• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      目的論視域下《紅樓夢》方劑名英譯原則探析

      2018-02-10 04:38:46朱文曉宋世豪
      中國校外教育 2018年36期
      關(guān)鍵詞:天王目的論方劑

      ◆朱文曉 童 林 宋世豪

      (河南中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院)

      一、引言

      有學(xué)者統(tǒng)計(jì),“《紅樓夢》中涉及的醫(yī)藥衛(wèi)生知識計(jì)290多處,5萬余字。使用的醫(yī)學(xué)術(shù)語161條,描寫的病例114種,中醫(yī)醫(yī)案13個(gè),方劑45個(gè),中藥125種,西藥3種”,《紅樓夢》中有大量中醫(yī)藥文化信息可供挖掘。本文結(jié)合德國功能主義目的論,擬在國內(nèi)中醫(yī)翻譯學(xué)者有關(guān)方劑名英譯研究的基礎(chǔ)上,探析《紅樓夢》中方劑名英譯原則,為涉醫(yī)文學(xué)中方劑名英譯提供借鑒。

      筆者在CNKI中輸入關(guān)鍵詞“紅樓夢英譯”“紅樓夢方劑”“紅樓夢目的論”“目的論紅方劑”等關(guān)鍵詞進(jìn)行全文檢索,近十年間有關(guān)“紅樓夢英譯”的文獻(xiàn)多達(dá)9492篇,與“紅樓夢目的論”有關(guān)的文獻(xiàn)有2654篇,有關(guān)“紅樓方劑”的文獻(xiàn)有431篇,與“目的論紅方劑”相關(guān)的文獻(xiàn)為0篇。因此,對《紅樓夢》中的醫(yī)藥文化以及方劑名英譯研究十分必要。

      二、《紅樓夢》兩譯本方劑名對比

      功能主義翻譯目的論是由德國教授弗米爾“于1978年在《普通翻譯理論的框架》一文中,率先提出重社會文化及交際功能的翻譯目的理論”。目的論認(rèn)為,“忠實(shí)”“對等”等翻譯理論在目標(biāo)文本產(chǎn)生中,不再起決定性作用;相反目標(biāo)文本的產(chǎn)生是由其目的所決定。這一目的則根據(jù)翻譯發(fā)起者(即客戶或委托人)來決定的。目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則為翻譯目的論的基本原則?!胺g目的論將翻譯活動的目的性放在首要的位置,認(rèn)為翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。翻譯目的決定翻譯方法和戰(zhàn)略,是翻譯中的最高法則”。也即譯者的重點(diǎn)從翻譯策略技巧轉(zhuǎn)移到翻譯活動的目的上。

      近100余年間《紅樓夢》譯本有20余種,全譯本12種?!耙归_對中國文化的翻譯研究,《紅樓夢》全譯本固然是最好的研究資料”。因此,本文以楊憲益英譯本與霍克斯英譯本為范本,對兩譯本中方劑名英譯作如下分析:

      1.紫金錠

      楊譯:purple-gold pills.

      霍譯:the Old Gold Anti-Fever Pastilles.

      紫金錠“為開竅劑,具有辟瘟解毒消腫止痛的功效。主治中暑,脘腹脹痛,惡心嘔吐,痢疾泄瀉,小兒痰厥等”。

      翻譯目的論“是以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。翻譯是一種有目的的活動,目的決定了譯者需要采用何種翻譯策略和方法,即‘目的決定論’”。楊譯本為purple-gold pills,霍譯本為Old Gold Anti-Fever Pastilles.楊憲益受中國傳統(tǒng)文化的熏陶以傳播中華文化為目的,采用異化策略?;糇g本作為海外漢學(xué)家以意義再現(xiàn)為目的,多采用歸化策略,故譯為:the Old Anti-Fever Pastilles.但紫金錠的功效并非去熱而是解諸毒,霍譯本屬于誤譯,這在譯入語讀者中容易產(chǎn)生文化失真現(xiàn)象。類似的誤譯現(xiàn)象還有十香返魂丹(Ten- Spices Restorative pills)、至寶丹(Wonder-Working Powder)等。

      2.屠蘇酒

      楊譯:New-Year wine.

      霍譯:New Year's Eve wine.

      《本草綱目》載:用赤木桂心七錢五分,防風(fēng)一兩,菝葜五錢,蜀椒、桔梗、大黃五錢七分,烏頭二錢五分,赤小豆十四枚,以三角絳囊乘之,除夜懸井底,元旦取出置酒中,煎數(shù)沸,舉家東問,從少至長,次第飲之,藥渣還投井中,歲飲此水,一世無病。屠蘇酒是在除夕之夜喝的養(yǎng)生防疫藥酒。

      前文指出,目標(biāo)文本的產(chǎn)生是由目標(biāo)文本的目的所決定,這里的目的指向?yàn)槟康恼Z而非源語。對于文學(xué)作品中方劑名翻譯,主要是為了傳播中華文化,楊譯本為New-Year wine,霍譯本為New Year's Eve wine。顯然兩位譯者都注意到了目的語讀者的需求,在翻譯時(shí)保留了屠蘇酒的飲用時(shí)令信息,雖只還原了部分信息但目標(biāo)語讀者結(jié)合本地類似節(jié)日可產(chǎn)生相似的文化圖示。類似的翻譯還有二至丸(Two Solstices Pill)、三才丸(Heaven,Human and Earth Pill)等。

      3.調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸

      楊譯:The fortifying pills.

