuǎn)型發(fā)展中提出的應(yīng)用型、復(fù)合型人才有一定的差距。對于大多數(shù)英語專業(yè)畢業(yè)生而言,翻譯文學(xué)作品的能力和功底尚淺且機(jī)會不多,接觸到的材料大多為非文學(xué)翻譯,如:商品說明書、諒解備忘錄、會議材料、布標(biāo)、商標(biāo)、標(biāo)示牌、信函、買賣合同等。這類翻譯材料要求學(xué)生首先要有抓實(shí)的英漢語言功底,了解一定的翻譯理論和翻譯策略,還要具備跨學(xué)科知識。因此,在考試試題中應(yīng)該設(shè)置一定比例的非文學(xué)翻譯材料,涵蓋政治、經(jīng)濟(jì)、法律、藝術(shù)、體育、新聞資料、旅游、外貿(mào)、醫(yī)學(xué)、工程等,題目不在多而在精。此外,中英翻譯的比例搭配應(yīng)該適中。第二,題量適度問題?!洞缶V》中對翻譯能力和翻譯速度也提出了相應(yīng)的要求,如兩種語言特點(diǎn)的對比能力、分析能力、翻譯技巧的運(yùn)用、翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(譯文比較準(zhǔn)確、流暢)和翻譯速度(每小時(shí)250—300個(gè)英文單詞)。從該考試題來看,試題的飽和度不足,英譯漢和漢譯英比例搭配不當(dāng),沒有能體現(xiàn)出學(xué)生翻譯速度和基本功情況。第三,批判思維訓(xùn)練未能體現(xiàn)。黃深源教授在“思辨缺席”一文中指出外語系的學(xué)生缺乏分析、綜合、判斷、推理、思考和辨析能力,并指出學(xué)生患“思辨缺席癥”的原因和根除這種“疾病”的方法。翻譯過程不是簡單語言轉(zhuǎn)換,它是一個(gè)智力活動的連續(xù)體,是一個(gè)質(zhì)疑與和反思的過程。翻譯測試中應(yīng)該加大對學(xué)生翻譯批判能力的訓(xùn)練。

    三、新形式下的云南省地方本科院校翻譯考試內(nèi)容設(shè)計(jì)

    基于傳統(tǒng)翻譯課程考試中存在的問題,英語專業(yè)翻譯考試命題應(yīng)該遵守“三個(gè)結(jié)合”、“兩個(gè)適量”和“一個(gè)提高”的原則。三個(gè)結(jié)合指:結(jié)合培養(yǎng)目標(biāo),結(jié)合翻譯資格考試(CATTI),結(jié)合翻譯碩士入學(xué)考試。培養(yǎng)目標(biāo)決定著人才培養(yǎng)的規(guī)格,它直接作用于翻譯教學(xué)形式、教學(xué)內(nèi)容和考核方式;而CATTI考試是目前國內(nèi)比較權(quán)威的翻譯資格考試,它從傳統(tǒng)的才評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)逐步轉(zhuǎn)向到引導(dǎo)翻譯教學(xué)、服務(wù)翻譯教學(xué)的作用,與英語專業(yè)結(jié)合更為緊密;同時(shí),該考試對學(xué)生的翻譯綜合能力要求較高,符合市場對翻譯人才的需求標(biāo)準(zhǔn),因此,英語專業(yè)的翻譯考試可以借鑒CATTI三級筆譯的題型。近幾年來,翻譯碩士(MTI)的招生人數(shù)和報(bào)考人數(shù)不斷攀升,而英語專業(yè)學(xué)生報(bào)考翻碩人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超考學(xué)術(shù)型碩士(MA)。從長遠(yuǎn)來講,英語專業(yè)翻譯考試有必要向翻譯碩士入學(xué)考試靠近,幫助學(xué)生提前了解翻碩考試題型,在難度方面則可以適當(dāng)降低。這三個(gè)結(jié)合是相輔相成的,而不是相互排斥,雖然它們的側(cè)重點(diǎn)有所不同,但最終目的都在于提高翻譯者的翻譯實(shí)際能力,可謂殊途同歸。兩個(gè)適量則指題型種類適量和材料種類適量。常規(guī)的翻譯考試基本為2小時(shí),比較有限,但從考查目的來看,有必要體現(xiàn)出題型的多樣性。對于翻譯理論知識可采用填空題或選擇題的方式,主要考查學(xué)生的記憶能力;對于翻譯技巧的運(yùn)用則用傳統(tǒng)的題型,即,句子翻譯和段落翻譯;而對于翻譯批判能力訓(xùn)練則可以采用平行譯文選擇對比和譯文評析的方式,考查學(xué)生分析和解決實(shí)際問題的能力。對于材料種類而言,試題中應(yīng)涵蓋文學(xué)材料和非文學(xué)材料。文學(xué)材料屬于傳統(tǒng)考試的重頭戲,而非文學(xué)材料則有些先天不足。因此,試題中應(yīng)該采納一些經(jīng)濟(jì)、旅游、醫(yī)學(xué)、建筑等,不求面面俱到,但一定要有典型性。一個(gè)提高則是提高學(xué)生的翻譯批判思維能力。批判性思維是人們遇到某一問題時(shí),能采用審慎的、質(zhì)疑的態(tài)度,在廣泛收集資料的基礎(chǔ)上,通過比較、分析、概括、推理、歸納、總結(jié)等手段有效地解決問題,并對解決問題的過程和結(jié)果進(jìn)行客觀的自我評價(jià)的一種能力。翻譯批判思維能力就是把批判性思維的能力有效地使用在翻譯過程審視和翻譯結(jié)果的評價(jià)中, 在此過程中譯者要在已有信息或材料的基礎(chǔ)上發(fā)揮主觀能動性,產(chǎn)生價(jià)值:產(chǎn)生更好的譯品,這需要譯者對作者、文本、譯文和自身做出客觀公正的評價(jià)。翻譯批判思維能力需要長期不懈地刻苦訓(xùn)練,也需要學(xué)生具備跨學(xué)科知識沉淀。在翻譯實(shí)踐中學(xué)生要以理論為基礎(chǔ),知識積累為驅(qū)動力,發(fā)揮主觀能動性,運(yùn)用哲學(xué)、語言學(xué)、美學(xué)、詩學(xué)、語用學(xué)、文化學(xué)、符號學(xué)、百科知識等多學(xué)科知識,敢于對原文質(zhì)疑和反思,也要敢于對已有的譯文進(jìn)行質(zhì)疑和反思,不迷信權(quán)威,不盲從文本,在批判地分析原文和譯文的基礎(chǔ)上得出自己的新的認(rèn)識。