      霍譯:pills designed to regularize her periods and make some new blood.

      該方劑出自《治疹全書》,有補(bǔ)血清熱之功效,“適用于婦人月事后5~6日,發(fā)熱見疹,則血室空虛,熱邪乘虛入內(nèi),重則妄見妄聞,如見鬼祟,晝時(shí)了了,夜時(shí)譫語,輕則常發(fā)夜熱,變成疹瘸怯者”。

      根據(jù)目的論,連貫原則指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語際連貫,與譯語接受者的交際情景連貫一致,讓譯語接受者理解。楊譯本為the fortifying pills,根據(jù)韋氏詞典fortifying:(1)to make strong;(2)to strengthen and secure by forts or batteries;(3)to add mental or moral strength to;(4)to add material to for strengthening or enriching。顯然fortifying無法將該功效準(zhǔn)確傳達(dá)出來?;糇g本為pills designed to regularize her periods and make some new blood,即調(diào)經(jīng)補(bǔ)血的藥丸。霍譯本比楊譯本更加完整地傳達(dá)了方劑功效,但過于冗長,在文本中缺乏語際連貫性,故不建議采用。調(diào)經(jīng)與養(yǎng)榮之間存在功能交叉,筆者建議譯為blood-enriching bill,將該方劑的主要功效譯出,既能增強(qiáng)目的語讀者的接受性也達(dá)到了語際連貫。

      4.冷香丸

      楊譯:Cold Fragrance Pills.

      霍譯:Cold Fragrance Pills.

      冷香丸是《紅樓夢》中少有的杜撰方,在中醫(yī)學(xué)典籍中找不到其出處。但有學(xué)者指出曹雪芹“用冷香丸治寶釵之證是中醫(yī)學(xué)用藥的典范”,“冷香丸藥方把雨、露、霜、雪節(jié)氣天水入藥是嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的,其作用是升發(fā)、防腐、潤肺、瀉熱、殺祟、滅菌和補(bǔ)益五臟,適合治療寶釵的胎毒熱證”。

      兩位譯者都將這一方劑處理為Cold Fragrance Pills,一方面,可以使譯入語讀者從源語文化的角度考慮方劑名英譯;另一方面,體現(xiàn)了冷香丸的隱性意義,能夠體現(xiàn)薛寶釵“完美的封建淑女形象。在霍譯本中,可以見到許多相似案例,比如十香返魂丹(Ten Fragrances Revivifying pills)、香雪潤津丹(Fragrant Snow quencher)等。

      5.天王補(bǔ)心丹

      楊譯 heavenly-king-fortifying-the-heart pills.

      霍譯 The Deva-king Cardiac Elixir Pills.

      天王補(bǔ)心丹“為安神劑,具有滋陰清熱,養(yǎng)血安神之功效”。經(jīng)多番考證,認(rèn)為其原始方為毗沙門天王奉宣和尚補(bǔ)心丸方,毗沙門為梵語是佛教中的多聞天王,天王補(bǔ)心丹中的天王即毗沙門天王。

      “目的原則”是翻譯目的論的首要原則,其中“目的(skopos)”一詞“常指譯文文本所要達(dá)到的目的即交際目的”,楊譯為heavenly-king-fortifying-the-heart pills,將毗沙門天王意象隱去,并沒有影響讀者理解,為可取譯本;霍譯本為The Deva-king Cardiac Elixir Pills,根據(jù)維基百科,印度教中Deva指提婆,表示神明、圣靈,也指天龍八部中的天眾,指代男性,女性的神為提毗(devi)。顯然霍克斯的Deva-king并不忠誠(fidelity)于“天王”,不利于源語文化的傳承。筆者則建議將其譯為Celestial Emperor Heart-Tonifying Pill,信息密度較高且保留了源語文化。

      三、討論

      《紅樓夢》的方劑名英譯體現(xiàn)了譯者不同的翻譯觀。由于缺乏針文學(xué)作品中方劑名翻譯原則作指導(dǎo),一些方劑名翻譯存在誤讀現(xiàn)象。在目的論指導(dǎo)下筆者認(rèn)為《紅樓夢》中的方劑名翻譯應(yīng)該遵循以下原則:

      1.準(zhǔn)確性原則

      翻譯的目的在于交流,只有將源語信息準(zhǔn)確忠實(shí)的傳達(dá)出來才能有效交流。特別是對于以治病救人為目的的方劑,若出現(xiàn)誤讀或誤譯現(xiàn)象會嚴(yán)重誤導(dǎo)譯入語讀者。而《紅樓夢》作為在海內(nèi)外均十分流行的文學(xué)名著,“譯者如果不能準(zhǔn)確理解和把握中國文化傳統(tǒng)中特有的語言文化因素,那就永遠(yuǎn)無法真正地欣賞這部偉大的文學(xué)作品”,而方劑名誤譯不僅影響中醫(yī)藥文化傳播,更會對人物性格、中醫(yī)科學(xué)性帶來損害。因此,筆者建議文學(xué)作品中方劑名英譯首先要體現(xiàn)準(zhǔn)確性原則。

      2.簡潔性原則

      以傳統(tǒng)中醫(yī)理論為根基的方劑名繼承了中國漢字簡約美的特點(diǎn),許多方劑名以高度濃縮、甚至四六句的形式出現(xiàn)。比如,四君子湯(Four Gentlemen Decoction)、玉女煎(Jade Lady Decoction)、史國公浸酒方(Shi Guogong’ Medicinal Wine)等,這為方劑名英譯帶來了啟示--我們是否也可以如此簡約、凝練地翻譯方劑名?答案是可以的。如上文提到的調(diào)經(jīng)養(yǎng)榮丸,霍譯本為pills designed to regularize her periods and make some new blood,雖然完整地將這一方劑的主要功效表達(dá)出來,但太過冗長不利于傳播與口述。筆者建議譯為blood-enriching bill,能增強(qiáng)目的語讀者的接受性,也達(dá)到了語際連貫。因此,筆者主張對于《紅樓夢》中方劑名英譯要體現(xiàn)簡潔性原則。

      3.繼承性原則

      繼承性原則指在對文學(xué)作品中具有較強(qiáng)文化性、藝術(shù)性和民族性的醫(yī)學(xué)術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),要最大程度上保留其文化內(nèi)涵、民族特色。在對文學(xué)作品中的方劑名進(jìn)行翻譯時(shí),我們既要體現(xiàn)其文學(xué)性,也要體現(xiàn)其文化性。在翻譯《紅樓夢》方劑名時(shí),我們要盡可能地保留其文化信息。因此,筆者建議對于文化性較強(qiáng)的方劑名,要體現(xiàn)繼承性原則。

      4.回譯性原則

      “所謂回譯性原則,指的是英譯的方劑名稱在形式上盡可能與其中文形式相近,這樣中國的讀者聽到或獨(dú)到某一方劑名稱的英譯形式時(shí),腦海里就能反映出其中文形式,從而實(shí)現(xiàn)信息的雙向傳遞”。回譯性原則的優(yōu)點(diǎn)在于降低讀者的閱讀負(fù)擔(dān),在文學(xué)作品中將復(fù)雜專業(yè)的方劑名簡單化處理,同時(shí),回譯性較強(qiáng)的譯文有利于使目的語讀者從源語文化的角度理解原文。當(dāng)然,回譯性不是一味直譯,“應(yīng)在‘信’的基礎(chǔ)上進(jìn)行合理的‘神似’‘化境’”。

      四、結(jié)語

      《紅樓夢》是中國傳統(tǒng)文學(xué)的巔峰之作,楊譯本和霍譯本分別從不同的翻譯目的出發(fā),對《紅樓夢》方劑名進(jìn)行英譯。筆者認(rèn)為,《紅樓夢》等涉醫(yī)文學(xué)中的方劑需要保留美學(xué)特征、文學(xué)特性。因此,建議采用準(zhǔn)確性、簡潔性、繼承性和回譯性原則,實(shí)現(xiàn)《紅樓夢》藝術(shù)性與知識性的高度統(tǒng)一。

      猜你喜歡
      天王目的論方劑
      天王退役
      中藥方劑在治療黃褐斑中的應(yīng)用
      《金匱要略》黃芪類方劑探析
      Redefining Tour-guiding Interpreting:A Functionalist Perspective
      論方劑的配伍環(huán)境
      中成藥(2018年6期)2018-07-11 03:01:24
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩修辭的翻譯
      “費(fèi)天王”
      支點(diǎn)(2017年8期)2017-08-22 17:27:39
      甘草在方劑中的作用及配伍規(guī)律
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無線電翻譯為例
      商河县| 确山县| 晋城| 鸡西市| 巴青县| 额济纳旗| 舞钢市| 平湖市| 分宜县| 淮南市| 新竹县| 诏安县| 汤原县| 鄯善县| 九寨沟县| 马尔康县| 杭锦后旗| 丰都县| 阿拉善盟| 德州市| 尼木县| 陈巴尔虎旗| 平阴县| 繁昌县| 永登县| 精河县| 德化县| 新巴尔虎右旗| 肇庆市| 泾源县| 改则县| 舟曲县| 潮州市| 南澳县| 旺苍县| 榕江县| 惠水县| 合作市| 湘潭市| 惠来县| 册亨县|