    四、結(jié)論

    翻譯課程是高等院校英語專業(yè)的主干課程,它融合了理論與實(shí)踐,涉及政治、經(jīng)濟(jì)、文化等,是一門綜合性學(xué)科。其目的是培養(yǎng)復(fù)合型、應(yīng)用型人才,提高學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力,主要方式之一就是課程測試,考查學(xué)生對兩種語言的分析、應(yīng)用和轉(zhuǎn)換能力、翻譯理論知識、主題知識、百科知識和跨文化交際能力。本文通過分析目前翻譯課程考試中存在的問題,指出新形勢下云南省地方本科院校翻譯課程考試內(nèi)容和形式亟待優(yōu)化,提出了“三個(gè)結(jié)合”、“兩個(gè)適量”和“一個(gè)提高”的原則,希望對翻譯教學(xué)和翻譯考試提供借鑒。

    [1]高等學(xué)校外語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會.高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000,(4):25.

    [2]穆雷.翻譯測試及評分問題[J].外語教學(xué)與研究,2006,(11):466.

    [3]黃深源.思辨缺席[J].外語與外語教學(xué),1998,(7):18.

    [4]楊能.英語專業(yè)學(xué)生翻譯批判思維能力培養(yǎng)研究[J].2017,(1):37.

    猜你喜歡
    培養(yǎng)目標(biāo)英語專業(yè)試題
    2021年高考數(shù)學(xué)模擬試題(四)
    論博物館學(xué)教育的名實(shí)關(guān)系與培養(yǎng)目標(biāo)
    中國博物館(2019年3期)2019-12-07 05:42:54
    2019年高考數(shù)學(xué)模擬試題(五)
    《陳涉世家》初三復(fù)習(xí)試題
    2019屆高考數(shù)學(xué)模擬試題(二)
    我國法學(xué)教育培養(yǎng)目標(biāo)的偏失與矯正探析
    “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
    新時(shí)代下高職高專非英語專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
    臨床醫(yī)學(xué)專業(yè)本科生培養(yǎng)目標(biāo)探索
    對外漢語專業(yè)本科培養(yǎng)目標(biāo)初探
    昆明市| 达州市| 珠海市| 德令哈市| 青铜峡市| 织金县| 峨山| 曲沃县| 通辽市| 宝丰县| 叙永县| 金阳县| 饶阳县| 静海县| 芮城县| 仙游县| 瑞金市| 淮阳县| 平原县| 化州市| 河池市| 临桂县| 怀化市| 会宁县| 冕宁县| 远安县| 淮阳县| 恭城| 永川市| 凤台县| 花莲县| 石阡县| 库尔勒市| 织金县| 禄劝| 南漳县| 寿宁县| 襄垣县| 大埔县| 安庆市| 鹤壁市|